诗篇 35-36
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
求耶和华拯救惩罚其敌
35 大卫的诗。
1 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争;与我相战的,求你与他们相战。
2 拿着大小的盾牌,起来帮助我;
3 抽出枪来,挡住那追赶我的。求你对我的灵魂说:“我是拯救你的!”
4 愿那寻索我命的,蒙羞受辱;愿那谋害我的,退后羞愧。
5 愿他们像风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。
6 愿他们的道路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
7 因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑要害我的性命。
8 愿灾祸忽然临到他身上,愿他暗设的网缠住自己,愿他落在其中遭灾祸。
9 我的心必靠耶和华快乐,靠他的救恩高兴。
10 我的骨头都要说:“耶和华啊,谁能像你,救护困苦人脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?”
11 凶恶的见证人起来,盘问我所不知道的事。
12 他们向我以恶报善,使我的灵魂孤苦。
13 至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食刻苦己心,我所求的都归到自己的怀中。
14 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
15 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。我所不认识的那些下流人聚集攻击我,他们不住地把我撕裂。
16 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
17 主啊,你看着不理要到几时呢?求你救我的灵魂脱离他们的残害,救我的生命[a]脱离少壮狮子。
18 我在大会中要称谢你,在众民中要赞美你。
19 求你不容那无理与我为仇的向我夸耀,不容那无故恨我的向我挤眼。
20 因为他们不说和平话,倒想出诡诈的言语,害地上的安静人。
21 他们大大张口攻击我,说:“啊哈!啊哈!我们的眼已经看见了!”
22 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口。主啊,求你不要远离我。
23 我的神我的主啊,求你奋兴醒起,判清我的事,申明我的冤。
24 耶和华我的神啊,求你按你的公义判断我,不容他们向我夸耀。
25 不容他们心里说:“阿哈!遂我们的心愿了!”不容他们说:“我们已经把他吞了!”
26 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞,愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱。
27 愿那喜悦我冤屈得申[b]的欢呼快乐,愿他们常说:“当尊耶和华为大,耶和华喜悦他的仆人平安。”
28 我的舌头要终日论说你的公义,时常赞美你。
恶人之罪恶
36 耶和华的仆人大卫的诗,交于伶长。
1 恶人的罪过,在他心里说:“我眼中不怕神。”
2 他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
3 他口中的言语尽是罪孽诡诈,他与智慧善行已经断绝。
4 他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事。
神之慈爱
5 耶和华啊,你的慈爱上及诸天,你的信实达到穹苍。
6 你的公义好像高山,你的判断如同深渊。耶和华啊,人民、牲畜你都救护。
7 神啊,你的慈爱何其宝贵,世人投靠在你翅膀的荫下。
8 他们必因你殿里的肥甘得以饱足,你也必叫他们喝你乐河的水。
9 因为在你那里有生命的源头,在你的光中我们必得见光。
10 愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人。
11 不容骄傲人的脚践踏我,不容凶恶人的手赶逐我。
12 在那里,作孽的人已经仆倒,他们被推倒,不能再起来。
Psalm 35-36
Christian Standard Bible
Psalm 35
Prayer for Victory
Of David.
1 Oppose my opponents, Lord;
fight those who fight me.(A)
2 Take your shields—large and small—
and come to my aid.(B)
3 Draw the spear and javelin against my pursuers,
and assure me, “I am your deliverance.”(C)
4 Let those who intend to take my life
be disgraced and humiliated;
let those who plan to harm me
be turned back and ashamed.(D)
5 Let them be like chaff in the wind,
with the angel of the Lord driving them away.(E)
6 Let their way be dark and slippery,
with the angel of the Lord pursuing them.(F)
7 They hid their net for me without cause;
they dug a pit for me without cause.(G)
8 Let ruin come on him unexpectedly,
and let the net that he hid ensnare him;
let him fall into it—to his ruin.(H)
9 Then I will rejoice in the Lord;
I will delight in his deliverance.(I)
10 All my bones will say,
“Lord, who is like you,(J)
rescuing the poor from one too strong for him,
the poor or the needy from one who robs him?” (K)
11 Malicious witnesses come forward;
they question me about things I do not know.(L)
12 They repay me evil for good,
making me desolate.(M)
13 Yet when they were sick,
my clothing was sackcloth;
I humbled myself with fasting,
and my prayer was genuine.[a](N)
14 I went about mourning as if for my friend or brother;
I was bowed down with grief,
like one mourning for a mother.(O)
15 But when I stumbled, they gathered in glee;
they gathered against me.
Assailants I did not know
tore at me and did not stop.(P)
16 With godless mockery[b]
they gnashed their teeth at me.(Q)
17 Lord, how long will you look on?(R)
Rescue me from their ravages;
rescue my precious life from the young lions.(S)
18 I will praise you in the great assembly;
I will exalt you among many people.(T)
19 Do not let my deceitful enemies rejoice over me;
do not let those who hate me without cause(U)
wink at me maliciously.(V)
20 For they do not speak in friendly ways,
but contrive fraudulent schemes[c]
against those who live peacefully in the land.(W)
21 They open their mouths wide against me and say,
“Aha, aha! We saw it!” [d](X)
22 You saw it, Lord; do not be silent.
Lord, do not be far from me.(Y)
23 Wake up and rise to my defense,
to my cause, my God and my Lord!(Z)
24 Vindicate me, Lord my God,
in keeping with your righteousness,
and do not let them rejoice over me.(AA)
25 Do not let them say in their hearts,
“Aha! Just what we wanted.”
Do not let them say,
“We have swallowed him up!” (AB)
26 Let those who rejoice at my misfortune
be disgraced and humiliated;
let those who exalt themselves over me
be clothed with shame and reproach.(AC)
27 Let those who want my vindication
shout for joy and be glad;
let them continually say,
“The Lord be exalted.
He takes pleasure in his servant’s well-being.”(AD)
28 And my tongue will proclaim your righteousness,
your praise all day long.(AE)
Psalm 36
Human Wickedness and God’s Love
For the choir director. Of David, the Lord’s servant.
1 An oracle within my heart
concerning the transgression of the wicked person:
Dread of God has no effect on him.[e](AF)
2 For with his flattering opinion of himself,
he does not discover and hate his iniquity.(AG)
3 The words from his mouth are malicious and deceptive;(AH)
he has stopped acting wisely and doing good.(AI)
4 Even on his bed he makes malicious plans.(AJ)
He sets himself on a path that is not good,
and he does not reject evil.(AK)
5 Lord, your faithful love reaches to heaven,
your faithfulness to the clouds.(AL)
6 Your righteousness is like the highest mountains,
your judgments like the deepest sea.(AM)
Lord, you preserve people and animals.(AN)
7 How priceless your faithful love is, God!
People take refuge in the shadow of your wings.(AO)
8 They are filled from the abundance of your house.
You let them drink from your refreshing stream.(AP)
9 For the wellspring of life is with you.(AQ)
By means of your light we see light.(AR)
使徒行传 25
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
犹太人的控告和央求
25 非斯都到了任,过了三天,就从恺撒利亚上耶路撒冷去。 2 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, 3 又央告他,求他的情将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 4 非斯都却回答说:“保罗押在恺撒利亚,我自己快要往那里去。” 5 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
保罗上控恺撒
6 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下恺撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 8 保罗分诉说:“无论犹太人的律法或是圣殿,或是恺撒,我都没有干犯。” 9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?” 10 保罗说:“我站在恺撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。 11 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于恺撒。” 12 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于恺撒,可以往恺撒那里去。”
亚基帕要听保罗
13 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到恺撒利亚,问非斯都安。 14 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 16 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 17 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 18 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 19 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 20 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ 21 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到恺撒那里去。” 22 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
23 第二天,亚基帕和百妮基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 24 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’ 25 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 26 论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。 27 据我看来,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。”
Acts 25
Christian Standard Bible
Appeal to Caesar
25 Three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.(A) 2 The chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,(B) 3 asking for a favor against Paul, that Festus summon him to Jerusalem. They were, in fact, preparing an ambush along the road to kill him. 4 Festus, however, answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to go there shortly.(C) 5 “Therefore,” he said, “let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
6 When he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea. The next day, seated at the tribunal, he commanded Paul to be brought in.(D) 7 When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges that they were not able to prove.(E) 8 Then Paul made his defense: “Neither against the Jewish law,(F) nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in any way.”
9 But Festus, wanting to do the Jews a favor,(G) replied to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there on these charges?”
10 Paul replied, “I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well. 11 If then I did anything wrong and am deserving of death, I am not trying to escape death; but if there is nothing to what these men accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!” (H)
12 Then after Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
King Agrippa and Bernice Visit Festus
13 Several days later, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid a courtesy call on Festus. 14 Since they were staying there several days, Festus presented Paul’s case to the king, saying, “There’s a man who was left as a prisoner by Felix. 15 When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked that he be condemned.(I) 16 I answered them that it is not the Roman custom to give someone up[a] before the accused faces the accusers and has an opportunity for a defense against the charges.(J) 17 So when they had assembled here, I did not delay. The next day I took my seat at the tribunal and ordered the man to be brought in. 18 The accusers stood up but brought no charge against him of the evils I was expecting. 19 Instead they had some disagreements(K) with him about their own religion and about a certain Jesus, a dead man Paul claimed to be alive. 20 Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters. 21 But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor,[b] I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”
22 Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.”
“Tomorrow you will hear him,” he replied.(L)
Paul before Agrippa
23 So the next day, Agrippa and Bernice(M) came with great pomp and entered the auditorium with the military commanders and prominent men of the city. When Festus gave the command, Paul was brought in. 24 Then Festus said, “King Agrippa and all men present with us, you see this man. The whole Jewish community has appealed to me concerning him, both in Jerusalem and here, shouting that he should not live any longer.(N) 25 I found that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.(O) 26 I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore, I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this examination is over, I may have something to write. 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner without indicating the charges against him.”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.