Add parallel Print Page Options

錫安眾子自嘆苦難

黃金何其失光,純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上! 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所做的瓦瓶! 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛,孩童求餅,無人擘給他們。 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。 都因我眾民的罪孽比所多瑪的罪還大,所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。 錫安的貴胄素來比雪純淨,比奶更白,他們的身體比紅寶玉[a]更紅,像光潤的藍寶石一樣。 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。 10 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

自認罪愆

11 耶和華發怒成就他所定的,倒出他的烈怒,在錫安使火著起,燒毀錫安的根基。 12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。 13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽,他們在城中流了義人的血。 14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷汙,以致人不能摸他們的衣服。 15 人向他們喊著說:「不潔淨的,躲開!躲開!不要挨近我!」他們逃走漂流的時候,列國中有人說:「他們不可仍在這裡寄居。」 16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們。人不重看祭司,也不厚待長老。

預言以東遭報

17 我們仰望人來幫助,以至眼目失明,還是枉然。我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國。 18 仇敵追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近,我們的日子滿足,我們的結局來到了。 19 追趕我們的比空中的鷹更快,他們在山上追逼我們,在曠野埋伏等候我們。 20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住,我們曾論到他說:「我們必在他蔭下,在列國中存活。」

錫安受慰

21 烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂!苦杯也必傳到你那裡,你必喝醉,以致露體。 22 錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡!

Footnotes

  1. 耶利米哀歌 4:7 或作:珊瑚。

Chapter 4

Miseries of the Besieged City[a]

How the gold has lost its luster,
    the noble metal changed;
Jewels[b] lie scattered
    at the corner of every street.

And Zion’s precious children,
    worth their weight in gold—
How they are treated like clay jugs,
    the work of any potter!(A)

Even jackals offer their breasts
    to nurse their young;
But the daughter of my people is as cruel
    as the ostrich[c] in the wilderness.(B)

The tongue of the infant cleaves
    to the roof of its mouth in thirst;
Children beg for bread,
    but no one gives them a piece.

Those who feasted on delicacies
    are abandoned in the streets;
Those who reclined on crimson[d]
    now embrace dung heaps.(C)

The punishment of the daughter of my people
    surpassed the penalty of Sodom,
Which was overthrown in an instant
    with no hand laid on it.(D)

Her princes were brighter than snow,
    whiter than milk,
Their bodies more ruddy than coral,
    their beauty like the sapphire.

Now their appearance is blacker than soot,
    they go unrecognized in the streets;
Their skin has shrunk on their bones,
    and become dry as wood.(E)

Better for those pierced by the sword
    than for those pierced by hunger,
Better for those who bleed from wounds
    than for those who lack food.

10 The hands of compassionate women
    have boiled their own children!
They became their food
    when the daughter of my people was shattered.(F)

11 The Lord has exhausted his anger,
    poured out his blazing wrath;
He has kindled a fire in Zion
    that has consumed her foundations.(G)

12 The kings of the earth did not believe,
    nor any of the world’s inhabitants,
That foe or enemy could enter
    the gates of Jerusalem.

13 Except for the sins of her prophets
    and the crimes of her priests,
Who poured out in her midst
    the blood of the just.(H)

14 They staggered blindly in the streets,
    defiled with blood,
So that people could not touch
    even their garments:(I)

15 “Go away! Unclean!” they cried to them,
    “Away, away, do not touch!”
If they went away and wandered,
    it would be said among the nations,
    “They can no longer live here!

16 The presence of the Lord was their portion,
    but he no longer looks upon them.
The priests are shown no regard,
    the elders, no mercy.

17 Even now our eyes are worn out,
    searching in vain for help;
From our watchtower we have watched
    for a nation[e] unable to save.

18 They dogged our every step,
    we could not walk in our squares;
Our end drew near, our time was up;
    yes, our end had come.

19 Our pursuers were swifter
    than eagles in the sky,
In the mountains they were hot on our trail,
    they ambushed us in the wilderness.(J)

20 The Lord’s anointed—our very lifebreath!—[f]
    was caught in their snares,
He in whose shade we thought
    to live among the nations.(K)

21 Rejoice and gloat, daughter Edom,
    dwelling in the land of Uz,[g]
The cup will pass to you as well;
    you shall become drunk and strip yourself naked!(L)

22 Your punishment is completed, daughter Zion,
    the Lord will not prolong your exile;
The Lord will punish your iniquity, daughter Edom,
    will lay bare your sins.(M)

Footnotes

  1. 4:1–22 This chapter returns to the focus of chaps. 1 and 2, namely the horrors of a siege. Unlike chaps. 1 and 2, however, the character of personified Zion never interrupts the voice of the poet to protest her abject state. As a result, the emotion of the poem is less intense, while at the same time seeming more grim on account of its lack of petition to the Lord.
  2. 4:1–2 Jewels: lit., “holy stones.” These precious things designate the children who are abandoned, starving, and killed in the siege of Jerusalem (cf. Zec 9:16). Another explanation is that these are the stones of the destroyed Temple.
  3. 4:3 Cruel as the ostrich: see note on Jb 39:14–16. Jerusalem, in her distress, has abandoned her children.
  4. 4:5 Crimson: a sign of luxury. Tyrian purple, a red-purple or blue-purple dye produced from shellfish, was very expensive and the only colorfast dye in the ancient Near East. Thus purple or crimson cloth was available only to the wealthy.
  5. 4:17 A nation: probably Egypt, which failed to give effective aid against Babylon.
  6. 4:20 Our very lifebreath: lit., “the breath of our nostrils,” that is, the king. This expression occurs in Egyptian texts of the late second millennium B.C., and may have survived as a royal epithet in the Jerusalem court. After the disaster of 598 B.C. (2 Kgs 24:1–17), Jerusalem could have hoped to live in peace amidst her neighbors; but they (vv. 21–22) as well as Babylon turned against her to ensure her total devastation in 587 B.C.
  7. 4:21 Rejoice: the address is sarcastic, since Edom (where Uz may have been located) ravaged the land after the fall of Jerusalem (cf. Ps 137).