因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合[a] 我正是深信這一點:就是在你們裡面開始了美善工作的那一位,將會完成這工作,直到基督耶穌的日子[b] 我理當這樣思念你們大家,因為你們常把我放在心上[c];無論我是在捆鎖當中,還是在為福音辯護或做見證的時候,你們都是在恩典上與我一同有份。

Read full chapter

Footnotes

  1. 腓立比書 1:5 相契合——或譯作「溝通」或「分享」。
  2. 腓立比書 1:6 日子——指「基督再來的日子」。
  3. 腓立比書 1:7 你們常把我放在心上——或譯作「我常把你們放在心上」。

因为你们从开始直到现在,一直和我同心合意地传扬福音。 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,祂必在耶稣基督再来的时候完成这工作。 我对你们众人有这样的感受是很自然的,因为我常把你们放在心上[a]。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:7 我常把你们放在心上”或译“你们常把我放在心上”。

因為你們從開始直到現在,一直和我同心合意地傳揚福音。 我深信,上帝既然在你們心裡開始了這美好的工作,祂必在耶穌基督再來的時候完成這工作。 我對你們眾人有這樣的感受是很自然的,因為我常把你們放在心上[a]。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1·7 我常把你們放在心上」或譯「你們常把我放在心上」。

因为从开始到现在,你们始终对传福音做出了贡献。 我坚信,在你们中间开始这项美好事业的上帝,一定会继续这项工作,直到耶稣基督重返那天,并把它完成。

我这么认为你们所有的人是对的,因为我心中有你们,不论我在狱中,还是为福音做辩护和见证时,你们都分享了上帝赐给我的恩赐。

Read full chapter