詩篇 22
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
遇極苦時之祈禱
22 大衛的詩,交於伶長。調用朝鹿。
1 我的神!我的神!為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
2 我的神啊,我白日呼求,你不應允;夜間呼求,並不住聲。
3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座[a]的。
4 我們的祖宗倚靠你,他們倚靠你,你便解救他們。
5 他們哀求你便蒙解救,他們倚靠你就不羞愧。
6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。
7 凡看見我的都嗤笑我,他們撇嘴搖頭,說:
8 「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」
9 但你是叫我出母腹的,我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
10 我自出母胎就被交在你手裡,從我母親生我,你就是我的神。
11 求你不要遠離我,因為急難臨近了,沒有人幫助我。
12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。
13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。
14 我如水被倒出來,我的骨頭都脫了節,我心在我裡面如蠟熔化。
15 我的精力枯乾,如同瓦片,我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
16 犬類圍著我,惡黨環繞我,他們扎了我的手、我的腳。
17 我的骨頭我都能數過,他們瞪著眼看我。
18 他們分我的外衣,為我的裡衣拈鬮。
19 耶和華啊,求你不要遠離我!我的救主啊,求你快來幫助我!
20 求你救我的靈魂脫離刀劍,救我的生命[b]脫離犬類!
21 救我脫離獅子的口!你已經應允我,使我脫離野牛的角。
謝主恩佑之稱頌
22 我要將你的名傳於我的弟兄,在會中我要讚美你。
23 你們敬畏耶和華的人,要讚美他!雅各的後裔,都要榮耀他!以色列的後裔,都要懼怕他!
24 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人,也沒有向他掩面,那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的,我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
26 謙卑的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他。願你們的心永遠活著!
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他,列國的萬族都要在你面前敬拜。
28 因為國權是耶和華的,他是管理萬國的。
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜,凡下到塵土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。
30 他必有後裔侍奉他,主所行的事必傳於後代。
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。
Psalm 22
King James Version
22 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 For the kingdom is the Lord's: and he is the governor among the nations.
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
詩篇 22
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
遇極苦時之祈禱
22 大衛的詩,交於伶長。調用朝鹿。
1 我的神!我的神!為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
2 我的神啊,我白日呼求,你不應允;夜間呼求,並不住聲。
3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座[a]的。
4 我們的祖宗倚靠你,他們倚靠你,你便解救他們。
5 他們哀求你便蒙解救,他們倚靠你就不羞愧。
6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。
7 凡看見我的都嗤笑我,他們撇嘴搖頭,說:
8 「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」
9 但你是叫我出母腹的,我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
10 我自出母胎就被交在你手裡,從我母親生我,你就是我的神。
11 求你不要遠離我,因為急難臨近了,沒有人幫助我。
12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。
13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。
14 我如水被倒出來,我的骨頭都脫了節,我心在我裡面如蠟熔化。
15 我的精力枯乾,如同瓦片,我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
16 犬類圍著我,惡黨環繞我,他們扎了我的手、我的腳。
17 我的骨頭我都能數過,他們瞪著眼看我。
18 他們分我的外衣,為我的裡衣拈鬮。
19 耶和華啊,求你不要遠離我!我的救主啊,求你快來幫助我!
20 求你救我的靈魂脫離刀劍,救我的生命[b]脫離犬類!
21 救我脫離獅子的口!你已經應允我,使我脫離野牛的角。
謝主恩佑之稱頌
22 我要將你的名傳於我的弟兄,在會中我要讚美你。
23 你們敬畏耶和華的人,要讚美他!雅各的後裔,都要榮耀他!以色列的後裔,都要懼怕他!
24 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人,也沒有向他掩面,那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的,我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
26 謙卑的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他。願你們的心永遠活著!
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他,列國的萬族都要在你面前敬拜。
28 因為國權是耶和華的,他是管理萬國的。
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜,凡下到塵土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。
30 他必有後裔侍奉他,主所行的事必傳於後代。
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。
Psalm 22
King James Version
22 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 For the kingdom is the Lord's: and he is the governor among the nations.
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative