Add parallel Print Page Options

預言猶大荒旱

14 耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米

猶大悲哀,城門衰敗,眾人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀聲上達。 他們的貴胄打發家僮打水,他們來到水池,見沒有水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。 耕地的也蒙羞抱頭,因為無雨降在地上,地都乾裂。 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗,因為無草,眼目失明。」

耶利米認罪祈禱

耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。 以色列所盼望,在患難時做他救主的啊,你為何在這地像寄居的?又像行路的只住一宵呢? 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間,我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們!

耶和華不允其祈

10 耶和華對這百姓如此說:「這百姓喜愛妄行[a],不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。」 11 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。 12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納。我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

偽先知假託主名而妄言

13 我就說:「唉,主耶和華啊!那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒,耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」 14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話。他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事以及本心的詭詐。 15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們,他們還說『這地不能有刀劍饑荒』,其實那些先知必被刀劍、饑荒滅絕。 16 聽他們說預言的百姓,必因饑荒、刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋,他們連妻子帶兒女都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上。[b]

耶利米為己民遭災悲慘哀禱

17 「你要將這話對他們說:『願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我百姓[c]受了裂口破壞的大傷。 18 我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司在國中往來,也是毫無知識[d]。』」

19 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料受了驚惶! 20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。 21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。 22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?耶和華我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們仍要等候你,因為這一切都是你所造的。

Footnotes

  1. 耶利米書 14:10 原文作:漂流。
  2. 耶利米書 14:16 或作:我必使他們罪惡的報應臨到他們身上。
  3. 耶利米書 14:17 原文作:民的處女。
  4. 耶利米書 14:18 或作:不知怎樣才好。

14 Cuvântul Domnului spus lui Ieremia cu prilejul secetei: „Iuda jeleşte, cetăţile(A) lui sunt pustiite, triste, posomorâte(B) şi strigătele Ierusalimului se(C) înalţă. Cei mari trimit pe cei mici să aducă apă, dar cei mici, când se duc la fântâni, nu găsesc apă şi se întorc cu vasele goale: ruşinaţi(D) şi roşiţi, îşi(E) acoperă capul. Pământul crapă, pentru că nu cade ploaie în ţară, şi plugarii, înşelaţi în nădejdea lor, îşi acoperă capul. Chiar şi cerboaica de pe câmp naşte şi îşi părăseşte puii, pentru că nu găseşte verdeaţă. Măgarii sălbatici(F) stau pe locuri înalte şi pleşuve, trăgând aer ca nişte şerpi; li se topesc ochii, pentru că nu este iarbă.” „Dacă nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, lucrează pentru(G) Numele Tău, Doamne! Căci abaterile noastre sunt multe, am păcătuit împotriva Ta. Tu, care eşti nădejdea(H) lui Israel, Mântuitorul lui la vreme de nevoie, pentru ce să fii ca un străin în ţară, ca un călător care intră doar să petreacă noaptea în ea? De ce să fii ca un om încremenit, ca un viteaz care(I) nu ne poate ajuta? Şi totuşi Tu eşti în mijlocul(J) nostru, Doamne, şi Numele Tău este chemat peste noi. De aceea nu ne părăsi!” 10 Iată ce spune Domnul despre poporul acesta: „Le place(K) să alerge încoace şi încolo. Nu-şi cruţă picioarele, de aceea Domnul n-are plăcere de ei; acum Îşi aduce(L) aminte de nelegiuirile lor şi le pedepseşte păcatele!” 11 Şi Domnul mi-a zis: „Nu mijloci(M) pentru poporul acesta! 12 Căci, chiar dacă vor(N) posti, tot nu le voi asculta rugăciunile şi chiar dacă vor aduce(O) arderi-de-tot şi jertfe de mâncare, nu le voi primi, ci vreau să-i nimicesc(P) cu sabia, cu foametea şi cu ciuma.” 13 Eu am(Q) răspuns: „Ah, Doamne Dumnezeule! Iată că prorocii lor le zic: ‘Nu veţi vedea sabie şi nu veţi avea foamete, ci Domnul vă va da în locul acesta o pace trainică’.” 14 Dar Domnul mi-a răspuns: „Prorocii lor prorocesc(R) minciuni în Numele Meu; Eu nu i-am(S) trimis, nu le-am dat poruncă şi nu le-am vorbit, ci ei vă prorocesc nişte vedenii mincinoase, prorociri deşarte, înşelătorii şi închipuiri scoase din inima lor. 15 De aceea aşa vorbeşte Domnul despre prorocii care, măcar că nu i-am trimis Eu, prorocesc totuşi în Numele Meu şi(T) zic: ‘Nu va fi nici sabie, nici foamete în ţara aceasta’. Prorocii aceştia vor pieri ucişi de sabie şi de foamete! 16 Iar aceia cărora le prorocesc ei vor fi întinşi pe uliţele Ierusalimului de foamete şi sabie; nu va avea cine să-i îngroape(U), nici pe ei, nici pe nevestele lor, nici pe fiii lor, nici pe fiicele lor; voi turna astfel răutatea lor asupra lor.” 17 „Spune-le lucrul acesta: ‘Îmi varsă lacrimi(V) ochii zi şi noapte şi nu se opresc. Căci fecioara(W), fiica poporului meu, este greu lovită cu o rană foarte usturătoare. 18 Dacă ies la câmp(X), dau peste oameni străpunşi de sabie. Dacă intru în cetate, dau peste nişte fiinţe sleite de foamete; chiar şi prorocul şi preotul cutreieră ţara, fără să ştie unde merg.’” 19 „Ai lepădat(Y) Tu de tot pe Iuda şi a urât sufletul Tău atât de mult Sionul? Pentru ce ne loveşti aşa, că(Z) nu mai este nicio vindecare pentru noi? Trăgeam(AA) nădejde de pace, şi nu vine nimic bun; aşteptam o vreme de vindecare, şi nu-i decât groază! 20 Doamne, ne recunoaştem răutatea noastră şi nelegiuirea părinţilor noştri, căci am păcătuit(AB) împotriva Ta. 21 Pentru Numele Tău, nu nesocoti, nu necinsti scaunul de domnie al slavei Tale! Nu uita(AC), nu rupe legământul Tău cu noi! 22 Este(AD) oare printre idolii(AE) neamurilor vreunul care să aducă ploaie? Sau poate cerul să dea ploaie? Nu dai(AF) Tu ploaie, Doamne, Dumnezeul nostru? Noi nădăjduim în Tine, căci Tu ai făcut toate aceste lucruri!”

Sword, Famine, and Pestilence

14 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the droughts.

“Judah mourns,
And (A)her gates languish;
They (B)mourn for the land,
And (C)the cry of Jerusalem has gone up.
Their nobles have sent their lads for water;
They went to the cisterns and found no water.
They returned with their vessels empty;
They were (D)ashamed and confounded
(E)And covered their heads.
Because the ground is parched,
For there was (F)no rain in the land,
The plowmen were ashamed;
They covered their heads.
Yes, the deer also gave birth in the field,
But [a]left because there was no grass.
And (G)the wild donkeys stood in the desolate heights;
They sniffed at the wind like jackals;
Their eyes failed because there was no grass.”

O Lord, though our iniquities testify against us,
Do it (H)for Your name’s sake;
For our backslidings are many,
We have sinned against You.
(I)O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble,
Why should You be like a stranger in the land,
And like a traveler who turns aside to tarry for a night?
Why should You be like a man astonished,
Like a mighty one (J)who cannot save?
Yet You, O Lord, (K)are in our midst,
And we are called by Your name;
Do not leave us!

10 Thus says the Lord to this people:

(L)“Thus they have loved to wander;
They have not restrained their feet.
Therefore the Lord does not accept them;
(M)He will remember their iniquity now,
And punish their sins.”

11 Then the Lord said to me, (N)“Do not pray for this people, for their good. 12 (O)When they fast, I will not hear their cry; and (P)when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But (Q)I will consume them by the sword, by the famine, and by the pestilence.”

13 (R)Then I said, “Ah, Lord God! Behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you [b]assured (S)peace in this place.’ ”

14 And the Lord said to me, (T)“The prophets prophesy lies in My name. (U)I have not sent them, commanded them, nor spoken to them; they prophesy to you a false vision, [c]divination, a worthless thing, and the (V)deceit of their heart. 15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in My name, whom I did not send, (W)and who say, ‘Sword and famine shall not be in this land’—‘By sword and famine those prophets shall be consumed! 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; (X)they will have no one to bury them—them nor their wives, their sons nor their daughters—for I will pour their wickedness on them.’

17 “Therefore you shall say this word to them:

(Y)‘Let my eyes flow with tears night and day,
And let them not cease;
(Z)For the virgin daughter of my people
Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow.
18 If I go out to (AA)the field,
Then behold, those slain with the sword!
And if I enter the city,
Then behold, those sick from famine!
Yes, both prophet and (AB)priest go about in a land they do not know.’ ”

The People Plead for Mercy

19 (AC)Have You utterly rejected Judah?
Has Your soul loathed Zion?
Why have You stricken us so that (AD)there is no healing for us?
(AE)We looked for peace, but there was no good;
And for the time of healing, and there was trouble.
20 We acknowledge, O Lord, our wickedness
And the iniquity of our (AF)fathers,
For (AG)we have sinned against You.
21 Do not abhor us, for Your name’s sake;
Do not disgrace the throne of Your glory.
(AH)Remember, do not break Your covenant with us.
22 (AI)Are there any among (AJ)the idols of the nations that can cause (AK)rain?
Or can the heavens give showers?
(AL)Are You not He, O Lord our God?
Therefore we will wait for You,
Since You have made all these.

Footnotes

  1. Jeremiah 14:5 abandoned her young
  2. Jeremiah 14:13 true
  3. Jeremiah 14:14 Telling the future by signs and omens

预言犹大荒旱

14 耶和华论到干旱之灾的话临到耶利米

犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀声上达。 他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。 耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。 田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗,因为无草,眼目失明。”

耶利米认罪祈祷

耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。 以色列所盼望,在患难时做他救主的啊,你为何在这地像寄居的?又像行路的只住一宵呢? 你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们!

耶和华不允其祈

10 耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行[a],不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。” 11 耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。 12 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。”

伪先知假托主名而妄言

13 我就说:“唉,主耶和华啊!那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒,耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’” 14 耶和华对我说:“那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话。他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事以及本心的诡诈。 15 所以耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们,他们还说‘这地不能有刀剑饥荒’,其实那些先知必被刀剑、饥荒灭绝。 16 听他们说预言的百姓,必因饥荒、刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋,他们连妻子带儿女都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上。[b]

耶利米为己民遭灾悲惨哀祷

17 “你要将这话对他们说:‘愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓[c]受了裂口破坏的大伤。 18 我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的。连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识[d]。’”

19 你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料受了惊惶! 20 耶和华啊,我们承认自己的罪恶和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。 21 求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座。求你追念,不要背了与我们所立的约。 22 外邦人虚无的神中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的神啊,能如此的不是你吗?所以,我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。

Footnotes

  1. 耶利米书 14:10 原文作:漂流。
  2. 耶利米书 14:16 或作:我必使他们罪恶的报应临到他们身上。
  3. 耶利米书 14:17 原文作:民的处女。
  4. 耶利米书 14:18 或作:不知怎样才好。