腓立比书 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给凡住腓立比,在基督耶稣里的众圣徒和诸位监督、诸位执事。 2 愿恩惠、平安从神我们的父并主耶稣基督归于你们!
为门徒祈求感谢
3 我每逢想念你们,就感谢我的神; 4 每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。 5 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。 6 我深信那在你们心里动了善工的必成全这工,直到耶稣基督的日子。 7 我为你们众人有这样的意念原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。 8 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是神可以给我作见证的。 9 我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多, 10 使你们能分别是非[a],做诚实无过的人,直到基督的日子; 11 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归于神。
保罗因捆锁兴旺福音
12 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺, 13 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故; 14 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。 15 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。 16 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的; 17 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。 18 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此我就欢喜,并且还要欢喜。 19 因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。 20 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧,只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
活着就是基督死了就有益处
21 因我活着就是基督,我死了就有益处。 22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。 23 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的; 24 然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。 25 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐, 26 叫你们在基督耶稣里的欢乐因我再到你们那里去,就越发加增。 27 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力, 28 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦、你们得救,都是出于神。 29 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。 30 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
Footnotes
- 腓立比书 1:10 或作:喜爱那美好的事。
腓立比書 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
1 我保羅和提摩太是基督耶穌的奴僕,寫信給腓立比屬於基督耶穌的眾聖徒、諸位監督和執事。
2 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
感恩和禱告
3 我每逢想起你們,就感謝我的上帝。 4 每次為你們眾人禱告的時候,我心裡都很喜樂。 5 因為你們從開始直到現在,一直和我同心合意地傳揚福音。 6 我深信,上帝既然在你們心裡開始了這美好的工作,祂必在耶穌基督再來的時候完成這工作。 7 我對你們眾人有這樣的感受是很自然的,因為我常把你們放在心上[a]。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。 8 上帝可以作證,我是怎樣以基督耶穌的慈愛之心想念你們。
9 我所祈求的就是:你們的愛心隨著屬靈知識的增加和辨別力的提高而日益增長, 10 使你們知道怎樣擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子, 11 並靠著耶穌基督結滿仁義的果子,使上帝得到榮耀與頌讚。
為基督而活
12 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣, 13 連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。 14 大多數主內的弟兄姊妹看見我為主被囚,信心受到鼓舞,更加放膽無懼地傳揚上帝的道。 15 當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。 16 後者是出於愛心,知道我是上帝派來維護福音的。 17 前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。 18 那又怎樣呢?無論他們傳福音是真心還是假意,基督的福音畢竟傳開了,因此我很歡喜,而且歡喜不已。 19 因為我知道,藉著你們的禱告和耶穌基督之靈的幫助,我終會得到釋放。
20 我殷切地期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要一如既往地使基督在我身上得到尊崇。 21 因為對我來說,活著是為了基督,死了也有益處。 22 如果活在世上,我可以做工,多結果子。我真不知道該怎麼選擇! 23 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。 24 可是為了你們,我應該活在世上。 25 我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。 26 這樣,我再到你們那裡的時候,你們可以因為我的緣故更加以基督耶穌為榮。
27 最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音奮鬥, 28 毫不懼怕敵人的恐嚇。這清楚表明他們必滅亡,你們必得救,這是出於上帝。 29 因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦, 30 經歷你們從前在我身上見過,現在又從我這裡聽到的同樣爭戰。
Footnotes
- 1·7 「我常把你們放在心上」或譯「你們常把我放在心上」。
Филипљанима 1
Serbian New Testament: Easy-to-Read Version
1 Павле и Тимотеј, слуге Христа Исуса, свим светима у Христу Исусу у Филипима, заједно с надгледницима[a] и ђаконима:
2 милост вам и мир од Бога, нашег Оца, и Господа Исуса Христа.
Павлова молитва за Филипљане
3 Захваљујем своме Богу кад год вас се сетим. 4 У свакој својој молитви за вас увек се с радошћу молим 5 због вашег удела у еванђељу од првог дана до сада, 6 уверен у ово: Онај који је у вама започео добро дело, довршиће га до Дана Христа Исуса.
7 И право је да тако мислим о свима вама, јер вас носим у свом срцу – све вас који, било да сам у оковима, било да браним и учвршћујем еванђеље, имате са мном удела у милости. 8 Бог ми је сведок колико, љубављу Христа Исуса, чезнем за свима вама.
9 И за ово се молим:
да ваша љубав све више и више обилује у спознању и свакој проницљивости, 10 да можете да просудите шта је боље и да будете чисти и беспрекорни за Дан Христов, 11 пуни плодова праведности који долазе кроз Исуса Христа, на Божију славу и хвалу.
За мене је живот Христос
12 Хоћу да знате, браћо, да је ово што ме задесило послужило напредовању еванђеља. 13 Тако је свем преторијуму[b] и свима осталима постало јасно да сам ја у оковима ради Христа, 14 а већина браће у Господу, охрабрена[c] мојим оковима, све више се усуђује да без страха говори Божију реч.
15 Једни, додуше, проповедају Христа из зависти и надметања, а други од добре воље. 16 Ови други из љубави, јер знају да сам овде ради одбране еванђеља, 17 а они први објављују Христа из частољубља, неискрено, мислећи да ће мојим оковима додати још неку невољу.[d] 18 Па шта онда? Важно је да се на сваки начин – било из рђавих, било из добрих побуда – објављује Христос, и томе се радујем.
И радоваћу се, 19 јер знам да ће се посредством ваших молитви и уз помоћ Духа Исуса Христа то што ме снашло преокренути на моје избављење[e]. 20 Жељно ишчекујем и надам се да се ни у чему нећу постидети, него да ћу имати довољно поуздања да се и сада, као и увек, Христос прослави у мом телу, било мојим животом, било смрћу. 21 Јер, за мене је живот Христос, а смрт добитак. 22 Ако будем живео у телу, то ће за мене значити плодан рад. А шта ћу одабрати, не знам. 23 Притешњен сам између овога двога: желим да одем и да будем са Христом, што је много боље, 24 али ради вас је потребније да останем у телу. 25 Уверен у то, знам да ћу остати и бити са свима вама ради вашег напретка и радости у вери, 26 да се још више поносите због мене у Христу зато што сам поново с вама.
27 Само, понашајте се достојно Христовог еванђеља. Тако ћу – било да дођем и видим вас, било да сам одсутан и чујем о вама – знати да чврсто стојите у једном духу и једнодушно се борите за веру еванђеља, 28 ни у чему се не плашећи противникâ. Њима је то знак пропасти, а вама спасења, и то од Бога. 29 Јер, вама је дата милост не само да у Христа верујете него да за њега и страдате, 30 водећи борбу какву сте видели да ја водим, а и сада чујете да је водим.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Библија: Савремени српски превод (ССП) © 2015 Bible League International