Print Page Options

錫安民祈禱自述諸苦

耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事,觀看我們所受的凌辱。 我們的產業歸於外邦人,我們的房屋歸於外路人。 我們是無父的孤兒,我們的母親好像寡婦。 我們出錢才得水喝,我們的柴是人賣給我們的。 追趕我們的到了我們的頸項上,我們疲乏不得歇息。 我們投降埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。 我們列祖犯罪,而今不在了,我們擔當他們的罪孽。 奴僕轄制我們,無人救我們脫離他們的手。 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。 10 因飢餓燥熱,我們的皮膚就黑如爐。 11 敵人在錫安玷汙婦人,在猶大的城邑玷汙處女。 12 他們吊起首領的手,也不尊敬老人的面。 13 少年人扛磨石,孩童背木柴,都絆跌了。 14 老年人在城門口斷絕,少年人不再作樂。 15 我們心中的快樂止息,跳舞變為悲哀。 16 冠冕從我們的頭上落下。我們犯罪了!我們有禍了! 17 這些事我們心裡發昏,我們的眼睛昏花。 18 錫安山荒涼,野狗[a]行在其上。

求主使復振興

19 耶和華啊,你存到永遠,你的寶座存到萬代。 20 你為何永遠忘記我們?為何許久離棄我們? 21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。 22 你竟全然棄絕我們,向我們大發烈怒!

Footnotes

  1. 耶利米哀歌 5:18 或作:狐狸。

求耶和华怜悯

耶和华啊,求你顾念我们的遭遇,
看看我们所受的耻辱!
我们的土地被陌生人侵占,
我们的房屋落入外族人手中。
我们成了丧父的孤儿,
我们的母亲成了寡妇。
我们喝水要付钱,
烧的柴要用钱买。
敌人紧追不舍,
我们疲惫不堪,不得安歇。
为了得到食物,
我们向埃及、亚述卑躬屈膝。
我们的祖先犯了罪,
已经逝去,
我们却要承担他们的罪责。
奴仆做了我们的主人,
无人从他们手中解救我们。
旷野中杀机四伏,
我们冒着生命危险才得到粮食。
10 我们因饥饿而发热,
皮肤热如烤炉。
11 妇女在锡安遭强暴,
少女在犹大被奸污。
12 首领双手被吊起来,
老人得不到尊敬。
13 青年被迫推磨,
孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
14 老人不再坐在城门口,
青年不再弹琴奏乐。
15 我们心中的快乐消失,
我们的舞蹈变成了哀哭。
16 荣耀的冠冕从我们头上落下。
我们犯了罪,我们有祸了!
17 此情此景使我们黯然神伤,
泪眼模糊。
18 锡安山一片荒凉,
豺狼四处游荡。

19 耶和华啊,你永远掌权,
你的宝座世代长存。
20 你为何永远忘记我们?
为何如此长久地弃绝我们?
21 耶和华啊,求你使我们回到你身边,
让我们归向你,
恢复我们昔日的繁荣!
22 难道你完全弃绝了我们,
仍然向我们大发烈怒吗?

Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

19 Thou, O Lord, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

21 Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.

22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

O Lord, remember all that has befallen us; see what sorrows we must bear! Our homes, our nation, now are filled with foreigners. We are orphans—our fathers dead, our mothers widowed. We must even pay for water to drink; our fuel is sold to us at the highest of prices. We bow our necks beneath the victors’ feet; unending work is now our lot. We beg for bread from Egypt, and Assyria too.

Our fathers sinned but died before the hand of judgment fell. We have borne the blow that they deserved!

Our former servants have become our masters; there is no one left to save us. We went into the wilderness to hunt for food, risking death from enemies. 10 Our skin was black from famine. 11 They rape the women of Jerusalem and the girls in Judah’s cities. 12 Our princes are hanged by their thumbs. Even aged men are treated with contempt. 13 They take away the young men to grind their grain, and the little children stagger beneath their heavy loads.

14 The old men sit no longer in the city gates; the young no longer dance and sing. 15 The joy of our hearts has ended; our dance has turned to death.[a] 16 Our glory is gone. The crown is fallen from our head. Woe upon us for our sins. 17 Our hearts are faint and weary; our eyes grow dim. 18 Jerusalem and the Temple of the Lord are desolate, deserted by all but wild animals lurking in the ruins.

19 O Lord, forever you remain the same! Your throne continues from generation to generation. 20 Why do you forget us forever? Why do you forsake us for so long? 21 Turn us around and bring us back to you again! That is our only hope! Give us back the joys we used to have! 22 Or have you utterly rejected us? Are you angry with us still?

Footnotes

  1. Lamentations 5:15 to death, literally, “to mourning.”

Remember, Lord, what has happened to us;
    look, and see our disgrace.(A)
Our inheritance(B) has been turned over to strangers,(C)
    our homes(D) to foreigners.(E)
We have become fatherless,
    our mothers are widows.(F)
We must buy the water we drink;(G)
    our wood can be had only at a price.(H)
Those who pursue us are at our heels;
    we are weary(I) and find no rest.(J)
We submitted to Egypt and Assyria(K)
    to get enough bread.
Our ancestors(L) sinned and are no more,
    and we bear their punishment.(M)
Slaves(N) rule over us,
    and there is no one to free us from their hands.(O)
We get our bread at the risk of our lives
    because of the sword in the desert.
10 Our skin is hot as an oven,
    feverish from hunger.(P)
11 Women have been violated(Q) in Zion,
    and virgins in the towns of Judah.
12 Princes have been hung up by their hands;
    elders(R) are shown no respect.(S)
13 Young men toil at the millstones;
    boys stagger under loads of wood.
14 The elders are gone from the city gate;
    the young men have stopped their music.(T)
15 Joy is gone from our hearts;
    our dancing has turned to mourning.(U)
16 The crown(V) has fallen from our head.(W)
    Woe to us, for we have sinned!(X)
17 Because of this our hearts(Y) are faint,(Z)
    because of these things our eyes(AA) grow dim(AB)
18 for Mount Zion,(AC) which lies desolate,(AD)
    with jackals prowling over it.

19 You, Lord, reign forever;(AE)
    your throne endures(AF) from generation to generation.
20 Why do you always forget us?(AG)
    Why do you forsake(AH) us so long?
21 Restore(AI) us to yourself, Lord, that we may return;
    renew our days as of old
22 unless you have utterly rejected us(AJ)
    and are angry with us beyond measure.(AK)