耶利米書 43-45
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶利米被帶到埃及
43 耶利米向眾人宣告了他們的上帝耶和華的話,就是他們的上帝耶和華派他去說的一切話。 2 何沙雅的兒子亞撒利雅、加利亞的兒子約哈難和一些狂妄之徒對耶利米說:「你在撒謊!我們的上帝耶和華並沒有派你來告訴我們不可去埃及住。 3 是尼利亞的兒子巴錄慫恿你反對我們,好叫我們落在迦勒底人手中,任由他們宰殺或擄到巴比倫。」 4 於是,加利亞的兒子約哈難和眾將領及民眾都不聽從耶和華讓他們留在猶大的命令。 5-7 加利亞的兒子約哈難和眾將領率領民眾下到埃及的答比匿。民眾中有流亡到各國又返回猶大的餘民和護衛長尼布撒拉旦留給沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理的男女婦孺、公主以及耶利米先知和尼利亞的兒子巴錄。他們沒有聽從耶和華的命令。
8 耶和華在答比匿對耶利米說: 9 「你當著猶大人的面搬幾塊大石頭,埋在答比匿的法老宮門前的磚路下面, 10 然後告訴他們以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我必召來我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,把他的寶座安置在我讓你埋的石頭上面,他要在上面搭起他的帳篷。 11 他要前來攻打埃及,叫那些該死的死、該被擄的被擄、該被殺的被殺。 12 他要焚燒埃及的神廟,擄走神像;他要像牧人披上外衣一樣輕而易舉地征服埃及,然後安然離去。 13 他要摧毀埃及太陽神廟的神柱,燒毀埃及的神廟。』」
耶和華給流亡埃及之人的信息
44 論到那些住在埃及境內的密奪、答比匿、挪弗和巴特羅地區的猶大人,耶和華的話傳給了耶利米,說: 2 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們已看見了我降在耶路撒冷和猶大各城的災禍。如今它們一片荒涼,杳無人跡。 3 這都是因為那裡的居民犯罪作惡,向他們、你們和你們祖先都不認識的神明燒香祭拜,惹我發怒。 4 我屢次差遣我的僕人——眾先知警告他們不要再做令我深惡痛絕的事, 5 他們卻毫不理會,不肯改掉向假神燒香的惡行。 6 因此,我的怒火在猶大的城邑和耶路撒冷的街上燃燒,使它們淪為廢墟,正如今日一樣。』 7 以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『你們為什麼自招大禍,使你們當中的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大滅亡,無一倖免呢? 8 你們為什麼在埃及向別的神明燒香,惹我發怒,自招毀滅,成為天下萬國咒詛和羞辱的對象呢? 9 難道你們忘記了你們的祖先、猶大列王及其嬪妃,以及你們自己和妻子在猶大和耶路撒冷街上的惡行嗎? 10 你們至今既不悔悟也不懼怕,不遵行我給你們和你們祖先設立的律法和誡命。
11 「『因此,看啊,我必嚴懲你們,毀滅整個猶大。這是以色列的上帝——萬軍之耶和華說的。 12 我要毀滅那些執意去埃及住的猶大餘民。他們必死於戰爭和饑荒,無論尊卑無一倖免。他們的下場將很可怕,成了被人責罵、咒詛和羞辱的對象。 13 我要像懲罰耶路撒冷一樣用戰爭、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及的人。 14 那些去埃及住的猶大餘民沒有幾個能活著從埃及返回他們渴望的故鄉。』」
15 許多人知道自己的妻子曾向別的神明燒香。他們和他們的妻子以及住在埃及 巴特羅地區的人對耶利米說: 16 「我們不會聽從你奉耶和華的名對我們說的話。 17 但我們必照所許的願向天后燒香奠酒,正如我們和我們的祖先、君王和官長在猶大各城和耶路撒冷街上所做的一樣。那時,我們食物充足,生活幸福,無災無禍。 18 但自從我們停止向天后燒香奠酒後,我們便一無所有,不斷有人死於戰爭和饑荒。」 19 那些燒香的婦女說:「你以為我們的丈夫不知道我們向天后燒香奠酒、照著她的形像做祭餅嗎?」
20 於是,耶利米對在場所有答覆他的男女說: 21 「你們和你們的祖先、君王、官長及其他所有百姓在猶大各城和耶路撒冷的街上燒香,耶和華豈不記得,豈能遺忘? 22 你們的可憎惡行令耶和華忍無可忍,以致祂使你們的土地一片荒涼,無人居住,被人咒詛,正如今天的情形。 23 你們遭遇今天的災禍是因為你們向別的神明燒香得罪耶和華,不聽從祂的話,不遵行祂的律法、誡命和教誨。」
24 耶利米又對在場的男女說:「你們住在埃及的猶大人都要聽耶和華的話。 25 以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們和你們的妻子曾許願向天后燒香奠酒,並且身體力行。你們繼續還所許的願吧!』 26 住在埃及的猶大人啊,你們都要聽耶和華的話。耶和華說,『看啊,我以自己偉大的名起誓,再沒有一個住在埃及的猶大人會憑永活的主耶和華起誓。 27 看啊,我一定要給你們降下災禍而非祝福,使所有住在埃及的猶大人死於戰爭和饑荒。 28 刀下餘生、從埃及返回猶大的人必寥寥無幾。那時,你們這些去埃及住的猶大人必知道誰的話會實現,是我的還是你們的。 29 我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行。這是耶和華說的。 30 我必把埃及王法老何弗拉交在想殺他的仇敵手中,就像我把猶大王西底迦交在想殺他的仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。這是耶和華說的。』」
耶和華給巴錄的信息
45 猶大王約西亞的兒子約雅敬執政第四年,尼利亞的兒子巴錄把耶利米口述的話寫在書卷上。耶利米說: 2 「巴錄啊,以色列的上帝耶和華說, 3 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我痛上加痛,呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』 4 我要告訴你,耶和華說,『我必在整個大地上拆毀我所建立的,剷除我所栽培的。 5 你想為自己謀求大事嗎?不要謀求,因為我要給世人降下災禍。但不論你到哪裡,我必使你保住性命。這是耶和華說的。』」
Jeremiah 43-45
New International Version
43 When Jeremiah had finished telling the people all the words of the Lord their God—everything the Lord had sent him to tell them(A)— 2 Azariah son of Hoshaiah(B) and Johanan(C) son of Kareah and all the arrogant(D) men said to Jeremiah, “You are lying!(E) The Lord our God has not sent you to say, ‘You must not go to Egypt to settle there.’(F) 3 But Baruch(G) son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians,[a] so they may kill us or carry us into exile to Babylon.”(H)
4 So Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people(I) disobeyed the Lord’s command(J) to stay in the land of Judah.(K) 5 Instead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered.(L) 6 They also led away all those whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan—the men, the women,(M) the children and the king’s daughters. And they took Jeremiah the prophet and Baruch(N) son of Neriah along with them. 7 So they entered Egypt(O) in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.(P)
8 In Tahpanhes(Q) the word of the Lord came to Jeremiah: 9 “While the Jews are watching, take some large stones(R) with you and bury them in clay in the brick(S) pavement at the entrance to Pharaoh’s palace(T) in Tahpanhes. 10 Then say to them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant(U) Nebuchadnezzar(V) king of Babylon, and I will set his throne(W) over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy(X) above them. 11 He will come and attack Egypt,(Y) bringing death(Z) to those destined(AA) for death, captivity to those destined for captivity,(AB) and the sword to those destined for the sword.(AC) 12 He will set fire(AD) to the temples(AE) of the gods(AF) of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive.(AG) As a shepherd picks(AH) his garment clean of lice, so he will pick Egypt clean and depart. 13 There in the temple of the sun[b](AI) in Egypt he will demolish the sacred pillars(AJ) and will burn down the temples of the gods of Egypt.’”
Disaster Because of Idolatry
44 This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt(AK)—in Migdol,(AL) Tahpanhes(AM) and Memphis(AN)—and in Upper Egypt:(AO) 2 “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster(AP) I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah.(AQ) Today they lie deserted and in ruins(AR) 3 because of the evil(AS) they have done. They aroused my anger(AT) by burning incense(AU) to and worshiping other gods(AV) that neither they nor you nor your ancestors(AW) ever knew. 4 Again and again(AX) I sent my servants the prophets,(AY) who said, ‘Do not do this detestable(AZ) thing that I hate!’ 5 But they did not listen or pay attention;(BA) they did not turn from their wickedness(BB) or stop burning incense(BC) to other gods.(BD) 6 Therefore, my fierce anger was poured out;(BE) it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins(BF) they are today.
7 “Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster(BG) on yourselves by cutting off from Judah the men and women,(BH) the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?(BI) 8 Why arouse my anger with what your hands have made,(BJ) burning incense(BK) to other gods in Egypt,(BL) where you have come to live?(BM) You will destroy yourselves and make yourselves a curse[c] and an object of reproach(BN) among all the nations on earth. 9 Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors(BO) and by the kings(BP) and queens(BQ) of Judah and the wickedness committed by you and your wives(BR) in the land of Judah and the streets of Jerusalem?(BS) 10 To this day they have not humbled(BT) themselves or shown reverence,(BU) nor have they followed my law(BV) and the decrees(BW) I set before you and your ancestors.(BX)
11 “Therefore this is what the Lord Almighty,(BY) the God of Israel, says: I am determined to bring disaster(BZ) on you and to destroy all Judah. 12 I will take away the remnant(CA) of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest,(CB) they will die by sword or famine.(CC) They will become a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach.(CD) 13 I will punish(CE) those who live in Egypt with the sword,(CF) famine and plague,(CG) as I punished Jerusalem. 14 None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives.”(CH)
15 Then all the men who knew that their wives(CI) were burning incense(CJ) to other gods, along with all the women(CK) who were present—a large assembly—and all the people living in Lower and Upper Egypt,(CL) said to Jeremiah, 16 “We will not listen(CM) to the message you have spoken to us in the name of the Lord!(CN) 17 We will certainly do everything we said we would:(CO) We will burn incense(CP) to the Queen of Heaven(CQ) and will pour out drink offerings to her just as we and our ancestors, our kings and our officials(CR) did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem.(CS) At that time we had plenty of food(CT) and were well off and suffered no harm.(CU) 18 But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings(CV) to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine.(CW)”
19 The women added, “When we burned incense(CX) to the Queen of Heaven(CY) and poured out drink offerings to her, did not our husbands(CZ) know that we were making cakes(DA) impressed with her image(DB) and pouring out drink offerings to her?”
20 Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him, 21 “Did not the Lord remember(DC) and call to mind the incense(DD) burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem(DE) by you and your ancestors,(DF) your kings and your officials and the people of the land?(DG) 22 When the Lord could no longer endure(DH) your wicked actions and the detestable things you did, your land became a curse(DI) and a desolate waste(DJ) without inhabitants, as it is today.(DK) 23 Because you have burned incense and have sinned against the Lord and have not obeyed him or followed(DL) his law or his decrees(DM) or his stipulations, this disaster(DN) has come upon you, as you now see.”(DO)
24 Then Jeremiah said to all the people, including the women,(DP) “Hear the word of the Lord, all you people of Judah in Egypt.(DQ) 25 This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You and your wives(DR) have done what you said you would do when you promised, ‘We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.’(DS)
“Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!(DT) 26 But hear the word of the Lord, all you Jews living in Egypt:(DU) ‘I swear(DV) by my great name,’ says the Lord, ‘that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, “As surely as the Sovereign(DW) Lord lives.”(DX) 27 For I am watching(DY) over them for harm,(DZ) not for good; the Jews in Egypt will perish(EA) by sword and famine(EB) until they are all destroyed.(EC) 28 Those who escape the sword(ED) and return to the land of Judah from Egypt will be very few.(EE) Then the whole remnant(EF) of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand(EG)—mine or theirs.(EH)
29 “‘This will be the sign(EI) to you that I will punish(EJ) you in this place,’ declares the Lord, ‘so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’(EK) 30 This is what the Lord says: ‘I am going to deliver Pharaoh(EL) Hophra king of Egypt into the hands of his enemies who want to kill him, just as I gave Zedekiah(EM) king of Judah into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who wanted to kill him.’”(EN)
A Message to Baruch
45 When Baruch(EO) son of Neriah(EP) wrote on a scroll(EQ) the words Jeremiah the prophet dictated in the fourth year of Jehoiakim(ER) son of Josiah king of Judah, Jeremiah said this to Baruch: 2 “This is what the Lord, the God of Israel, says to you, Baruch: 3 You said, ‘Woe(ES) to me! The Lord has added sorrow(ET) to my pain;(EU) I am worn out with groaning(EV) and find no rest.’(EW) 4 But the Lord has told me to say to you, ‘This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot(EX) what I have planted,(EY) throughout the earth.(EZ) 5 Should you then seek great(FA) things for yourself? Do not seek them.(FB) For I will bring disaster(FC) on all people,(FD) declares the Lord, but wherever you go I will let you escape(FE) with your life.’”(FF)
Footnotes
- Jeremiah 43:3 Or Chaldeans
- Jeremiah 43:13 Or in Heliopolis
- Jeremiah 44:8 That is, your name will be used in cursing (see 29:22); or, others will see that you are cursed; also in verse 12; similarly in verse 22.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.