Add parallel Print Page Options

錫安民祈禱自述諸苦

耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事,觀看我們所受的凌辱。 我們的產業歸於外邦人,我們的房屋歸於外路人。 我們是無父的孤兒,我們的母親好像寡婦。 我們出錢才得水喝,我們的柴是人賣給我們的。 追趕我們的到了我們的頸項上,我們疲乏不得歇息。 我們投降埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。 我們列祖犯罪,而今不在了,我們擔當他們的罪孽。 奴僕轄制我們,無人救我們脫離他們的手。 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。 10 因飢餓燥熱,我們的皮膚就黑如爐。 11 敵人在錫安玷汙婦人,在猶大的城邑玷汙處女。 12 他們吊起首領的手,也不尊敬老人的面。 13 少年人扛磨石,孩童背木柴,都絆跌了。 14 老年人在城門口斷絕,少年人不再作樂。 15 我們心中的快樂止息,跳舞變為悲哀。 16 冠冕從我們的頭上落下。我們犯罪了!我們有禍了! 17 這些事我們心裡發昏,我們的眼睛昏花。 18 錫安山荒涼,野狗[a]行在其上。

求主使復振興

19 耶和華啊,你存到永遠,你的寶座存到萬代。 20 你為何永遠忘記我們?為何許久離棄我們? 21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。 22 你竟全然棄絕我們,向我們大發烈怒!

Footnotes

  1. 耶利米哀歌 5:18 或作:狐狸。

求耶和華憐憫

耶和華啊,求你顧念我們的遭遇,
看看我們所受的恥辱!
我們的土地被陌生人侵佔,
我們的房屋落入外族人手中。
我們成了喪父的孤兒,
我們的母親成了寡婦。
我們喝水要付錢,
燒的柴要用錢買。
敵人緊追不捨,
我們疲憊不堪,不得安歇。
為了得到食物,
我們向埃及、亞述卑躬屈膝。
我們的祖先犯了罪,
已經逝去,
我們卻要承擔他們的罪責。
奴僕做了我們的主人,
無人從他們手中解救我們。
曠野中殺機四伏,
我們冒著生命危險才得到糧食。
10 我們因饑餓而發熱,
皮膚熱如烤爐。
11 婦女在錫安遭強暴,
少女在猶大被姦污。
12 首領雙手被吊起來,
老人得不到尊敬。
13 青年被迫推磨,
孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
14 老人不再坐在城門口,
青年不再彈琴奏樂。
15 我們心中的快樂消失,
我們的舞蹈變成了哀哭。
16 榮耀的冠冕從我們頭上落下。
我們犯了罪,我們有禍了!
17 此情此景使我們黯然神傷,
淚眼模糊。
18 錫安山一片荒涼,
豺狼四處遊蕩。

19 耶和華啊,你永遠掌權,
你的寶座世代長存。
20 你為何永遠忘記我們?
為何如此長久地棄絕我們?
21 耶和華啊,求你使我們回到你身邊,
讓我們歸向你,
恢復我們昔日的繁榮!
22 難道你完全棄絕了我們,
仍然向我們大發烈怒嗎?

Remember, Lord, what has happened to us;
    look, and see our disgrace.(A)
Our inheritance(B) has been turned over to strangers,(C)
    our homes(D) to foreigners.(E)
We have become fatherless,
    our mothers are widows.(F)
We must buy the water we drink;(G)
    our wood can be had only at a price.(H)
Those who pursue us are at our heels;
    we are weary(I) and find no rest.(J)
We submitted to Egypt and Assyria(K)
    to get enough bread.
Our ancestors(L) sinned and are no more,
    and we bear their punishment.(M)
Slaves(N) rule over us,
    and there is no one to free us from their hands.(O)
We get our bread at the risk of our lives
    because of the sword in the desert.
10 Our skin is hot as an oven,
    feverish from hunger.(P)
11 Women have been violated(Q) in Zion,
    and virgins in the towns of Judah.
12 Princes have been hung up by their hands;
    elders(R) are shown no respect.(S)
13 Young men toil at the millstones;
    boys stagger under loads of wood.
14 The elders are gone from the city gate;
    the young men have stopped their music.(T)
15 Joy is gone from our hearts;
    our dancing has turned to mourning.(U)
16 The crown(V) has fallen from our head.(W)
    Woe to us, for we have sinned!(X)
17 Because of this our hearts(Y) are faint,(Z)
    because of these things our eyes(AA) grow dim(AB)
18 for Mount Zion,(AC) which lies desolate,(AD)
    with jackals prowling over it.

19 You, Lord, reign forever;(AE)
    your throne endures(AF) from generation to generation.
20 Why do you always forget us?(AG)
    Why do you forsake(AH) us so long?
21 Restore(AI) us to yourself, Lord, that we may return;
    renew our days as of old
22 unless you have utterly rejected us(AJ)
    and are angry with us beyond measure.(AK)