Add parallel Print Page Options

召以色列歸誠

耶和華說:「以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。 你必憑誠實、公平、公義指著永生的耶和華起誓,列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。」

勸猶大悔改

耶和華對猶大耶路撒冷人如此說:「要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裡的汙穢除掉,恐怕我的憤怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

「你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:『你們當在國中吹角,高聲呼叫說:你們當聚集,我們好進入堅固城!』 應當向錫安豎立大旗!要逃避,不要遲延!因我必使災禍與大毀滅從北方來到。」 有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。牠已經動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城邑變為荒場無人居住。 因此你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。 耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

10 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說『你們必得平安』,其實刀劍害及性命了!」

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民[a]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨, 12 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來。現在我又必發出判語,攻擊他們。」 13 看哪!仇敵必如雲上來,他的戰車如旋風,他的馬匹比鷹更快。我們有禍了!我們敗落了! 14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。惡念存在你心裡要到幾時呢? 15 有聲音從傳揚,從以法蓮山報禍患。 16 「你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲呐喊。 17 他們周圍攻擊耶路撒冷好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。 18 你的行動、你的作為招惹這事,這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了!」

哀嘆猶大遭災

19 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我裡面煩躁不安,我不能靜默不言,因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。 20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳篷忽然毀壞,我的幔子頃刻破裂。 21 我看見大旗、聽見角聲要到幾時呢? 22 耶和華說:「我的百姓愚頑,不認識我。他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。」

23 先知說:我觀看地,不料地是空虛混沌。我觀看天,天也無光。 24 我觀看大山,不料盡都震動,小山也都搖來搖去。 25 我觀看,不料無人,空中的飛鳥也都躲避。 26 我觀看,不料肥田變為荒地,一切城邑在耶和華面前因他的烈怒都被拆毀。

27 耶和華如此說:「全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。 28 因此地要悲哀,在上的天也必黑暗。因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不做。」 29 各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石。各城被撇下,無人住在其中。 30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。 31 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安女子[b]的聲音。她喘著氣,挓挲手,說:「我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了!」

Footnotes

  1. 耶利米書 4:11 原文作:民女。
  2. 耶利米書 4:31 「女子」就是指「民」的意思。

“If you return, O Israel,
declares the Lord,
    (A)to me you should return.
If you remove your detestable things from my presence,
    (B)and do not waver,
(C)and if you swear, ‘As the Lord lives,’
    in truth, in justice, and in righteousness,
then (D)nations shall bless themselves in him,
    (E)and in him shall they glory.”

For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:

(F)“Break up your fallow ground,
    and (G)sow not among thorns.
(H)Circumcise yourselves to the Lord;
    remove the foreskin of your hearts,
    O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
(I)lest my wrath go forth like fire,
    and burn with none to quench it,
    (J)because of the evil of your deeds.”

Disaster from the North

Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,

(K)“Blow the trumpet through the land;
    cry aloud and say,
(L)‘Assemble, and let us go
    into the fortified cities!’
(M)Raise a standard toward Zion,
    flee for safety, stay not,
for I bring disaster from (N)the north,
    (O)and great destruction.
(P)A lion has gone up from his thicket,
    a destroyer of nations has set out;
    he has gone out from his place
to make your land a waste;
    your cities will be ruins
    (Q)without inhabitant.
For this (R)put on sackcloth,
    lament and wail,
for (S)the fierce anger of the Lord
    has not turned back from us.”

“In that day, declares the Lord, (T)courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.” 10 Then I said, “Ah, Lord God, (U)surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”

11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from (V)the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse, 12 a wind too full for this comes for me. Now it is I who (W)speak in judgment upon them.”

13 Behold, he comes up like clouds;
    (X)his chariots like the whirlwind;
his horses are (Y)swifter than eagles—
    woe to us, (Z)for we are ruined!
14 O Jerusalem, (AA)wash your heart from evil,
    that you may be saved.
How long shall your wicked thoughts
    lodge within you?
15 For a voice (AB)declares from Dan
    and proclaims trouble from (AC)Mount Ephraim.
16 Warn the nations that he is coming;
    announce to Jerusalem,
“Besiegers come (AD)from a distant land;
    they shout against the cities of Judah.
17 Like keepers of a field (AE)are they against her all around,
    because she has rebelled against me,
declares the Lord.
18 Your ways and your deeds
    have brought this upon you.
This is your doom, and (AF)it is bitter;
    it has reached your very heart.”

Anguish over Judah's Desolation

19 (AG)My anguish, my anguish! I writhe in pain!
    Oh the walls of my heart!
My heart is beating wildly;
    I cannot keep silent,
for I hear the sound of the trumpet,
    the alarm of war.
20 (AH)Crash follows hard on crash;
    the whole land is laid waste.
(AI)Suddenly my tents are laid waste,
    my curtains in a moment.
21 How long must I see the standard
    and hear the sound of the trumpet?

22 “For (AJ)my people are foolish;
    they know me not;
they are stupid children;
    they have no understanding.
(AK)They are ‘wise’—in doing evil!
    But how to do good they know not.”

23 I looked on the earth, and behold, it was (AL)without form and void;
    (AM)and to the heavens, and they had no light.
24 I looked on (AN)the mountains, and behold, they were quaking,
    and all the hills moved to and fro.
25 (AO)I looked, and behold, there was no man,
    and all the birds of the air had fled.
26 I looked, and behold, the (AP)fruitful land was a desert,
    and all its cities were laid in ruins
    before the Lord, before (AQ)his fierce anger.

27 For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; (AR)yet I will not make a full end.

28 (AS)“For this the earth shall mourn,
    (AT)and the heavens above be dark;
for I have spoken; I have purposed;
    (AU)I have not relented, nor will I turn back.”

29 At the noise of horseman and archer
    every city takes to flight;
they enter thickets; they climb among rocks;
    all the cities are forsaken,
    and (AV)no man dwells in them.
30 And you, O desolate one,
what do you mean that you dress in scarlet,
    (AW)that you adorn yourself with ornaments of gold,
    (AX)that you enlarge your eyes with paint?
In vain you beautify yourself.
    (AY)Your lovers despise you;
    they seek your life.
31 For I heard (AZ)a cry as of a woman in labor,
    anguish as of one giving birth to her first child,
the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    (BA)stretching out her hands,
“Woe is me! I am fainting before murderers.”