Print Page Options

锡安众子自叹苦难

黄金何其失光,纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上! 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶! 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。

Read full chapter

沦陷的耶路撒冷

黄金竟失去光泽,
纯金竟变色,
宝石竟被弃之街头。

锡安的宝贝子民本来贵如黄金,
现在竟被视为陶匠制作的瓦器!

豺狼尚且哺养自己的幼儿,
我的子民却像荒野的鸵鸟一样残忍无情。

Read full chapter

[a]How the gold has lost its luster,
    the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered
    at every street corner.(A)

How the precious children of Zion,(B)
    once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
    the work of a potter’s hands!

Even jackals offer their breasts
    to nurse their young,
but my people have become heartless
    like ostriches in the desert.(C)

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 4:1 This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.

撫今追昔自歎苦難難當

黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色?

聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。

錫安尊貴的眾民,本來和精金一樣貴重;

現在怎麼竟被看為瓦器,好像陶匠手中所作的呢?

野狗尚且用乳房哺養牠們的幼兒;

但我的眾民變得多麼殘忍,像曠野的鴕鳥一樣。

Read full chapter

How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

Read full chapter