詩篇 4
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
求耶和華矜恤允其所祈
4 大衛的詩,交於伶長。用絲弦的樂器。
1 顯我為義的神啊,我呼籲的時候,求你應允我。我在困苦中,你曾使我寬廣;現在求你憐恤我,聽我的禱告。
2 你們這上流人哪,你們將我的尊榮變為羞辱,要到幾時呢?你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢?(細拉)
3 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己,我求告耶和華,他必聽我。
4 你們應當畏懼,不可犯罪;在床上的時候要心裡思想,並要肅靜。(細拉)
5 當獻上公義的祭,又當倚靠耶和華。
6 有許多人說:「誰能指示我們什麼好處?」耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們!
7 你使我心裡快樂,勝過那豐收五穀、新酒的人。
8 我必安然躺下睡覺,因為獨有你耶和華使我安然居住。
Psalm 4
New King James Version
The Safety of the Faithful
To the [a]Chief Musician. With stringed instruments. A Psalm of David.
4 Hear me when I call, O God of my righteousness!
You have relieved me in my distress;
[b]Have mercy on me, and hear my prayer.
2 How long, O you sons of men,
Will you turn my glory to shame?
How long will you love worthlessness
And seek falsehood? Selah
3 But know that (A)the Lord has [c]set apart for Himself him who is godly;
The Lord will hear when I call to Him.
4 (B)Be[d] angry, and do not sin.
(C)Meditate within your heart on your bed, and be still. Selah
5 Offer (D)the sacrifices of righteousness,
And (E)put your trust in the Lord.
6 There are many who say,
“Who will show us any good?”
(F)Lord, lift up the light of Your countenance upon us.
7 You have put (G)gladness in my heart,
More than in the season that their grain and wine increased.
8 (H)I will both lie down in peace, and sleep;
(I)For You alone, O Lord, make me dwell in safety.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.