I Am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

18 And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:

19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

22 It is of the Lord's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

24 The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

25 The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.

27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.

28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

31 For the Lord will not cast off for ever:

32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.

37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

40 Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.

41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

46 All our enemies have opened their mouths against us.

47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

50 Till the Lord look down, and behold from heaven.

51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

55 I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.

56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

59 O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;

62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

64 Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.

65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.

Troisième élégie : l’espoir malgré la détresse

Profonde détresse du prophète

Moi, je suis l’homme ╵qui a vu l’affliction

sous les coups du bâton ╵de sa colère.
Il[a] m’a mené ╵et il m’a fait marcher
dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
C’est contre moi ╵qu’à longueur de journée
il tourne et retourne sa main.
Il a usé ma chair, ma peau,
il a brisé mes os.
Il a dressé contre moi[b] des remparts
pour m’assiéger d’amertume et de peine.
Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux
comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps.

Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas,
il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
J’ai beau crier et implorer,
il n’écoute pas ma prière.
Il a barré tous mes chemins ╵avec d’énormes pierres,
il rend ma route impraticable.
10 Il m’a épié ╵comme un ours aux aguets
ou comme un lion ╵tapi dans sa cachette.
11 Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces,
et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
12 Il a bandé son arc,
et il m’a pris pour cible.
13 Il m’a percé les reins avec les flèches
tirées de son carquois.
14 Je suis devenu la risée ╵de tout mon peuple[c]
et le sujet de ses chansons, ╵à longueur de journée[d].
15 Il m’a gavé d’herbes amères
et il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Il m’a brisé les dents ╵sur du gravier ;
il m’a couvert de cendre.
17 Tu m’as banni loin de la paix,
je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
18 Alors j’ai dit : ╵C’en est fini ╵de tout mon avenir[e] :
je n’espère plus rien ╵de l’Eternel.

L’Eternel est ma part

19 Oh ! souviens-toi ╵de mon humiliation ╵et de ma vie errante,
du poison, de l’absinthe ╵dont je suis abreuvé !
20 Sans cesse, ╵je m’en souviens,
et j’en suis abattu.
21 Mais voici la pensée ╵que je me rappelle à moi-même,
la raison pour laquelle ╵j’aurai de l’espérance :
22 non, les bontés de l’Eternel ╵ne sont pas à leur terme
et ses tendresses ╵ne sont pas épuisées.
23 Chaque matin, ╵elles se renouvellent.
Oui, ta fidélité est grande !
24 J’ai dit : L’Eternel est mon bien,
c’est pourquoi je compte sur lui.

25 L’Eternel est plein de bonté ╵pour ceux qui ont confiance en lui,
pour ceux qui se tournent vers lui.
26 Il est bon d’attendre en silence
la délivrance ╵que l’Eternel opérera.
27 C’est une bonne chose,
pour l’homme, de porter ╵le joug dans sa jeunesse.
28 Qu’il se tienne à l’écart ╵et garde le silence
quand l’Eternel le lui impose !
29 Et qu’il s’incline, ╵le visage dans la poussière :
peut-être y a-t-il un espoir…
30 Qu’il présente la joue ╵à celui qui le frappe[f],
qu’il se rassasie de mépris !

31 Car le Seigneur
ne le rejettera pas pour toujours.
32 Mais s’il afflige, ╵il aura aussi compassion
selon son grand amour.
33 Ce n’est pas par plaisir ╵qu’il humilie
et qu’il afflige les humains.

34 Lorsque l’on foule aux pieds
tous les prisonniers du pays[g],
35 lorsque l’on viole ╵le droit d’un homme
sous les yeux mêmes du Très-Haut,
36 et lorsque l’on opprime ╵quelqu’un dans son procès,
le Seigneur ne le voit-il pas ?

37 Qui donc n’a qu’à parler ╵pour qu’une chose soit[h],
quand le Seigneur ╵ne l’a pas ordonné ?
38 Par sa parole, le Très-Haut ╵ne suscite-t-il pas
et le malheur et le bonheur ?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il ╵alors qu’il reste en vie ?
Que chacun se plaigne de ses péchés[i].

Revenons à l’Eternel !

40 Considérons notre conduite ╵et examinons-la,
puis revenons à l’Eternel.
41 Tournons notre cœur, élevons nos mains
vers Dieu qui est au ciel.
42 Nous, nous avons péché ╵et nous nous sommes révoltés.
Tu ne nous as pas pardonné :
43 tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis,
tu as massacré sans pitié.
44 Tu t’es couvert d’une nuée
pour que notre prière ╵ne parvienne pas jusqu’à toi.
45 Tu as fait de nous un rebut ╵et un déchet,
parmi les peuples,
46 et tous nos ennemis
ouvrent la bouche contre nous.
47 Nous avons en partage ╵l’effroi, la fosse,
la destruction, la ruine.

Pleurs et plaintes

48 Je verse des torrents de larmes
à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple.
49 Mes yeux pleurent sans cesse,
ils n’ont aucun répit
50 jusqu’à ce qu’enfin l’Eternel,
du haut du ciel, regarde et voie.
51 Je suis bien malheureux
à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville.

52 Ils m’ont donné la chasse ╵comme à un passereau,
ceux qui sans cause sont mes ennemis.
53 Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie,
ils m’ont jeté des pierres.
54 L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
55 Mais du fond de la fosse,
ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi,
56 et tu m’as entendu.
Ne ferme pas l’oreille ╵à mes soupirs, ╵à mes cris de détresse !

Dieu répond

57 Au jour où je t’ai invoqué, ╵tu es venu auprès de moi,
tu m’as dit : « N’aie pas peur ! »
58 Seigneur, tu as plaidé ma cause,
tu m’as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable :
fais-moi justice !
60 Tu as été témoin ╵de leur soif de vengeance
et de leurs complots contre moi.
61 Tu entends leurs outrages, ╵ô Eternel,
tu connais les complots ╵qu’ils forgent contre moi,
62 leurs propos, leurs pensées
sont tournés contre moi ╵à longueur de journée.
63 Regarde-les : ╵qu’ils s’assoient, qu’ils se lèvent,
moi, je suis le sujet ╵de leurs chansons.

64 Tu les rétribueras, ╵ô Eternel,
selon ce qu’ils ont fait
65 tu rendras leur cœur obstiné
et tu les frapperas ╵de ta malédiction.
66 Tu les harcèleras ╵dans ta colère ardente, ╵et tu les détruiras
de sous ton ciel, ╵ô Eternel.

Footnotes

  1. 3.2 C’est-à-dire Dieu que Jérémie ne veut pas nommer (voir v. 18).
  2. 3.5 Lors des sièges, l’assaillant dressait des terrasses, des sortes de contre-remparts contre les remparts de la ville pour pouvoir y pénétrer.
  3. 3.14 Selon le texte hébreu traditionnel. De nombreux manuscrits hébreux et la version syriaque ont : tous les peuples.
  4. 3.14 Voir Jr 20.7.
  5. 3.18 Autre traduction : de ma splendeur.
  6. 3.30 Voir Mt 5.39.
  7. 3.34 Comme l’ont fait les Babyloniens à Jérusalem en 587 av. J.-C.
  8. 3.37 Voir Ps 33.9.
  9. 3.39 Autre traduction : alors qu’il reste en vie malgré ses péchés ?

The Prophet’s Anguish and Hope

I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
He has led me and made me walk
In darkness and not in light.
Surely He has turned His hand against me
Time and time again throughout the day.

He has aged (A)my flesh and my skin,
And (B)broken my bones.
He has besieged me
And surrounded me with bitterness and [a]woe.
(C)He has set me in dark places
Like the dead of long ago.

(D)He has hedged me in so that I cannot get out;
He has made my chain heavy.
Even (E)when I cry and shout,
He shuts out my prayer.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.

10 (F)He has been to me a bear lying in wait,
Like a lion in [b]ambush.
11 He has turned aside my ways and (G)torn me in pieces;
He has made me desolate.
12 He has bent His bow
And (H)set me up as a target for the arrow.

13 He has caused (I)the [c]arrows of His quiver
To pierce my [d]loins.
14 I have become the (J)ridicule of all my people—
(K)Their taunting song all the day.
15 (L)He has filled me with bitterness,
He has made me drink wormwood.

16 He has also broken my teeth (M)with gravel,
And [e]covered me with ashes.
17 You have moved my soul far from peace;
I have forgotten [f]prosperity.
18 (N)And I said, “My strength and my hope
Have perished from the Lord.”

19 Remember my affliction and roaming,
(O)The wormwood and the [g]gall.
20 My soul still remembers
And [h]sinks within me.
21 This I recall to my mind,
Therefore I have (P)hope.

22 (Q)Through the Lord’s mercies we are not consumed,
Because His compassions (R)fail not.
23 They are new (S)every morning;
Great is Your faithfulness.
24 “The Lord is my (T)portion,” says my soul,
“Therefore I (U)hope in Him!”

25 The Lord is good to those who (V)wait for Him,
To the soul who seeks Him.
26 It is good that one should (W)hope (X)and wait quietly
For the salvation of the Lord.
27 (Y)It is good for a man to bear
The yoke in his youth.

28 (Z)Let him sit alone and keep silent,
Because God has laid it on him;
29 (AA)Let him put his mouth in the dust—
There may yet be hope.
30 (AB)Let him give his cheek to the one who strikes him,
And be full of reproach.

31 (AC)For the Lord will not cast off forever.
32 Though He causes grief,
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
33 For (AD)He does not afflict [i]willingly,
Nor grieve the children of men.

34 To crush under one’s feet
All the prisoners of the earth,
35 To turn aside the justice due a man
Before the face of the Most High,
36 Or subvert a man in his cause—
(AE)The Lord does not approve.

37 Who is he (AF)who speaks and it comes to pass,
When the Lord has not commanded it?
38 Is it not from the mouth of the Most High
That (AG)woe and well-being proceed?
39 (AH)Why should a living man [j]complain,
(AI)A man for the punishment of his sins?

40 Let us search out and examine our ways,
And turn back to the Lord;
41 (AJ)Let us lift our hearts and hands
To God in heaven.
42 (AK)We have transgressed and rebelled;
You have not pardoned.

43 You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and not pitied.
44 You have covered Yourself with a cloud,
That prayer should not pass through.
45 You have made us an (AL)offscouring and refuse
In the midst of the peoples.

46 (AM)All our enemies
Have opened their mouths against us.
47 (AN)Fear and a snare have come upon us,
(AO)Desolation and destruction.
48 (AP)My eyes overflow with rivers of water
For the destruction of the daughter of my people.

49 (AQ)My eyes flow and do not cease,
Without interruption,
50 Till the Lord from heaven
(AR)Looks down and sees.
51 My eyes bring suffering to my soul
Because of all the daughters of my city.

52 My enemies (AS)without cause
Hunted me down like a bird.
53 They [k]silenced my life (AT)in the pit
And (AU)threw [l]stones at me.
54 (AV)The waters flowed over my head;
(AW)I said, “I am cut off!”

55 (AX)I called on Your name, O Lord,
From the lowest (AY)pit.
56 (AZ)You have heard my voice:
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
57 You (BA)drew near on the day I called on You,
And said, (BB)“Do not fear!”

58 O Lord, You have (BC)pleaded the case for my soul;
(BD)You have redeemed my life.
59 O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
(BE)Judge my case.
60 You have seen all their vengeance,
All their (BF)schemes against me.

61 You have heard their reproach, O Lord,
All their schemes against me,
62 The lips of my enemies
And their whispering against me all the day.
63 Look at their (BG)sitting down and their rising up;
I am their taunting song.

64 (BH)Repay them, O Lord,
According to the work of their hands.
65 Give them [n]a veiled heart;
Your curse be upon them!
66 In Your anger,
Pursue and destroy them
(BI)From under the heavens of the (BJ)Lord.

Footnotes

  1. Lamentations 3:5 hardship or weariness
  2. Lamentations 3:10 Lit. secret places
  3. Lamentations 3:13 Lit. sons of
  4. Lamentations 3:13 Lit. kidneys
  5. Lamentations 3:16 Lit. bent me down in
  6. Lamentations 3:17 Lit. good
  7. Lamentations 3:19 bitterness
  8. Lamentations 3:20 Lit. bowed down
  9. Lamentations 3:33 Lit. from His heart
  10. Lamentations 3:39 Or murmur
  11. Lamentations 3:53 LXX put to death
  12. Lamentations 3:53 Lit. a stone on
  13. Lamentations 3:59 Lit. my wrong
  14. Lamentations 3:65 A Jewish tradition sorrow of