Add parallel Print Page Options

Psalm 45

For the music leader. According to “The Lilies.” Of the Korahites. A maskil.[a] A love song.

45 A marvelous word has stirred my heart
    as I mention my works to the king.
        My tongue is the pen of a skillful scribe.

You are the most handsome of men;
    grace has been poured out on your lips.
        No wonder God has blessed you forever!
Strap on your sword, great warrior,
    with your glory and grandeur.
Go and succeed in your grandeur!
    Ride out on behalf of truth, humility, and righteousness!
    Let your strong hand perform awesome deeds.[b]
Let the peoples fall beneath you.
    May your sharp arrows pierce the hearts of the king’s enemies.
Your divine throne is eternal and everlasting.
    Your royal scepter is a scepter of justice.
You love righteousness and hate wickedness.
    No wonder God, your God, has anointed you
    with the oil of joy more than all your companions!
All your clothes have the pleasing scent of myrrh, aloes, and cinnamon.
    The music of stringed instruments coming from ivory palaces entertains you.
The royal princess is standing in your precious jewels; [c]
    the queen stands at your right, dressed in the gold of Ophir.

10 Listen, daughter; pay attention, and listen closely!
    Forget your people and your father’s house.
11 Let the king desire your beauty.
    Because he is your master, bow down to him now.
12 The city of Tyre, the wealthiest of all,
    will seek your favor with gifts, 13 with riches of every sort
    for the royal princess, dressed in pearls,[d]
        her robe embroidered with gold.
14 In robes of many colors, she is led to the king.
    Her attendants, the young women servants following her,
    are presented to you as well.
15 As they enter the king’s palace,
    they are led in with celebration and joy.

16 Your sons, great king, will succeed your fathers;[e]
    you will appoint them as princes throughout the land.
17 I will perpetuate your name from one generation to the next
    so the peoples will praise you forever and always.

Footnotes

  1. Psalm 45:1 Perhaps instruction
  2. Psalm 45:4 Heb uncertain
  3. Psalm 45:9 Syr; MT royal princess is among your precious ones.
  4. Psalm 45:13 Correction; Heb lacks for; Heb uncertain in 45:12-13.
  5. Psalm 45:16 Heb lacks great king.

Kwa mtsogoleri wamayimbidwe. Monga mwa mayimbidwe a “Maluwa a Kakombo.” Salimo la ana a Kora. Nyimbo ya pa ukwati.

45 Mtima wanga watakasika ndi nkhani yokoma
    pamene ndikulakatula mawu anga kwa mfumu;
    lilime langa ndi cholembera cha wolemba waluso.

Inu ndinu abwino kwambiri kuposa anthu onse
    ndipo milomo yanu inadzozedwa ndi chikondi cha Mulungu chosasinthika,
    popeza Mulungu wakudalitsani kwamuyaya.
Mangirirani lupanga lanu mʼchiwuno mwanu, inu munthu wamphamvu;
    mudziveke nokha ndi ulemerero ndi ukulu wanu.
Mu ukulu wanu mupite mutakwera mwachigonjetso
    mʼmalo mwa choonadi, kudzichepetsa ndi chilungamo;
    dzanja lanu lamanja lionetsere ntchito zanu zoopsa.
Mivi yanu yakuthwa ilase mitima ya adani a mfumu,
    mitundu ya anthu igwe pansi pa mapazi anu.
Mpando wanu waufumu, Inu Mulungu, udzakhala ku nthawi za nthawi;
    ndodo yaufumu yachilungamo idzakhala ndodo yaufumu ya ufumu wanu.
Inu mumakonda chilungamo ndi kudana ndi zoyipa;
    choncho Mulungu, Mulungu wanu, wakukhazikani pamwamba pa anzanu
    pokudzozani ndi mafuta a chimwemwe.
Mikanjo yanu yonse ndi yonunkhira ndi mure ndi aloe ndi kasiya;
    kuchokera ku nyumba zaufumu zokongoletsedwa ndi mnyanga wanjovu
    nyimbo za zoyimbira zazingwe zimakusangalatsani.
Ana aakazi a mafumu ali pakati pa akazi anu olemekezeka;
    ku dzanja lanu lamanja kuli mkwatibwi waufumu ali mu golide wa ku Ofiri.

10 Tamvera, iwe mwana wa mkazi ganizira ndipo tchera khutu;
    iwala anthu ako ndi nyumba ya abambo ako.
11 Mfumu yathedwa nzeru chifukwa cha kukongola kwako;
    mulemekeze pakuti iyeyo ndiye mbuye wako.
12 Mwana wa mkazi wa ku Turo adzabwera ndi mphatso,
    amuna a chuma adzafunafuna kukoma mtima kwako.

13 Wokongola kwambiri ndi mwana wa mfumu ali mʼchipinda mwake,
    chovala chake ndi cholukidwa ndi thonje ndi golide.
14 Atavala zovala zamaluwamaluwa akupita naye kwa mfumu;
    anamwali okhala naye akumutsatira
    ndipo abweretsedwa kwa inu.
15 Iwo akuwaperekeza ndi chimwemwe ndi chisangalalo;
    akulowa mʼnyumba yaufumu.

16 Ana ako aamuna adzatenga malo a makolo ako;
    udzachititsa kuti akhale ana a mfumu mʼdziko lonse.
17 Ndidzabukitsa mbiri yako mʼmibado yonse;
    choncho mitundu yonse idzakutamanda ku nthawi za nthawi.