Print Page Options Listen to 詩篇 17

無辜者的祈禱

大衛的祈禱。

17 耶和華啊,
求你聽我祈求公義的聲音,
側耳聽我的呼求,
垂聽我真誠的禱告。
願你宣判我無罪,
願你明察是非。
你試驗過我的心思,
夜間鑒察過我,磨煉過我,
找不出任何過犯;
我立志口不犯罪。
我遵守你的教導,潔身自守,
不與殘暴之徒同流。
我堅定地走你的道路,
從未偏離。
上帝啊!我向你祈禱,
因為你必應允我。
求你垂聽我的禱告。
求你彰顯你奇妙的慈愛,
用右手拯救投靠你的人脫離仇敵。
求你保護我,像保護眼中的瞳人,
用你的翅膀蔭庇我,
救我脫離惡人的攻擊,
脫離四圍殺氣騰騰的仇敵。
10 他們良心喪盡,口出狂言。
11 他們窮追圍堵,
伺機把我打倒在地。
12 他們像急於撕碎獵物的餓獅,
又像蹲伏在暗處的猛獅。
13 耶和華啊,
求你起來迎頭擊倒他們,
求你持刀救我脫離惡人。
14 耶和華啊,
求你伸手救我脫離這些人,
脫離這些只在今生有福分的世人。
你使他們財寶無數。
他們兒女眾多,
還把財富留給子孫。
15 但我因持守公義必見你的面;
我醒來見到你就心滿意足了。

Cầu nguyện xin Chúa bảo vệ

Lời cầu nguyện của Đa-vít [a].

17 Lạy CHÚA, xin nghe lời tôi nài xin được đối xử công bằng;
    xin nghe tiếng kêu cứu tôi.
Xin nghe lời cầu nguyện tôi
    vì tôi chân thật.
Ngài sẽ xử rằng lẽ phải về tôi;
    mắt Ngài thấy điều chân thật.
Ngài đã dò xét lòng tôi;
    thử nghiệm tôi suốt đêm.
Ngài tra xét tôi nhưng không thấy có gì quấy.
    Miệng tôi cũng không phạm tội.
Tôi vâng giữ các mệnh lệnh CHÚA,
    tôi không làm giống kẻ ác.
Tôi làm theo lời Ngài dạy bảo;
    không hề đi sai lệch.
Lạy CHÚA, tôi kêu cầu cùng Ngài,
    và Ngài trả lời tôi.
Bây giờ xin lắng nghe tôi,
    nghe lời tôi thưa.
Tình yêu CHÚA thật tuyệt diệu.
Quyền năng Ngài cứu những kẻ tin cậy Ngài khỏi tay các kẻ thù nghịch.
Xin hãy giữ gìn tôi như con ngươi [b] của mắt Ngài.
    Xin che phủ tôi dưới bóng cánh Ngài.
Xin giữ tôi khỏi kẻ ác
    đang tấn công tôi,
    khỏi các kẻ thù đang vây quanh tôi.
10 Chúng nó ích kỷ
    và khoe khoang.
11 Chúng đuổi theo tôi cho đến khi vây được tôi.
    Chúng dự định xô tôi ngã xuống đất.
12 Chúng như sư tử sắp giết con mồi;
    chúng rình rập như sư tử.

13 Lạy CHÚA, xin hãy đứng dậy,
    đối đầu với kẻ thù tôi,
    và đánh hạ chúng nó.
Xin hãy dùng gươm Ngài giải cứu tôi khỏi kẻ ác.
14 Lạy CHÚA, xin dùng quyền lực Ngài cứu tôi,
    khỏi những kẻ trông cậy đời nầy.
Xin dành nhiều sự trừng phạt cho con cái chúng,
    và dành sự khốn khổ cho dòng dõi chúng.

15 Vì tôi sống ngay thẳng, nên tôi sẽ nhìn thấy mặt CHÚA.
Lúc thức dậy, tôi sẽ mãn nguyện khi nhìn thấy Ngài.

Footnotes

  1. Thánh Thi 17:1 Thi thiên 17 Lời cầu nguyện của Đa-vít Hay “Lời cầu nguyện cho Đa-vít.”
  2. Thánh Thi 17:8 con ngươi Trung tâm của con mắt mà ai cũng bảo vệ và giữ gìn.

Poursuivi sans cause

17 Prière de David.

O Eternel, ╵écoute ma requête, ╵car elle est juste ! ╵Entends mon cri !
Prête l’oreille à ma prière, ╵prononcée sans duplicité.
Viens prononcer le jugement ╵qui me rendra justice.
Que tes yeux voient ╵où est le droit.
Examine mon cœur, ╵observe-moi la nuit,
éprouve-moi, ╵tu ne trouveras rien ╵à reprocher en moi.
J’ai décidé ╵de ne pas pécher en paroles.
Et quoi que fassent ╵les autres hommes,
je me suis bien gardé, ╵conformément à tes paroles, ╵de marcher sur la route des méchants.
Je me suis tenu fermement ╵à la voie que tu as tracée,
et mes pieds n’ont pas chancelé.

Dieu, je t’appelle ╵car tu réponds.
Prête l’oreille, ╵écoute-moi !
Fais resplendir ╵l’immensité ╵de ton amour,
toi qui délivres ╵des agresseurs ╵ceux qui comptent sur ton intervention !
Garde-moi ╵comme la prunelle ╵de tes yeux !
Cache-moi ╵bien à l’abri sous tes ailes[a],
loin des ennemis ╵qui s’acharnent contre moi
et loin des méchants ╵qui me cernent !

10 Ils s’enferment dans leur graisse,
et ils ont l’arrogance à la bouche.
11 Ils sont sur mes pas. ╵Déjà, ils m’encerclent,
ils sont aux aguets ╵pour me terrasser,
12 comme un lion ╵prêt à déchirer,
comme un fauve en embuscade.
13 Lève-toi, ô Eternel, ╵et affronte-les ! ╵Fais-les s’incliner
et délivre-moi ╵de tous ces méchants ╵par ton glaive !
14 Délivre-moi de ces hommes ╵par ton intervention, Eternel !
Que des hommes de ce monde ╵je sois délivré !
Leur seule part est en cette vie.
Quant à ceux que tu chéris, ╵tu combleras leurs aspirations,
leurs enfants seront bien rassasiés,
et ils auront des biens à léguer ╵à leurs descendants[b] !
15 Pour ma part, ╵lorsqu’il m’aura été fait justice, ╵je contemplerai ta face
et, à mon réveil, ╵je pourrai me rassasier ╵de la vue de ton image.

Footnotes

  1. 17.8 Voir 36.8 ; 57.2 ; 61.5 ; 63.8 ; 91.4 ; Mt 23.37.
  2. 17.14 Autre traduction : Oui, qu’ils soient gavés, eux et leurs enfants, de ce que tu leur réserves. Qu’ils en soient tout rassasiés et en laissent à leurs descendants !

无辜者的祈祷

大卫的祈祷。

17 耶和华啊,
求你听我祈求公义的声音,
侧耳听我的呼求,
垂听我真诚的祷告。
愿你宣判我无罪,
愿你明察是非。
你试验过我的心思,
夜间鉴察过我,磨炼过我,
找不出任何过犯;
我立志口不犯罪。
我遵守你的教导,洁身自守,
不与残暴之徒同流。
我坚定地走你的道路,
从未偏离。
上帝啊!我向你祈祷,
因为你必应允我。
求你垂听我的祷告。
求你彰显你奇妙的慈爱,
用右手拯救投靠你的人脱离仇敌。
求你保护我,像保护眼中的瞳仁,
用你的翅膀荫庇我,
救我脱离恶人的攻击,
脱离四围杀气腾腾的仇敌。
10 他们良心丧尽,口出狂言。
11 他们穷追围堵,
伺机把我打倒在地。
12 他们像急于撕碎猎物的饿狮,
又像蹲伏在暗处的猛狮。
13 耶和华啊,
求你起来迎头击倒他们,
求你持刀救我脱离恶人。
14 耶和华啊,
求你伸手救我脱离这些人,
脱离这些只在今生有福分的世人。
你使他们财宝无数。
他们儿女众多,
还把财富留给子孙。
15 但我因持守公义必见你的面;
我醒来见到你就心满意足了。

Psalm 17

A Prayer of David.

Hear the right (my righteous cause), O Lord; listen to my shrill, piercing cry! Give ear to my prayer, that comes from unfeigned and guileless lips.

Let my sentence of vindication come from You! May Your eyes behold the things that are just and upright.

You have proved my heart; You have visited me in the night; You have tried me and find nothing [no evil purpose in me]; I have purposed that my mouth shall not transgress.

Concerning the works of men, by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent (the paths of the destroyer).

My steps have held closely to Your paths [to the tracks of the One Who has gone on before]; my feet have not slipped.

I have called upon You, O God, for You will hear me; incline Your ear to me and hear my speech.

Show Your marvelous loving-kindness, O You Who save by Your right hand those who trust and take refuge in You from those who rise up against them.

Keep and guard me as the pupil of Your eye; hide me in the shadow of Your wings

From the wicked who despoil and oppress me, my deadly adversaries who surround me.

10 They are enclosed in their own prosperity and have shut up their hearts to pity; with their mouths they make exorbitant claims and proudly and arrogantly speak.

11 They track us down in each step we take; now they surround us; they set their eyes to cast us to the ground,

12 Like a lion greedy and eager to tear his prey, and as a young lion lurking in hidden places.

13 Arise, O Lord! Confront and forestall them, cast them down! Deliver my life from the wicked by Your sword,

14 From men by Your hand, O Lord, from men of this world [these poor moths of the night] whose portion in life is idle and vain. Their bellies are filled with Your hidden treasure [what You have stored up]; their children are satiated, and they leave the rest [of their] wealth to their babes.

15 As for me, I will continue beholding Your face in righteousness (rightness, justice, and right standing with You); I shall be fully satisfied, when I awake [to find myself] beholding Your form [and having sweet communion with You].