Add parallel Print Page Options

锡安众子自叹苦难

黄金何其失光,纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上! 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶! 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛,孩童求饼,无人擘给他们。 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大,所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白,他们的身体比红宝玉[a]更红,像光润的蓝宝石一样。 现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 10 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。

自认罪愆

11 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒,在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。 12 地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。 13 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽,他们在城中流了义人的血。 14 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 15 人向他们喊着说:“不洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走漂流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。” 16 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。

预言以东遭报

17 我们仰望人来帮助,以至眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。 18 仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的结局来到了。 19 追赶我们的比空中的鹰更快,他们在山上追逼我们,在旷野埋伏等候我们。 20 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住,我们曾论到他说:“我们必在他荫下,在列国中存活。”

锡安受慰

21 乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐!苦杯也必传到你那里,你必喝醉,以致露体。 22 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶!

Footnotes

  1. 耶利米哀歌 4:7 或作:珊瑚。

撫今追昔自歎苦難難當

黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色?

聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。

錫安尊貴的眾民,本來和精金一樣貴重;

現在怎麼竟被看為瓦器,好像陶匠手中所作的呢?

野狗尚且用乳房哺養牠們的幼兒;

但我的眾民變得多麼殘忍,像曠野的鴕鳥一樣。

嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛;

孩童求餅,卻沒有人分給他們。

那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;

那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。

我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多瑪的罪惡更大;

所多瑪在轉眼之間傾覆了,儘管無人攻擊它。

錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白;

他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。

現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們;

他們皮包骨頭,枯瘦如柴。

那些死於刀下的比餓死的還好;

餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。

10 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;

在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。

11 耶和華大發震怒,傾倒他的烈怒;

他在錫安放火,吞滅了錫安的根基。

12 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,

會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。

懲罰不義的領袖

13 因為錫安先知的罪惡,和祭司的罪孽,

就是他們在城中流了義人的血,

14 所以,他們像瞎子在街上流蕩,他們被血玷污,

沒有人可以觸摸他們的衣服。

15 有人向他們喊叫:“走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。”

他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:“他們再不能在這裡寄居。”

16 耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們;

人不再尊重祭司,也不厚待長老。

17 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力;

我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。

18 敵人追蹤我們,使我們不敢在自己的街道上行走。

我們的結局近了,我們的日子滿了;

我們的結局已經到了。

19 追趕我們的比空中的鷹還快;

他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。

20 耶和華所膏立的,我們鼻孔的氣息,在他們的陷坑中被捉住;

我們論到他曾說:“我們要在他的蔭庇之下,在列國中存活。”

以東遭報

21 以東人哪,烏斯地的居民哪,歡喜快樂吧!

這杯也要傳到你那裡,你必喝醉以致赤身露體。

錫安得安慰

22 錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罰已經受夠了,耶和華必不再使你流亡;

以東的居民哪!他必懲罰你的罪孽,揭露你的罪惡。

How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.

They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

11 The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.

12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

16 The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

20 The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.

22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.