Add parallel Print Page Options

耶路撒冷陷落

唉!黄金竟然无光!
纯金竟然变色!
圣所的石头散落在街上。

锡安宝贝的孩子虽然好比精金,
现在竟当作陶匠手所做的瓦瓶!

野狗尚且哺乳其子,
我百姓[a]的妇人反倒残忍,
如旷野的鸵鸟一般;

吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛,
孩童求饼,却无人擘给他们。

素来吃美好食物的,
如今遭遗弃在街上;
素来穿着朱红衣裳长大的,
如今却拥抱粪堆。

我百姓的罪孽比所多玛的罪还大;
所多玛虽无人伸手攻击,
转眼之间就被倾覆。

锡安的拿细耳人[b]比雪纯净,
比奶更白;
他们的身体比宝石更红,
身躯之美如蓝宝石一般。

但如今他们的面貌比煤炭更黑,
在街上无人认识;
他们的皮肤紧贴骨头,
枯干形同槁木。

被刀剑刺杀的
胜过因饥饿而死[c]的;
饥饿者由于缺乏田里的出产
就消瘦而亡[d]

10 当我百姓遭毁灭的时候,
慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。

11 耶和华发尽他的愤怒,
倾倒他的烈怒,
用火焚烧锡安
烧毁锡安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信
敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。

13 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽,
他们在城中流了义人的血。

14 他们如盲人在街上徘徊,
又被血玷污,
以致人不敢摸他们的衣服。

15 人向他们喊着:
“你这不洁净的,走开!
走开!走开!不要摸我!”
他们逃走流浪的时候,
列国中有人说:
“他们不可再寄居此地。”

16 耶和华亲自赶散他们,
不再眷顾他们;
不看重祭司,也不厚待长老。

17 我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明,
我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!

18 仇敌追逐我们的脚踪,
使我们不敢在自己的街上行走。
我们的结局临近,
日子已满,
我们的结局已经来到。

19 追赶我们的比空中的鹰更快;
他们在山上追逼我们,
在旷野埋伏,等候我们。

20 耶和华的受膏者是我们鼻中的气,
被抓到他们的坑里,
论到他,我们曾说:
“我们必在他荫下,
在列国中存活。”

21 乌斯地的以东[e]啊,尽管欢喜快乐,
苦杯必传到你那里;
你要喝醉,裸露自己。

22 锡安[f]哪,你罪孽的惩罚已经结束,
耶和华必不再使你被掳去。
以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽,
揭露你的罪恶。

Footnotes

  1. 4.3 “我百姓”:原文直译“我百姓的女儿”;下同。
  2. 4.7 “拿细耳人”:参民6.2。
  3. 4.9 “死”:原文是“被刺杀”。
  4. 4.9 “亡”:原文是“刺穿”。
  5. 4.21 “以东”:原文直译“以东女子”;下同。
  6. 4.22 “锡安”:原文直译“锡安女子”。

淪陷的耶路撒冷

黃金竟失去光澤,
純金竟變色,
寶石竟被棄之街頭。

錫安的寶貝子民本來貴如黃金,
現在竟被視為陶匠製作的瓦器!

豺狼尚且哺養自己的幼兒,
我的子民卻像荒野的鴕鳥一樣殘忍無情。

嬰兒乾渴難忍,舌頭緊貼上膛;
孩童乞求食物,卻無人給予。

昔日錦衣玉食、生活奢侈的,
如今卻流落街頭,
躺臥在糞堆中。

雖然無人攻擊,所多瑪卻在頃刻之間傾覆。
我子民比所多瑪受到的懲罰更重。

錫安的首領曾比雪純淨,
比奶更白,
身體比紅寶石更紅潤,
相貌美如藍寶石。

現在,他們的面目比煤炭還黑,
走在街上無人認得。
他們骨瘦如柴,乾如枯木。

死於刀下的勝過死於饑餓的,
後者因田間缺糧而活活餓死。

10 我的百姓遭毀滅時,
慈母親手煮自己的兒女充饑。

11 耶和華大發烈怒,
傾倒祂的怒氣,
在錫安燃起大火,
焚毀城的根基。

12 世上的君王和居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。

13 這都是因為她的先知和祭司的罪行。
他們在城中殺害義人。

14 他們如盲人在街上遊蕩,
沾滿血污,
無人敢碰他們的衣服。

15 人們向他們喊道:
「走開!你們是不潔的!
走開!走開!不要靠近我們。」
於是他們逃亡、流蕩,
列國的人說:
「他們不可住在我們這裡。」

16 耶和華親自驅散他們,
不再眷顧他們;
人們不再尊重祭司,
也不再敬重長老。

17 我們望眼欲穿,
盼望援軍的到來,
盼來的國家卻無力拯救我們。

18 敵人步步緊逼,
使我們不敢上自己的街。
我們的結局近了,
我們的日子到頭了,
我們的末日來了!

19 追趕我們的人比飛鷹更快,
他們在山上追捕我們,
在曠野伏擊我們。

20 耶和華膏立的王——我們的生命之氣落入他們的陷阱。
我們原希望藉他的蔭庇立足於列國中。

21 烏斯地區的以東人啊,
只管歡喜作樂吧!
因為盛滿耶和華憤怒的杯也要傳到你們那裡。
你們必喝醉,以致赤身露體。

22 錫安城啊!你已經受到了應得的刑罰,
耶和華必不再使你流亡。
以東啊,耶和華要懲罰你,
揭露你的罪惡!

How the finest gold has lost its luster! For the inlaid[a] Temple walls are scattered in the streets! The cream of our youth—the finest of the gold—are treated as earthenware pots. 3-4 Even the jackals feed their young, but not my people, Israel. They are like cruel desert ostriches, heedless of their babies’ cries. The children’s tongues stick to the roofs of their mouths for thirst, for there is not a drop of water left. Babies cry for bread, but no one can give them any. Those who used to eat fastidiously are begging in the streets for anything at all. Those brought up in palaces now scratch in garbage pits for food. For the sin of my people is greater than that of Sodom, where utter disaster struck in a moment without the hand of man.

Our princes were lean and tanned,[b] the finest specimens of men; but now their faces are as black as soot. No one can recognize them. Their skin sticks to their bones; it is dry and hard and withered. Those killed by the sword are far better off than those who die of slow starvation. 10 Tenderhearted women have cooked and eaten their own children; thus they survived the siege.

11 But now at last the anger of the Lord is satisfied; his fiercest anger has been poured out. He started a fire in Jerusalem that burned it down to its foundations. 12 Not a king in all the earth—no one in all the world—would have believed an enemy could enter through Jerusalem’s gates! 13 Yet God permitted it because of the sins of her prophets and priests, who defiled the city by shedding innocent blood. 14 Now these same men are blindly staggering through the streets, covered with blood, defiling everything they touch.

15 “Get away!” the people shout at them. “You are defiled!” They flee to distant lands and wander there among the foreigners; but none will let them stay. 16 The Lord himself has dealt with them; he no longer helps them, for they persecuted the priests and elders who stayed true to God.

17 We look for our allies[c] to come and save us, but we look in vain. The nation we expected most to help us makes no move at all.

18 We can’t go into the streets without danger to our lives. Our end is near—our days are numbered. We are doomed. 19 Our enemies are swifter than the eagles; if we flee to the mountains, they find us. If we hide in the wilderness, they are waiting for us there. 20 Our king—the life of our life, the Lord’s anointed—was captured in their snares. Yes, even our mighty king, about whom we had boasted that under his protection we could hold our own against any nation on earth!

21 Do you rejoice, O people of Edom, in the land of Uz? But you, too, will feel the awful anger of the Lord. 22 Israel’s exile for her sins will end at last, but Edom’s never.

Footnotes

  1. Lamentations 4:1 inlaid, implied.
  2. Lamentations 4:7 were lean and tanned, literally, “were purer than snow, whiter than milk, more ruddy than rubies, polished like sapphires.”
  3. Lamentations 4:17 allies, probably the reference is to Egypt.