Add parallel Print Page Options

抚今追昔自叹苦难难当

黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?

圣殿的石头都被拋弃在各街头上。

锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;

现在怎么竟被看为瓦器,好象陶匠手中所作的呢?

野狗尚且用乳房哺养牠们的幼儿;

但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。

婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛;

孩童求饼,却没有人分给他们。

那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;

那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。

我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大;

所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。

锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;

他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。

现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;

他们皮包骨头,枯瘦如柴。

那些死于刀下的比饿死的还好;

饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。

10 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;

在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。

11 耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒;

他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。

12 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,

会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。

惩罚不义的领袖

13 因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽,

就是他们在城中流了义人的血,

14 所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污,

没有人可以触摸他们的衣服。

15 有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”

他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。”

16 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们;

人不再尊重祭司,也不厚待长老。

17 我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;

我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。

18 敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。

我们的结局近了,我们的日子满了;

我们的结局已经到了。

19 追赶我们的比空中的鹰还快;

他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。

20 耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;

我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。”

以东遭报

21 以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧!

这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。

锡安得安慰

22 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;

以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。

Horrores del ataque a Jerusalén

En cada esquina de las calles
    hay joyas[a] tiradas en el suelo.
El oro cambió;
    ¡cómo ha perdido su brillo!

Los ciudadanos de Sion
    tan valiosos que valían su peso en oro,
pero ahora son considerados vasijas baratas
    hechas por un artesano ordinario.

Hasta las lobas amamantan a sus crías;
    dejan que se alimenten de su pecho.
Pero la hija de mi pueblo[b] se ha vuelto más cruel
    que el animal más salvaje del desierto.

La lengua de los bebés se pega a su paladar
    por lo sedientos que están.
Los jóvenes piden pan,
    pero no hay nadie que se los ofrezca.

Los que estaban acostumbrados a comidas finas,
    están hambrientos en las calles.
Los que antes vestían ropa fina[c],
    ahora juntan desechos.

Los crímenes de Jerusalén eran mayores
    que el pecado de Sodoma.
Sodoma fue destruida en un segundo,
    aunque nunca fue atacada.

Los nazareos de Jerusalén eran más puros que la nieve,
    más blancos que la leche.
Su cuerpo era fuerte como el roble,
    y su cabello era hermoso como el zafiro.

Ahora se han vuelto más negros que el carbón.
    Nadie los reconoce en las calles.
La piel se les ha pegado a los huesos
    y está tan seca como la madera.

Tuvieron mejor suerte los que murieron en la batalla
    que los que murieron de hambre.
Cuando falta una cosecha,
    los hambrientos agonizan lentamente.

10 Con sus propias manos,
    las mujeres más amorosas cocinaron a sus hijos.
Los convirtieron en su comida,
    cuando mi pueblo fue derrotado.

11 El SEÑOR desató toda su furia;
    derramó el fuego de su ira.
Encendió un fuego en Sion
    que quemó hasta lo más profundo de la tierra.

12 Los reyes de la tierra no lo creyeron.
    Tampoco lo creyó ningún habitante de la tierra.
No podían creer que un enemigo
    pudiera cruzar los portales de Jerusalén.

13 A causa de los pecados de sus profetas
    y los crímenes de sus sacerdotes,
se derramó dentro de Jerusalén
    la sangre de gente justa.

14 Los profetas y sacerdotes
    vagaron ciegamente por las calles,
tan manchados por la sangre
    que nadie quiere tocar sus vestidos.

15 «¡Aléjense, impuros!», les gritaban los demás.
    «¡Aléjense, no nos toquen!»
Debido a que la ruina había caído sobre ellos y quedaron sin hogar,
    la gente les decía:
    «Ya no queremos que vivan con nosotros».

16 El SEÑOR mismo los destruyó
    y ya no los cuida.
A los sacerdotes ya no los respetan,
    y a los ancianos ya no les tienen consideración.

17 Nuestros ojos se cansaron
    de tanto buscar ayuda en vano.
Desde nuestra torre de vigilancia
    buscamos y buscamos una nación que nos salvara,
    pero nunca llegó.

18 Nuestros enemigos siguieron nuestros pasos
    para que no pudiéramos caminar en nuestras calles.
Nuestro fin estaba cerca,
    nuestros días estaban contados.
    Había llegado nuestro fin.

19 Los hombres que nos perseguían
    eran más rápidos que las águilas del cielo.
Nos persiguieron en las montañas
    y prepararon una emboscada
    en el desierto para atraparnos.

20 Atraparon a nuestro rey,
    el consagrado por el SEÑOR
y que era para nosotros
    como el aire que respiramos.
Nosotros creíamos que nuestro rey
    nos protegería de todas las naciones.

21 Canta y celebra, pueblo de Edom,
    que vives en la tierra de Uz,
pero recuerda que la copa del sufrimiento
    también llegará hasta ti.
Beberás de esa copa,
    te embriagarás y serás desvestido.

22 Tu castigo ha terminado, Sion;
    no te volverán a tomar prisionera.
Ahora, pueblo de Edom, el Señor castigará tu crimen;
    te castigará por tus pecados.

Footnotes

  1. 4:1 joyas El hebreo es oscuro.
  2. 4:3 hija de mi pueblo Aquí es una forma simbólica de referirse a las mujeres de Jerusalén.
  3. 4:5 ropa fina Textualmente de púrpura.

How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.

They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

11 The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.

12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

16 The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

20 The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.

22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.