Add parallel Print Page Options

撫今追昔自歎苦難難當

黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色?

聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。

錫安尊貴的眾民,本來和精金一樣貴重;

現在怎麼竟被看為瓦器,好像陶匠手中所作的呢?

野狗尚且用乳房哺養牠們的幼兒;

但我的眾民變得多麼殘忍,像曠野的鴕鳥一樣。

嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛;

孩童求餅,卻沒有人分給他們。

那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;

那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。

我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多瑪的罪惡更大;

所多瑪在轉眼之間傾覆了,儘管無人攻擊它。

錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白;

他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。

現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們;

他們皮包骨頭,枯瘦如柴。

那些死於刀下的比餓死的還好;

餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。

10 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;

在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。

11 耶和華大發震怒,傾倒他的烈怒;

他在錫安放火,吞滅了錫安的根基。

12 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,

會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。

懲罰不義的領袖

13 因為錫安先知的罪惡,和祭司的罪孽,

就是他們在城中流了義人的血,

14 所以,他們像瞎子在街上流蕩,他們被血玷污,

沒有人可以觸摸他們的衣服。

15 有人向他們喊叫:“走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。”

他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:“他們再不能在這裡寄居。”

16 耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們;

人不再尊重祭司,也不厚待長老。

17 我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力;

我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。

18 敵人追蹤我們,使我們不敢在自己的街道上行走。

我們的結局近了,我們的日子滿了;

我們的結局已經到了。

19 追趕我們的比空中的鷹還快;

他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。

20 耶和華所膏立的,我們鼻孔的氣息,在他們的陷坑中被捉住;

我們論到他曾說:“我們要在他的蔭庇之下,在列國中存活。”

以東遭報

21 以東人哪,烏斯地的居民哪,歡喜快樂吧!

這杯也要傳到你那裡,你必喝醉以致赤身露體。

錫安得安慰

22 錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罰已經受夠了,耶和華必不再使你流亡;

以東的居民哪!他必懲罰你的罪孽,揭露你的罪惡。

Distress of the Siege Described

How dark and dim the gold has become,
How the pure gold has changed!
The sacred stones [of the temple] are poured out and scattered
At the head of every street.

The [noble and] precious sons of Zion,
[Once] worth their weight in fine gold,
How they are regarded [merely] as earthen jars,
The work of a potter’s hands!(A)

Even the jackals offer the breast,
They nurse their young;
But the daughter of my people has become cruel
Like ostriches in the wilderness [that desert their young].

The tongue of the infant clings
To the roof of its mouth because of thirst;
The little ones ask for food,
But no one gives it to them.

Those who feasted on delicacies
Are perishing in the streets;
Those reared in purple [as nobles]
Embrace ash heaps.

For the [punishment of the] wickedness of the daughter of my people [Jerusalem]
Is greater than the [punishment for the] sin of Sodom,
Which was overthrown in a moment,
And no hands were turned toward her [to offer help].(B)

Her princes were purer than snow,
They were whiter than milk [in appearance];
They were more ruddy in body than rubies,
Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).

Their appearance is [now] blacker than soot [because of the prolonged famine];
They are not recognized in the streets;
Their skin clings to their bones;
It is withered, and it has become [dry] like wood.

Those killed with the sword
Are more fortunate than those killed with hunger;
For the hungry pine and ebb away,
For the lack of the fruits of the field.
10 
The hands of compassionate women
Boiled their own children;
They became food for them
Because of the destruction of the daughter of my people [Judah].
11 
The Lord has fulfilled His wrath;
He has poured out His fierce anger
And has kindled a fire in Zion
That has consumed her foundations.
12 
The kings of the earth did not believe,
Nor did any of the inhabitants of the earth,
That the adversary (oppressor) and enemy
Could enter the gates of Jerusalem.
13 
Because of the sins of her [counterfeit] prophets
And the wickedness of her [unfaithful] priests,
Who have shed in her midst
The blood of the just and righteous;
14 
They wandered, blind, in the streets;
They were defiled with blood
So that no one could touch their garments.
15 
People cried to them, “Go away! Unclean!
Depart! Depart! Do not touch!”
So they fled, then they wandered [as fugitives];
People among the nations said,
“They shall not stay here any longer with us.”
16 
The presence of the Lord scattered them [among the nations];
He will not continue to look after them.
They did not honor the priests;
They did not favor the elders.
17 
[And as for us,] yet our eyes failed,
Looking in vain for help.
Watching [from the towers] we watched
For a nation that could not save.(C)
18 
The enemy hunted our steps,
So that we could not walk in our streets;
Our end drew near,
Our days were finished
For our end had come.
19 
Our pursuers were swifter
Than the eagles of the sky;
They pursued us on the mountains,
They waited in ambush for us in the wilderness.
20 
The breath of our nostrils, the anointed of the Lord [our king],
Was captured in their snares,
He of whom we had said, “Under his shadow
We shall live among the nations.”
21 
Rejoice and be glad, O Daughter of Edom,
Who lives in the land of Uz.
But the cup [of the wine of God’s wrath] will pass to you as well;
You will become drunk and make yourself naked.(D)
22 
The punishment of your sin has been completed, O Daughter of Zion;
The Lord will no longer send you into exile.
But He will punish your sin, O Daughter of Edom;
He will expose your sins.(E)