耶利米書 6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
預言猶大之災禍
6 「便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷!在提哥亞吹角,在伯哈基琳立號旗,因為有災禍與大毀滅從北方張望。 2 那秀美嬌嫩的錫安女子[a],我必剪除。 3 牧人必引他們的羊群到她那裡,在她周圍支搭帳篷,各在自己所占之地使羊吃草。」
命敵來攻乃因其罪
4 「你們要準備攻擊她!」「起來吧,我們可以趁午時上去!哀哉,日已漸斜,晚影拖長了! 5 起來吧,我們夜間上去,毀壞她的宮殿!」 6 因為萬軍之耶和華如此說:「你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。 7 井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來,在其間常聽見有強暴毀滅的事,病患損傷也常在我面前。 8 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。」
哀嘆猶大不聽警教致受重罰
9 萬軍之耶和華曾如此說:「敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裡。」 10 現在我可以向誰說話作見證,使他們聽呢?他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。 11 因此我被耶和華的憤怒充滿,難以含忍。「我要傾在街中的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。 12 他們的房屋、田地和妻子都必轉歸別人,我要伸手攻擊這地的居民。」這是耶和華說的。 13 「因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。 14 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說『平安了!平安了!』,其實沒有平安。 15 他們行可憎的事知道慚愧嗎?不然!他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此,他們必在仆倒的人中仆倒,我向他們討罪的時候,他們必致跌倒。」這是耶和華說的。
預言將降災於斯民
16 耶和華如此說:「你們當站在路上察看,訪問古道,哪是善道,便行在其間,這樣你們心裡必得安息。他們卻說:『我們不行在其間。』 17 我設立守望的人照管你們,說:『要聽角聲。』他們卻說:『我們不聽。』 18 列國啊,因此你們當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事! 19 地啊,當聽!我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子。因為他們不聽從我的言語,至於我的訓誨[b],他們也厭棄了。 20 從示巴出的乳香,從遠方出的菖蒲[c],奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納,你們的平安祭我也不喜悅。」 21 所以耶和華如此說:「我要將絆腳石放在這百姓前面,父親和兒子要一同跌在其上,鄰舍與朋友也都滅亡。」
勸民因受災哀痛己罪
22 耶和華如此說:「看哪,有一種民從北方而來,並有一大國被激動,從地極來到。 23 他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫,他們的聲音像海浪砰訇。錫安城[d]啊,他們騎馬都擺隊伍,如上戰場的人要攻擊你。」 24 我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。 25 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。 26 我民[e]哪,應當腰束麻布,滾在灰中!你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。
27 「我使你在我民中為高臺[f],為保障,使你知道試驗他們的行動。 28 他們都是極悖逆的,往來讒謗人。他們是銅是鐵,都行壞事。 29 風箱吹火,鉛被燒毀,他們煉而又煉,終是徒然,因為惡劣的還未除掉。 30 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。」
耶利米书 6
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶路撒冷被围
6 “便雅悯人啊,你们要逃离耶路撒冷!
你们要在提哥亚吹响号角,
在伯·哈基琳发出警报,
因为有大灾难从北方逼近。
2 我要毁灭美丽娇弱的锡安城。
3 敌人必围攻她,
在她周围安营扎寨,
如同牧人带着羊群在她四周搭起帐篷。
4 他们喊道,‘准备作战!
我们中午攻城。’
他们后来说,
‘唉!日已西沉,天色渐暗。
5 起来吧,我们要乘夜攻打她,
毁灭她的宫殿。’”
6 万军之耶和华说:
“你们要砍伐树木,
修筑高台围攻耶路撒冷,
因为这城充满压迫,
该受惩罚。
7 她的邪恶如同泉水涌流不息,
暴力和毁灭层出不穷,
疾病和伤痛接连不断。
8 耶路撒冷啊,你要接受告诫,
否则我要离弃你,
使你荒无人烟。”
叛逆的以色列人
9 万军之耶和华说:
“敌人要把以色列的余民掳掠一空,
如同人摘葡萄摘得一个不剩。”
10 我可以警告谁呢?谁会听呢?
他们耳朵闭塞,什么也听不见!
看啊,耶和华的话逆耳,
他们毫不喜欢。
11 耶和华啊,我怒你所怒,
无法容忍。
耶和华说:“你把我的怒气发向街头的孩童和聚集成群的青年。
丈夫、妻子和老人都要一同被掳。
12 他们的房屋、田地和妻子都要被抢占。
我要伸手攻击这地方的居民。
这是耶和华说的。
13 因为他们无论贵贱,
个个都贪图不义之财;
无论是先知还是祭司,
都行为诡诈。
14 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,
说,‘没事了,没事了!’
其实情况很糟。
15 他们做可憎的事会羞愧吗?
不!他们不知廉耻,
毫不脸红。
因此,他们要与其他人一样灭亡,
死在我的惩罚下。
这是耶和华说的。”
16 耶和华说:
“你们要站在路口观望,
寻访古道,
找到正路并行在其上,
便会得到心灵的安宁。”
但你们却说:“我们拒绝这样做。”
17 耶和华说:“我为你们设立守望者,
提醒你们要听号角声。”
但你们却说:“我们不听。”
18 因此,耶和华说:
“列国啊,你们要听!
众见证人啊,要知道这些百姓的结局!
19 地啊,听着!
我要降灾祸给这些百姓。
他们是自作自受,
因为他们没有听从我的话,
拒绝遵守我的律法。
20 从示巴运来乳香,
从远方带来菖蒲献给我,
有什么用呢?
我不悦纳他们的燔祭,
不喜欢他们的牲畜。”
21 因此,耶和华说:
“我要把绊脚石放在他们前面,
使父子一同绊倒,
邻居和朋友一同灭亡。”
22 耶和华说:
“看啊,有一个民族从北方来,
有一个强国从地极发动进攻。
23 他们残酷无情,毫无怜悯,
手持弓箭长枪,
骑马奔来,声势如狂涛怒吼。
锡安城啊,他们准备列阵攻击你。”
24 我们听到这风声,手脚发软,
痛苦万分,
如分娩的妇人。
25 不要去田野,
不要在路上走,
因为外面危机四伏,
仇敌杀气腾腾。
26 百姓啊,你们要身披麻布,
在灰中打滚;
你们要悲伤痛哭,如丧独子,
因为毁灭者将突然临到我们。
27 耶和华对我说:
“我派你考验我的子民,
就像冶炼金属一样,
好察验他们的行为。
28 他们顽固不化,
如铜如铁,
四处毁谤,
极其败坏。
29 风箱猛力吹火,铅也会熔掉;
但他们被炼了又炼,终是徒然,
因为他们的邪恶仍未除去。
30 他们被称为废弃的银渣,
因为耶和华已丢弃他们。”
Jeremiah 6
New King James Version
Impending Destruction from the North
6 “O you children of Benjamin,
Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
And set up a signal-fire in (A)Beth Haccerem;
(B)For disaster appears out of the north,
And great destruction.
2 I have likened the daughter of Zion
To a lovely and delicate woman.
3 The (C)shepherds with their flocks shall come to her.
They shall pitch their tents against her all around.
Each one shall pasture in his own place.”
4 “Prepare(D) war against her;
Arise, and let us go up (E)at noon.
Woe to us, for the day goes away,
For the shadows of the evening are lengthening.
5 Arise, and let us go by night,
And let us destroy her palaces.”
6 For thus has the Lord of hosts said:
“Cut down trees,
And build a mound against Jerusalem.
This is the city to be punished.
She is full of oppression in her midst.
7 (F)As a fountain [a]wells up with water,
So she wells up with her wickedness.
(G)Violence and plundering are heard in her.
Before Me continually are [b]grief and wounds.
8 Be instructed, O Jerusalem,
Lest (H)My soul depart from you;
Lest I make you desolate,
A land not inhabited.”
9 Thus says the Lord of hosts:
“They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
10 To whom shall I speak and give warning,
That they may hear?
Indeed their (I)ear is uncircumcised,
And they cannot give heed.
Behold, (J)the word of the Lord is a reproach to them;
They have no delight in it.
11 Therefore I am full of the fury of the Lord.
(K)I am weary of holding it in.
“I will pour it out (L)on the children outside,
And on the assembly of young men together;
For even the husband shall be taken with the wife,
The aged with him who is full of days.
12 And (M)their houses shall be turned over to others,
Fields and wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
13 “Because from the least of them even to the greatest of them,
Everyone is given to (N)covetousness;
And from the prophet even to the (O)priest,
Everyone deals falsely.
14 They have also (P)healed the [c]hurt of My people [d]slightly,
(Q)Saying, ‘Peace, peace!’
When there is no peace.
15 Were they (R)ashamed when they had committed abomination?
No! They were not at all ashamed;
Nor did they know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time I punish them,
They shall be cast down,” says the Lord.
16 Thus says the Lord:
“Stand in the ways and see,
And ask for the (S)old paths, where the good way is,
And walk in it;
Then you will find (T)rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
17 Also, I set (U)watchmen over you, saying,
(V)‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
18 Therefore hear, you nations,
And know, O congregation, what is among them.
19 (W)Hear, O earth!
Behold, I will certainly bring (X)calamity on this people—
(Y)The fruit of their thoughts,
Because they have not heeded My words
Nor My law, but rejected it.
20 (Z)For what purpose to Me
Comes frankincense (AA)from Sheba,
And (AB)sweet cane from a far country?
(AC)Your burnt offerings are not acceptable,
Nor your sacrifices sweet to Me.”
21 Therefore thus says the Lord:
“Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
And the fathers and the sons together shall fall on them.
The neighbor and his friend shall perish.”
22 Thus says the Lord:
“Behold, a people comes from the (AD)north country,
And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
23 They will lay hold on bow and spear;
They are cruel and have no mercy;
Their voice (AE)roars like the sea;
And they ride on horses,
As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
24 We have heard the report of it;
Our hands grow feeble.
(AF)Anguish has taken hold of us,
Pain as of a woman in [e]labor.
25 Do not go out into the field,
Nor walk by the way.
Because of the sword of the enemy,
Fear is on every side.
26 O daughter of my people,
(AG)Dress in sackcloth
(AH)And roll about in ashes!
(AI)Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
For the plunderer will suddenly come upon us.
27 “I have set you as an assayer and (AJ)a fortress among My people,
That you may know and test their way.
28 (AK)They are all stubborn rebels, (AL)walking as slanderers.
They are (AM)bronze and iron,
They are all corrupters;
29 The bellows blow fiercely,
The lead is consumed by the fire;
The smelter refines in vain,
For the wicked are not drawn off.
30 People will call them (AN)rejected silver,
Because the Lord has rejected them.”
Footnotes
- Jeremiah 6:7 gushes
- Jeremiah 6:7 sickness
- Jeremiah 6:14 Lit. crushing
- Jeremiah 6:14 Superficially
- Jeremiah 6:24 childbirth
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
