耶利米哀歌 4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
沦陷的耶路撒冷
4 黄金竟失去光泽,
纯金竟变色,
宝石竟被弃之街头。
2 锡安的宝贝子民本来贵如黄金,
现在竟被视为陶匠制作的瓦器!
3 豺狼尚且哺养自己的幼儿,
我的子民却像荒野的鸵鸟一样残忍无情。
4 婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛;
孩童乞求食物,却无人给予。
5 昔日锦衣玉食、生活奢侈的,
如今却流落街头,
躺卧在粪堆中。
6 虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。
我子民比所多玛受到的惩罚更重。
7 锡安的首领曾比雪纯净,
比奶更白,
身体比红宝石更红润,
相貌美如蓝宝石。
8 现在,他们的面目比煤炭还黑,
走在街上无人认得。
他们骨瘦如柴,干如枯木。
9 死于刀下的胜过死于饥饿的,
后者因田间缺粮而活活饿死。
10 我的百姓遭毁灭时,
慈母亲手煮自己的儿女充饥。
11 耶和华大发烈怒,
倾倒祂的怒气,
在锡安燃起大火,
焚毁城的根基。
12 世上的君王和居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
13 这都是因为她的先知和祭司的罪行。
他们在城中杀害义人。
14 他们如盲人在街上游荡,
沾满血污,
无人敢碰他们的衣服。
15 人们向他们喊道:
“走开!你们是不洁的!
走开!走开!不要靠近我们。”
于是他们逃亡、流荡,
列国的人说:
“他们不可住在我们这里。”
16 耶和华亲自驱散他们,
不再眷顾他们;
人们不再尊重祭司,
也不再敬重长老。
17 我们望眼欲穿,
盼望援军的到来,
盼来的国家却无力拯救我们。
18 敌人步步紧逼,
使我们不敢上自己的街。
我们的结局近了,
我们的日子到头了,
我们的末日来了!
19 追赶我们的人比飞鹰更快,
他们在山上追捕我们,
在旷野伏击我们。
20 耶和华膏立的王——我们的生命之气落入他们的陷阱。
我们原希望借他的荫庇立足于列国中。
21 乌斯地区的以东人啊,
只管欢喜作乐吧!
因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。
你们必喝醉,以致赤身露体。
22 锡安城啊!你已经受到了应得的刑罚,
耶和华必不再使你流亡。
以东啊,耶和华要惩罚你,
揭露你的罪恶!
Lamentations 4
La Bible du Semeur
Quatrième élégie : la déchéance de Sion
Le peuple est brisé
4 Comment[a] ! L’or s’est terni !
L’or pur s’est altéré !
Les pierres saintes[b] ╵ont été dispersées
à tous les coins de rues !
2 Comment se fait-il donc ╵que les précieux fils de Sion
estimés comme de l’or fin
soient maintenant considérés ╵comme des pots d’argile,
ouvrages d’un potier[c] ?
3 Regardez les chacals : ╵voyez comment les mères
allaitent leurs petits ╵en tendant leur mamelle.
La communauté de mon peuple ╵est devenue aussi cruelle
que les autruches du désert[d].
4 La langue du bébé
s’attache à son palais, ╵tellement il a soif.
Les tout petits enfants ╵réclament quelque nourriture
et nul ne leur en donne.
5 Ceux qui, auparavant, ╵mangeaient des mets exquis,
expirent dans les rues,
et ceux qui ont été ╵élevés dans la pourpre
se couchent maintenant ╵sur un tas de fumier.
6 La communauté de mon peuple ╵a commis un péché
plus grand que celui de Sodome[e]
qui a été anéantie ╵en un instant,
et sans qu’un homme ╵porte la main contre elle[f].
7 Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige
et plus blancs que du lait,
leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail,
leurs veines de saphir.
8 Leur aspect est plus sombre, ╵à présent, que la suie,
nul ne les reconnaît ╵maintenant dans les rues.
La peau leur colle aux os,
elle est devenue sèche ╵comme du bois.
9 Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses
que les victimes ╵de la famine :
celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim,
car les produits des champs ╵leur font défaut.
10 De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire
la chair de leurs enfants
pour s’en nourrir,
à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple[g].
Le juste jugement de Dieu
11 L’Eternel a assouvi son courroux.
Oui, il a déversé ╵son ardente colère,
il a allumé un feu dans Sion
qui en a consumé les fondations.
12 Aucun roi de la terre
ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire,
que l’ennemi, ╵pourrait franchir
les portes de Jérusalem.
13 Cela est arrivé ╵à cause des péchés ╵de ses prophètes
et des fautes des prêtres
qui répandaient au milieu d’elle
le sang des justes.
14 Mais maintenant, ╵ils errent dans les rues ╵tout comme des aveugles,
ils sont souillés de sang
si bien que l’on ne peut
toucher leurs vêtements.
15 « Allez-vous en, impurs, ╵voilà ce qu’on leur crie.
Hors d’ici, hors d’ici, ╵et ne nous touchez pas ! »
Et lorsqu’ils fuient ainsi ╵en errant çà et là, ╵les gens des autres peuples disent :
« Qu’ils ne restent pas en ce lieu[h] ! »
16 L’Eternel en personne ╵les a disséminés,
il ne veut plus les voir.
On n’a pas respecté les prêtres
ni eu d’égards ╵pour les responsables du peuple[i].
L’heure de l’abandon
17 Nos yeux se consument encore
dans l’attente d’une aide, ╵mais c’est en vain.
De nos postes de guet ╵nous attendions une nation
qui ne nous a pas secourus[j].
18 Nos ennemis épient ╵la trace de nos pas,
et nous ne pouvons plus ╵circuler dans nos rues,
notre fin est prochaine, ╵nos jours sont à leur terme.
Oui, notre fin arrive.
19 Ceux qui nous poursuivaient ╵ont été plus rapides
que l’aigle dans le ciel.
Ils nous ont pourchassés ╵avec acharnement ╵sur les montagnes,
ils se sont embusqués ╵contre nous au désert.
20 Le roi qui de la part de l’Eternel ╵avait reçu l’onction[k], ╵et dont dépendait notre vie,
a été capturé ╵grâce à leurs pièges,
alors que nous disions :
« Nous vivrons sous sa protection ╵au milieu des nations. »
21 Tu peux être ravie, ╵communauté d’Edom, ╵et exulter[l],
toi qui habites ╵au pays d’Outs[m] :
à toi aussi, ╵on passera la coupe,
tu seras enivrée ╵et tu te mettras toute nue.
22 Ton châtiment aura sa fin, ╵ô communauté de Sion,
Dieu ne te déportera plus.
Communauté d’Edom, ╵il te fera payer tes fautes,
et il fera paraître ╵tes péchés au grand jour.
Footnotes
- 4.1 Autre traduction : hélas !
- 4.1 Selon certains, des pierres précieuses qui avaient fait partie du trésor du Temple. Pour d’autres, un symbole du peuple de Dieu (voir v. 2).
- 4.2 Voir Jr 18 et 19.
- 4.3 Sur l’autruche cruelle, voir Jb 39.14-16.
- 4.6 Sur Sodome, voir Gn 19.24-25 et Jr 23.14 ; 49.18 ; 50.40.
- 4.6 Autre traduction : sans que quelqu’un se donne la peine de la secourir.
- 4.10 Voir 2 R 6.28-29.
- 4.15 Voir Lv 13.45.
- 4.16 Autre traduction : les vieillards.
- 4.17 Probablement l’Egypte (voir Jr 29.16 ; 37.5-10).
- 4.20 Il s’agit de Sédécias (2 R 25.1-6 ; Jr 39.4-7 ; 52.6-11).
- 4.21 Lorsque Jérusalem est tombée, les Edomites ont participé à son pillage (Ez 25.12-14).
- 4.21 Outs: pays à l’est du Jourdain, peut-être Edom, au sud-est de la mer Morte (Gn 36.28 ; voir Jb 1.1 et note).
Lamentations 4
New Life Version
Jerusalem’s Sinful Leaders
4 How dark the gold has become! How the pure gold has changed! The stones from the house of God are poured out at the corner of every street. 2 The sons of Zion are worth their weight in fine gold. But they are thought of as clay pots, the work of a pot-maker’s hands! 3 Even wild dogs give their breast to feed their young, but my people show no pity. They are like ostriches in the desert. 4 The baby’s tongue sticks to the roof of its mouth because of thirst. The children beg for bread, but no one gives it to them. 5 Those who ate fine foods are dying in the streets. Those who were brought up dressed in purple now lie in ashes. 6 For the sin of the daughter of my people is worse than the sin of Sodom, which was destroyed all at once without a hand turned to help her. 7 Her religious leaders were more pure than snow. They were more white than milk. Their bodies were more red than coral. They were more beautiful than sapphire. 8 Now they look more black than dark ashes. No one knows who they are in the streets. Their skin has dried up on their bones. It has become as dry as wood. 9 Those who are killed with the sword are better off than those killed with hunger. For they waste away, suffering because they have no fruits of the field. 10 Women who had shown loving-kindness have boiled their own children for food, because my people are destroyed. 11 The Lord has acted in His anger. He has poured out His burning anger, and has set a fire in Zion which has burned it to the ground. 12 The kings of the earth and all the people of the world did not believe that those who hated them could come into the gates of Jerusalem. 13 This was because of the sins of her men who spoke in God’s name, and the sins of her religious leaders, who killed those within her who were right and good. 14 They walked as blind men through the streets. They were made unclean with blood so that no one could touch their clothing. 15 People cried to them, “Go away! You are unclean! Leave! Go away! Do not touch!” So they ran away and traveled from place to place. Men among the nations said, “They must not stay with us any longer.” 16 The Lord Himself has sent them everywhere. He will not care about them any more. They did not honor the religious leaders or favor the leaders of the people. 17 Our eyes have become weak in looking for help that did not come. In our watching we have waited for a nation that was not able to save us. 18 They kept following after our steps so that we could not walk in our streets. Our end came near. Our days were finished, for our end had come. 19 Those who came after us were faster than the eagles of the sky. They came after us on the mountains. They hid and waited for us in the desert. 20 The Lord’s chosen one, our very breath, was caught in their traps. We had said about him, “Under his shadow we will live among the nations.” 21 Be filled with joy and be glad, O people of Edom, who live in the land of Uz. But the cup will be passed to you also. You will become drunk and your shame will be seen. 22 The punishment of your sin is completed, O people of Zion. The Lord will not keep you away any longer. But He will punish your sin, Edom. He will let your sins be seen!
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.