Add parallel Print Page Options

遇難時追思神心得安慰

77 亞薩的詩,照耶杜頓的做法,交於伶長。

我要向神發聲呼求,我向神發聲,他必留心聽我。
我在患難之日尋求主,我在夜間不住地舉手禱告,我的心不肯受安慰。
我想念神,就煩躁不安;我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
你叫我不能閉眼,我煩亂不安,甚至不能說話。
我追想古時之日,上古之年。
我想起我夜間的歌曲,捫心自問,我心裡也仔細省察:
難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?
難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?
難道神忘記開恩,因發怒就止住他的慈悲嗎?(細拉)
10 我便說:「這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。」
11 我要提說耶和華所行的,我要記念你古時的奇事。
12 我也要思想你的經營,默念你的作為。
13 神啊,你的作為是潔淨的,有何神大如神呢?
14 你是行奇事的神,你曾在列邦中彰顯你的能力。
15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各約瑟的子孫。(細拉)
16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶,深淵也都戰抖。
17 雲中倒出水來,天空發出響聲,你的箭也飛行四方。
18 你的雷聲在旋風中,電光照亮世界,大地戰抖震動。
19 你的道在海中,你的路在大水中,你的腳蹤無人知道。
20 你曾藉摩西亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

述選民違逆及神恩導

78 亞薩的訓誨詩。

我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。
我要開口說比喻,我要說出古時的謎語,
是我們所聽見所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他奇妙的作為,述說給後代聽。
因為他在雅各中立法度,在以色列中設律法,是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
使將要生的後代子孫可以曉得。他們也要起來告訴他們的子孫,
好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令,
不要像他們的祖宗,是頑梗悖逆居心不正之輩,向著神心不誠實。
以法蓮的子孫帶著兵器拿著弓,臨陣之日轉身退後。
10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行。
11 又忘記他所行的,和他顯給他們奇妙的作為。
12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前,施行奇事。
13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。
14 他白日用雲彩,終夜用火光,引導他們。
15 他在曠野分裂磐石,多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。
17 他們卻仍舊得罪他,在乾燥之地悖逆至高者。
18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,
19 並且妄論神說:「神在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 他曾擊打磐石,使水湧出成了江河,他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?」
21 所以耶和華聽見就發怒,有烈火向雅各燒起,有怒氣向以色列上騰。
22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。
23 他卻吩咐天空,又敞開天上的門,
24 降嗎哪像雨給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
25 各人[a]吃大能者的食物,他賜下糧食,使他們飽足。
26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。
27 他降肉像雨在他們當中,多如塵土,又降飛鳥,多如海沙,
28 落在他們的營中,在他們住處的四面。
29 他們吃了,而且飽足,這樣就隨了他們所欲的。
30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,
31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中的肥壯人,打倒以色列的少年人。
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。
33 因此他叫他們的日子全歸虛空,叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。
35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。
36 他們卻用口諂媚他,用舌向他說謊。
37 因他們的心向他不正,在他的約上也不忠心。
38 但他有憐憫,赦免他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的憤怒。
39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。
40 他們在曠野悖逆他,在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 他們再三試探神,惹動以色列的聖者。
42 他們不追念他的能力[b]和贖他們脫離敵人的日子。
43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,
44 把他們的江河並河汊的水都變為血,使他們不能喝。
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們;
46 把他們的土產交給螞蚱,把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下嚴霜打壞他們的桑樹;
48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
49 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難成了一群降災的使者,臨到他們。
50 他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡。
51 埃及擊殺一切長子,在的帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。
53 他領他們穩穩妥妥的,使他們不致害怕,海卻淹沒他們的仇敵。
54 他帶他們到自己聖地的邊界,到他右手所得的這山地。
55 他在他們面前趕出外邦人,用繩子將外邦的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳篷裡。
56 他們仍舊試探、悖逆至高的神,不守他的法度,
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣,他們改變如同翻背的弓。
58 因他們的丘壇惹了他的怒氣,因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列人。
60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳篷;
61 又將他的約櫃[c]交於人擄去,將他的榮耀交在敵人手中。
62 並將他的百姓交於刀劍,向他的產業發怒。
63 少年人被火燒滅,處女也無喜歌。
64 祭司倒在刀下,寡婦卻不哀哭。
65 那時主像世人睡醒,像勇士飲酒呼喊。
66 他就打退了他的敵人,叫他們永蒙羞辱。
67 並且他棄掉約瑟的帳篷,不揀選以法蓮支派,
68 卻揀選猶大支派,他所喜愛的錫安山,
69 蓋造他的聖所好像高峰,又像他建立永存之地。
70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列
72 於是他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。

Footnotes

  1. 詩篇 78:25 或作:人。
  2. 詩篇 78:42 原文作:手。
  3. 詩篇 78:61 原文作:能力。

77 To the victory on Jeduthun, the psalm of Asaph. (To victory, to Jeduthun, the song of Asaph.) With my voice I cried to the Lord, with my voice to God; and he gave attention to me.

In the day of my tribulation I sought God with mine hands; in the night before him/in the night toward him, and I am not deceived. My soul forsook to be comforted; (In the day of my trouble I sought out God; all night long, I raised up my hands before him/I raised up my hands toward him. But my soul forsook to be comforted;)

I was mindful of God, and I delighted, and I was exercised; and my spirit failed. (I remembered God, and I was troubled, and I was upset; and my spirit failed.)

Mine eyes before took wakings; I was troubled, and I spake not. (My eyes opened in the morning; I was troubled, and I did not speak.)

I thought eld days; and I had in mind everlasting years. (I thought about the old days; I remembered the years long ago.)

And I thought (deeply) in the night with mine heart; and I was exercised (and I was upset), and I cleansed my spirit.

Whether God shall cast away [into] without end; either shall he not lay to, that he be more pleased yet? (Shall God throw us away, or reject us, forever? shall he never be pleased with us again?)

Either shall he cut away his mercy into the end; from generation into generation? (Or hath he taken away his love from us forever; yea, for all generations?)

Either shall God forget to do mercy; either shall he withhold his mercies in his ire? (Or shall God forget to do mercy to us? or in his anger, shall he withhold his constant love from us?)

10 And I said, Now I began; this is the changing of the right hand of the high God. (And I said, Indeed; hath the right hand of the Most High God now lost its power?)

11 I had mind on the works of the Lord; for I shall have mind from the beginning of thy marvels. (But I remembered the works of the Lord; I shall always remember thy marvellous deeds done in the beginning.)

12 And I shall think on all thy works; and I shall be exercised, either occupied, in thy findings. (And I shall think about all thy works; and about all thy deeds.)

13 God, thy way was in the holy (place); what God is great as our God? (God, thy way is in the holy place, or in the sanctuary/God, thy way is holy; and what god is as great as our God?)

14 thou art God, that doest marvels. Thou madest thy virtue known among peoples; (thou art God, who doest marvellous deeds. Thou madest thy strength known among the nations;)

15 thou again-boughtest in thine arm thy people, the sons of Jacob and of Joseph. (with thy arm thou hast redeemed thy people, the sons of Jacob and of Joseph.)

16 God, waters saw thee, waters saw thee, and dreaded; and depths of waters were troubled. (God, the waters saw thee, the waters saw thee, and were afraid; and the depths of the waters were troubled.)

17 The multitude of the sound of waters; clouds gave voice. For why thine arrows pass [through]; (The clouds gave forth water, or the rain; the heavens sent out a multitude of sounds. Thy arrows passed through them;)

18 the voice of thy thunder was in a wheel. Thy lightnings shined to the world; the earth was moved, and trembled. (the sound of thy thunder was in the whirlwind. Thy lightnings shone upon the world; the earth was shaken, and trembled.)

19 Thy way in the sea, and thy paths in many waters; and thy steps shall not be known.

20 Thou leddest forth thy people as sheep; in the hand of Moses and Aaron. (Thou leddest forth thy people like sheep; by the guidance of Moses and Aaron.)

78 The learning of Asaph. My people, perceive ye my law; bow your ear into the words of my mouth. (The teaching of Asaph. My people, listen ye to my teaching; bow down your ear to the words of my mouth.)

I shall open my mouth in parables; I shall speak perfect reasons from the beginning (I shall speak perfect reasoning from the old days).

How great things have we heard, and we have known those; and our fathers told to us. (What great things we have heard, and we have known; and our fathers told us.)

Those be not hid from the sons of them; in another generation. And they told the praisings of the Lord, and the virtues of him; and his marvels, which he did. (We will not hide these things from their sons and daughters; yea, from the generations to come. We shall tell out the praises of the Lord, and his strength, or his power; and the marvellous deeds which he did.)

And he raised witnessing in Jacob; and he setted law in Israel. How great things commanded he to our fathers, to make those known to their sons; (And he raised up a testimony in Jacob; and he set a law in Israel. He commanded to our fathers to make these things known to their sons and daughters;)

that another generation know. Sons, that shall be born, and shall rise up; shall tell out to their sons. (so that another generation would know them. And so that the sons and daughters who shall be born, shall rise up; and shall tell these things to their sons and daughters.)

That they set their hope in God, and forget not the works of God; and that they seek his commandments/and that they search his commandments. (So that they put their trust in God, and forget not the works of God; and that they obey his commandments.)

Lest they be made a shrewd generation; and (one) stirring to wrath, as the fathers of them. A generation that (ad)dressed not his heart; and his spirit was not believed with God. (Lest they be made a depraved, and a rebellious generation; like their fathers. For they were a generation who did not direct their hearts towards him; and their spirits were not steadfast with God, or firmly fixed on God.)

The sons of Ephraim, bending a bow, and sending arrows; were turned (aback) in the day of battle. (The sons of Ephraim, bending a bow, and sending arrows; turned and ran away on the day of battle.)

10 They kept not the testament of God; and they would not go in his law. (They kept not the covenant of God; and they would not follow, or obey, his Law.)

11 And they forgat his benificences; and his marvels, which he showed to them. (And they forgot his good gifts; and his marvellous deeds, which he showed to them.)

12 He did marvels before the fathers of them, in the land of Egypt; in the field of Tanis. (Yea, he did marvellous deeds before their forefathers, in the land of Egypt; on the plain of Zoan.)

13 He brake the sea, and led them through it; and he ordained the waters as in a bouget, (or a bottle). (He broke the sea apart, and led them through it; he made the waters to stand up like walls.)

14 And he led them forth in a cloud of the day; and all night in the lightening of fire. (And he led them forth by a cloud during the day; and all night long by the light of a fire.)

15 He brake a stone in desert; and he gave water to them as in a much depth. (He broke open a rock in the wilderness; and he gave water to them as if out of the great depths of the ocean.)

16 And he led water out of the stone; and he led forth waters as floods. (Yea, he brought forth water out of that rock; and it came forth like a river.)

17 And they putted yet to do sin against him; they excited the high God into ire, in a place without water. (And still they sinned against him; they incited the Most High God to anger, in a place without water.)

18 And they tempted God in their hearts; that they asked meats to their lives. (And they tempted God in their hearts; by demanding food for their hunger.)

19 And they spake evil of God; they said, Whether God may make ready a board in desert? (And they spoke evil against God; they said, Can God truly prepare a table for us here in the wilderness?)

20 For he smote a stone, and waters flowed; and streams went out in abundance. Whether also he may give bread; either make ready a board to his people? (For he struck a stone, and waters flowed; yea, streams went out in abundance. But can he also give bread, or food, to us? can he also prepare a table here in the wilderness for his people?)

21 Therefore the Lord heard, and delayed; and fire was kindled in Jacob, and the ire of God ascended on Israel. (And so the Lord heard them, and was angry; and fire was kindled against the people of Jacob, yea, God’s anger descended upon the people of Israel.)

22 For they believed not in God; neither hoped in his health. (For they did not believe in God; nor trusted in his salvation, or his deliverance.)

23 And he commanded to the clouds above; and he opened the gates of heaven. (But then he commanded to the clouds above; and he opened the gates of the heavens.)

24 And he rained to them manna for to eat; and he gave to them bread of heaven. (And he rained down manna for them to eat; yea, he gave them the bread of heaven.)

25 Man ate the bread of angels; he sent to them meats in abundance (he sent them an abundance of food).

26 He turned over the south wind from heaven; and he brought in by his virtue the west wind. (He sent the south wind down from the heavens; and he brought in the west wind by his strength, or his power.)

27 And he rained fleshes as dust on them; and also volatiles feathered, as the gravel of the sea. (And he rained down flesh upon them, like a dust storm; yea, as many feathered fowls as the sand of the sea.)

28 And those felled in the midst of their castles; about the tabernacles of them. (And they fell in the midst of their camp; all about their tents.)

29 And they ate, and were filled greatly, and he brought their desire to them; (And so they ate, and were greatly filled, for he had brought them the desire of their hearts;)

30 they were not defrauded of their desire. Yet their meats were in their mouth; (but their desire, or their yearning, was not yet quenched. And so while the food were yet in their mouths;)

31 and the wrath of God ascended on them. And he killed the fat men of them; and he hindered the chosen men of Israel. (God’s anger descended upon them. And he killed their most stout-hearted men; yea, he struck down Israel’s chosen men.)

32 In all these things they sinned yet; and believed not in the marvels of God. (Yet in spite of all these things, they still sinned; and did not believe/and had no faith in God’s marvellous deeds.)

33 And the days of them failed in vanity; and the years of them failed with haste. (And so he ended their days like a breath; and their years with sudden disaster.)

34 When he killed them, they sought him; and they turned again, and early they came to him. (And after he killed some of them, then they sought him again; and they returned, and they came eagerly to him.)

35 And they bethought (again), that God is the helper of them; and the high God is the again-buyer of them. (And they remembered that God is their helper; and that the Most High God is their redeemer.)

36 And they loved him in their mouth; and with their tongue they lied to him. (And they loved him with their mouths; but with their tongues they still lied to him.)

37 Forsooth the heart of them was not rightful with him; neither they were had faithful in his testament. (And they were not loyal to him in their hearts; nor were they steadfast, or faithful, to obey his covenant.)

38 But he is merciful, and he shall be made merciful to the sins of them; and he shall not destroy them. And he did greatly, to turn away his ire; and he kindled not all his ire. (But he was merciful, and he forgave their sins; and so he did not destroy them. And he had great restraint, and turned away his anger; and he did not kindle, or release, all of his wrath.)

39 And he bethought, that they be flesh; a spirit going, and not turning again. (And he remembered, that they be but flesh; like the wind passing by, and never returning.)

40 How oft made they him wroth in desert; they stirred him into ire in a place without water. (How often they made him angry in the wilderness; yea, they stirred him to anger in a place without water.)

41 And they were turned, and tempted God; and they wrathed the holy of Israel. (Again and again they tempted God; and they angered the Holy One of Israel.)

42 They bethought not on his hand; in the day in which he again-bought them from the hand of the troubler. (They did not remember his power; yea, the day when he saved them from the hand of the troubler.)

43 As he setted his signs in Egypt; and his great wonders in the field of Tanis. (How he showed his signs, or his miracles, in Egypt; yea, his great wonders on the plain of Zoan.)

44 And he turned the floods of them, and the rains of them, into blood; that they should not drink. (And he turned their rivers, and their rains, into blood; so that they could not drink them.)

45 He sent a flesh fly into them, and it ate them; and he sent a paddock, and it lost them. (He sent swarms of flies into them, and they bit them all over; and he sent frogs among them, and they ruined their land.)

46 And he gave the fruits of them to rust; and he gave the travails of them to locusts. (And he gave their crops over to mildew; and he gave the produce from their labour over to locusts.)

47 And he killed the vines of them with hail; and the (syca)more trees of them with frost.

48 And he betook the beasts of them (un)to hail; and the possession(s) of them (un)to fire.

49 He sent into them the ire of his indignation; indignation, and ire, and tribulation, sendings-in by evil angels. (He sent into them the anger of his indignation; yea, his indignation, and anger, and trouble, by sending in evil angels among them.)

50 He made (a) way to the path of his ire, and he spared not from the death of their lives; and he closed together in death the beasts of them. (He made a way for the path of his anger, and he did not spare their lives from death; but rather he altogether ended them with a pestilence.)

51 And he smote all the first engendered thing(s) in the land of Egypt [And he smote all the first begotten in the land of Egypt]; the first fruits of all the travail of them in the tabernacles of Ham. (And he struck down all the first-born in the land of Egypt; yea, the first fruits of all their travail in the tents of Ham.)

52 And he took away his people as sheep; and he led them forth as a flock in desert. (But he took away his own people from there, like sheep; yea, he led them forth like a flock in the wilderness.)

53 And he led them forth in hope, and they dreaded not; and the sea covered the enemies of them. (And he led them forth in hope, and they were not afraid; and the sea covered their enemies.)

54 And he brought them into the hill of his hallowing; into the hill which his right hand (had) gat. (And he brought them to his holy hill; to the Mount which his right hand, or his power, had won.)

55 And he casted out heathen men from the face of them; and by lot he parted to them the land in a cord of dealing. And he made the lineages of Israel to dwell in the tabernacles of them. (And he threw out the heathen before them; and by lot he parted the land to them with a measuring cord. And he let the tribes of Israel to live in the tents, or the homes, of the heathen.)

56 And they tempted, and wrathed the high God; and they kept not his witnessings. (And still they tempted, and angered, the Most High God; and they did not obey his teachings, or his commands.)

57 And they turned away themselves, and they kept not covenant; as their fathers, (they) were turned into a shrewd bow. (And they turned themselves away/And they rebelled, and they did not obey the covenant; like their forefathers, they were bent like a crooked bow.)

58 They stirred him into ire in their little hills; and they stirred him to indignation in their graven images. (They stirred him to anger with their high places, or their hill shrines; and they stirred him to indignation with their carved images, or their idols.)

59 God heard, and forsook; and brought to nought Israel greatly. (God saw and heard all of this; and then he abandoned them, and he brought down Israel into nothing.)

60 And he putted away the tabernacle of Shiloh; his tabernacle in which he dwelled among men. (And he deserted his Tabernacle at Shiloh; the Tent in which he lived among his people.)

61 And he betook the virtue of them into captivity; and the fairness of them into the hands of the enemy. (And he delivered the symbol of his strength, that is, the Ark of the Covenant, into captivity; yea, the symbol of his beauty, or of his glory, into the hands of the enemy.)

62 And he closed together his people in sword; and he despised his heritage. (And he altogether ended his people by the sword; and he despised his inheritance.)

63 Fire ate the young men of them; and the virgins of them were not bewailed/were not bewept. (The fire ate up their young men; and their virgins did not bewail them/and their virgins did not weep for them.)

64 The priests of them fell down by sword; and the widows of them were not bewept. (Their priests fell by the sword; and their widows did not weep for them.)

65 And the Lord was raised, as sleeping; as mighty greatly filled of wine. (Then the Lord was raised up; like one who had been sleeping, like a mighty man excited by wine.)

66 And he smote his enemies on the hinder parts; he gave to them everlasting shame. (And he struck his enemies on their back-sides; yea, he gave them up to everlasting shame.)

67 And he putted away the tabernacle of Joseph; and he chose not the lineage of Ephraim. (And he rejected the house of Joseph; and he chose not the tribe of Ephraim.)

68 But he chose the lineage of Judah; he chose the hill of Zion, which he loved. (But he chose the tribe of Judah; and he chose Mount Zion, which he loved.)

69 And he as an unicorn builded his holy place; in the land, which he founded into worlds. (And he built his holy place like his home in heaven/And he built his holy place as high as the heavens; and he founded it like the earth, to last forever.)

70 And he chose David his servant, and took him up from the flocks of sheep; (And he chose David to be his servant, and took him away from the flocks of sheep;)

71 he took him from behind sheep with lambs. To feed Jacob his servant; and Israel his heritage. (yea, he brought him out from following behind the sheep with their lambs, to feed his people Jacob; yea, his inheritance Israel.)

72 And he fed them in the innocence of his heart; and he led them forth in the understandings of his hands. (And David fed them from the innocence of his heart; and he led them forth by the skillfulness of his hands.)

律法的總結就是基督

10 弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識。 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?」——就是要領下基督來; 「誰要下到陰間去呢?」——就是要領基督從死裡上來。 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡」——就是我們所傳信主的道。

求告主名的必要得救

你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。 10 因為人心裡相信就可以稱義,口裡承認就可以得救。 11 經上說:「凡信他的人,必不至於羞愧。」 12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主,他也厚待一切求告他的人; 13 因為「凡求告主名的,就必得救」。 14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢? 15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」

16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 17 可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。 18 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了,「他們的聲音傳遍天下,他們的言語傳到地極。」 19 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說:「我要用那不成子民的惹動你們的憤恨,我要用那無知的民觸動你們的怒氣。」 20 又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。」 21 至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆、頂嘴的百姓。」

10 Brethren, the will of mine heart and my beseeching is made to God for them into health.

But I bear witnessing to them [Forsooth I bear witnessing to them], that they have the love of God, but not after knowing.

For they not knowing God's rightwiseness [For they unknowing God's rightwiseness], and seeking to make steadfast their own rightwiseness, be not subject to the rightwiseness of God.

For the end of the law is Christ, to rightwiseness to each man that believeth.

For Moses wrote, For the man that shall do rightwiseness that is of the law, shall live in it.

But the rightwiseness that is of belief, saith thus, Say thou not in thine heart, Who shall ascend into heaven? that is to say, to lead down Christ;

or who shall go down into hell? that is, to again-call Christ from death.[a]

But what saith the scripture? The word is nigh in thy mouth, and in thine heart; this is the word of belief, which we preach.

That if thou acknowledge in thy mouth the Lord Jesus Christ, and believest in thine heart, that God raised him from death [that God raised him from dead], thou shalt be safe.

10 For by heart me believeth to rightwiseness [Forsooth by heart men believeth to rightwiseness], but by mouth acknowledging is made to health.

11 For why the scripture saith, Each that believeth in him, shall not be confounded.

12 And there is no distinction of Jew and of Greek; for the same Lord of all is rich into all, that inwardly call him [that in-call him].

13 For each man, whoever shall inwardly call [whoever shall in-call] the name of the Lord, shall be safe.

14 How then shall they inwardly call him [How therefore shall they in-call him], into whom they have not believed? or how shall they believe to him, whom they have not heard? How shall they hear, without a preacher?

15 and how shall they preach, but they be sent? As it is written, How fair be the feet of them that preach peace, of them that preach good things [As it is written, How fair the feet of men evangelizing peace, of preaching good things].

16 But not all men obey to the gospel [But not all obey to the gospel]. For Esaias saith, Lord, who believed to our hearing?

17 Therefore faith is of hearing [Therefore faith by hearing], but hearing by the word of Christ.

18 But I say, Whether they heard not? Yes, soothly the sound of them went out into all the earth, and their words into the ends of the world.

19 But I say, Whether Israel knew not? First Moses saith, I shall lead you to envy, that ye be no folk; that ye be an unwise folk, I shall send you into wrath [First Moses saith, I shall lead you to envy, into not a folk; into an unwise folk, I shall send you into wrath].

20 And Esaias is bold, and saith, I am found of men that seek me not; openly I appeared to them, that asked not me.

21 But to Israel he saith, All day I stretched out mine hands to a people that believed not, but gainsaid me. [Forsooth to Israel, he saith, All day I stretched out my hands to a people not believing to me, but again-saying to me.]

Footnotes

  1. Romans 10:7 or who shall do down into deepness, or hell? that is, to again-call Christ from dead.