Print Page Options

向耶和华祷告诉苦

耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。

我们的产业转归外人,我们的房屋归给异族。

我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好象寡妇一样。

我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。

我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。

我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。

我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。

奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。

因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。

10 我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好象火炉一般的热。

11 妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。

12 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。

13 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。

14 众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。

15 我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。

16 冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。

17 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;

18 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。

祈求复兴

19 但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。

20 你为甚么永远忘记我们?为甚么长久离弃我们?

21-22 耶和华啊!除非你真的弃绝我们,

你向我们所发的怒气难收,

不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;

求你更新我们的日子,像古时一样。

'耶 利 米 哀 歌 5 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

向耶和華禱告訴苦

耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。

我們的產業轉歸外人,我們的房屋歸給異族。

我們成為孤兒,沒有父親,我們的母親好像寡婦一樣。

我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。

我們被人追趕,頸項帶上重軛;我們疲乏,得不著歇息。

我們臣服埃及和亞述,為要得著糧食充飢。

我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。

奴僕轄制我們;沒有人救我們脫離他們的手。

因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。

10 我們因飢餓而發燒,我們的皮膚好像火爐一般的熱。

11 婦女在錫安被污辱,處女在猶大的城鎮被強暴。

12 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。

13 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。

14 眾長老不再坐在城門口;青年人不再唱歌作樂。

15 我們心裡不再歡樂;我們的舞蹈變為哀哭。

16 冠冕從我們的頭上掉下來。我們有禍了;因為我們犯了罪。

17 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;

18 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。

祈求復興

19 但耶和華啊,你永遠坐著為王;你的寶座代代長存。

20 你為甚麼永遠忘記我們?為甚麼長久離棄我們?

21-22 耶和華啊!除非你真的棄絕我們,

你向我們所發的怒氣難收,

不然,求你使我們歸向你,好使我們回轉過來;

求你更新我們的日子,像古時一樣。

Remember, Lord, what has happened to us;
    look, and see our disgrace.(A)
Our inheritance(B) has been turned over to strangers,(C)
    our homes(D) to foreigners.(E)
We have become fatherless,
    our mothers are widows.(F)
We must buy the water we drink;(G)
    our wood can be had only at a price.(H)
Those who pursue us are at our heels;
    we are weary(I) and find no rest.(J)
We submitted to Egypt and Assyria(K)
    to get enough bread.
Our ancestors(L) sinned and are no more,
    and we bear their punishment.(M)
Slaves(N) rule over us,
    and there is no one to free us from their hands.(O)
We get our bread at the risk of our lives
    because of the sword in the desert.
10 Our skin is hot as an oven,
    feverish from hunger.(P)
11 Women have been violated(Q) in Zion,
    and virgins in the towns of Judah.
12 Princes have been hung up by their hands;
    elders(R) are shown no respect.(S)
13 Young men toil at the millstones;
    boys stagger under loads of wood.
14 The elders are gone from the city gate;
    the young men have stopped their music.(T)
15 Joy is gone from our hearts;
    our dancing has turned to mourning.(U)
16 The crown(V) has fallen from our head.(W)
    Woe to us, for we have sinned!(X)
17 Because of this our hearts(Y) are faint,(Z)
    because of these things our eyes(AA) grow dim(AB)
18 for Mount Zion,(AC) which lies desolate,(AD)
    with jackals prowling over it.

19 You, Lord, reign forever;(AE)
    your throne endures(AF) from generation to generation.
20 Why do you always forget us?(AG)
    Why do you forsake(AH) us so long?
21 Restore(AI) us to yourself, Lord, that we may return;
    renew our days as of old
22 unless you have utterly rejected us(AJ)
    and are angry with us beyond measure.(AK)

Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

19 Thou, O Lord, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

21 Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.

22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.