Add parallel Print Page Options

锡安众子自叹苦难

黄金何其失光,纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上! 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶! 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。

Read full chapter

沦陷的耶路撒冷

黄金竟失去光泽,
纯金竟变色,
宝石竟被弃之街头。

锡安的宝贝子民本来贵如黄金,
现在竟被视为陶匠制作的瓦器!

豺狼尚且哺养自己的幼儿,
我的子民却像荒野的鸵鸟一样残忍无情。

Read full chapter

The Prophet Speaks Out: Zion’s Suffering Was Worse Than Sodom’s

[a]“Look how the gold has become tarnished!
    The fine gold has changed!
    The sacred stones are scattered at every street corner.

“Zion’s precious children, who are worth their weight in fine gold,
    are now treated like clay pots,
        like those made by a potter’s hands.
Even jackals offer their breasts to nurse their young,
    but the women of my people are as cruel as wild ostriches.

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 4:1 Chapter 4 is a poem in Hebrew alphabetical order.