耶和华惩罚耶路撒冷

主的怒气像乌云一样遮盖锡安城[a]
祂使以色列的荣美从天上坠下。
祂发怒的时候并不顾念自己的脚凳。

主毫不留情地毁灭雅各一切的住处,
祂在烈怒中夷平犹大的堡垒,
让以色列及其首领蒙羞。

祂发烈怒毁灭以色列全军。
敌人袭来时,祂收回大能的手。
祂像烈焰一样吞噬雅各。

祂抬起右手张弓搭箭,
宛若仇敌,
杀戮一切悦人眼目的人,
将祂的怒火撒向锡安城的帐篷。

主像敌人一样毁灭以色列,
吞噬她的宫殿,夷平她的堡垒,
使犹大人哀哭不止。

祂摧毁自己的居所,
如同摧毁花园;
祂摧毁自己规定的聚会之处,
使锡安的人民忘记安息日和节期。
祂在烈怒中弃绝所有的君王和祭司。

主撇弃自己的祭坛,
憎恶自己的圣所,
把耶路撒冷的殿墙交给敌人。
他们像过节一样,
在耶和华的殿中喧嚷吵闹。

耶和华决意拆毁锡安的城墙,
祂拉了准线,
定意毁灭,决不停止。
祂使城墙和壁垒一同悲哀哭泣。

锡安的城门陷入地中,
主摧毁、砍断她的门闩。
她的君王和首领流落异乡,
律法不复存在,
她的先知得不到从耶和华而来的异象。

10 锡安城的长老腰束麻布,
头蒙灰尘,坐在地上,
默然不语;
耶路撒冷的少女垂头至地。

11 我哭得眼睛失明,
心如刀割,肝胆欲碎,
因为人民惨遭毁灭,
儿童和婴孩昏倒在街头。

12 孩子们问母亲:
“哪里有饼和酒呢?”
他们像受伤的勇士,
昏倒在城中的街头,
在母亲怀中奄奄一息。

13 耶路撒冷啊,我该说什么呢?
谁能与你的苦难相比呢?
锡安啊,我用什么话语才能安慰你呢?
你的伤口深如海洋,
谁能医治你呢?

14 你的先知所见的异象虚假无用。
他们没有揭露你的罪恶,
以致你被掳。
他们给你的预言虚假谬误。

15 路人都拍掌嘲笑你。
他们向耶路撒冷城摇头,
嗤笑道:
“这就是那被誉为完美无瑕、
普世喜悦的城吗?”

16 敌人都幸灾乐祸地讥讽你,
他们咬牙切齿地说:
“我们吞灭了她!
这是我们期待已久的日子!
我们终于见到这一天了!”

17 耶和华实现了祂的计划,
成就了祂很久以前的应许。
祂毫不留情地毁灭了你,
使你的仇敌幸灾乐祸,
耀武扬威。

18 锡安的城墙啊,
你要从心里向主呼求!
你的眼泪要像江河一样昼夜涌流,
不歇不眠。

19 你要在夜间起来,
在主面前整夜呼求,
向祂倾心吐意;
你要为饿昏街头的孩童向主举手祷告。

20 “耶和华啊,求你看看,
你曾这样对付过谁呢?
母亲岂能吃自己的孩子?
祭司和先知岂能在主的圣所中被杀?

21 “老人和小孩陈尸街头,
少男少女都丧身刀下。
你在发怒的日子杀了他们,
毫不留情。

22 “你从四面八方召人攻击我,
如同召集人过节。
耶和华发怒的日子,
无人得以逃脱,无人得以幸免。
敌人杀光了我养育的孩子。”

Footnotes

  1. 2:1 ”希伯来文是“女子”,可能是对锡安的昵称,下同2:4104:22
'耶 利 米 哀 歌 2 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

耶和華懲罰耶路撒冷

主的怒氣像烏雲一樣遮蓋錫安城[a]
祂使以色列的榮美從天上墜下。
祂發怒的時候並不顧念自己的腳凳。

主毫不留情地毀滅雅各一切的住處,
祂在烈怒中夷平猶大的堡壘,
讓以色列及其首領蒙羞。

祂發烈怒毀滅以色列全軍。
敵人襲來時,祂收回大能的手。
祂像烈焰一樣吞噬雅各。

祂抬起右手張弓搭箭,
宛若仇敵,
殺戮一切悅人眼目的人,
將祂的怒火撒向錫安城的帳篷。

主像敵人一樣毀滅以色列,
吞噬她的宮殿,夷平她的堡壘,
使猶大人哀哭不止。

祂摧毀自己的居所,
如同摧毀花園;
祂摧毀自己規定的聚會之處,
使錫安的人民忘記安息日和節期。
祂在烈怒中棄絕所有的君王和祭司。

主撇棄自己的祭壇,
憎惡自己的聖所,
把耶路撒冷的殿牆交給敵人。
他們像過節一樣,
在耶和華的殿中喧嚷吵鬧。

耶和華決意拆毀錫安的城牆,
祂拉了準線,
定意毀滅,決不停止。
祂使城牆和壁壘一同悲哀哭泣。

錫安的城門陷入地中,
主摧毀、砍斷她的門閂。
她的君王和首領流落異鄉,
律法不復存在,
她的先知得不到從耶和華而來的異象。

10 錫安城的長老腰束麻布,
頭蒙灰塵,坐在地上,
默然不語;
耶路撒冷的少女垂頭至地。

11 我哭得眼睛失明,
心如刀割,肝膽欲碎,
因為人民慘遭毀滅,
兒童和嬰孩昏倒在街頭。

12 孩子們問母親:
「哪裡有餅和酒呢?」
他們像受傷的勇士,
昏倒在城中的街頭,
在母親懷中奄奄一息。

13 耶路撒冷啊,我該說什麼呢?
誰能與你的苦難相比呢?
錫安啊,我用什麼話語才能安慰你呢?
你的傷口深如海洋,
誰能醫治你呢?

14 你的先知所見的異象虛假無用。
他們沒有揭露你的罪惡,
以致你被擄。
他們給你的預言虛假謬誤。

15 路人都拍掌嘲笑你。
他們向耶路撒冷城搖頭,
嗤笑道:
「這就是那被譽為完美無瑕、
普世喜悅的城嗎?」

16 敵人都幸災樂禍地譏諷你,
他們咬牙切齒地說:
「我們吞滅了她!
這是我們期待已久的日子!
我們終於見到這一天了!」

17 耶和華實現了祂的計劃,
成就了祂很久以前的應許。
祂毫不留情地毀滅了你,
使你的仇敵幸災樂禍,
耀武揚威。

18 錫安的城牆啊,
你要從心裡向主呼求!
你的眼淚要像江河一樣晝夜湧流,
不歇不眠。

19 你要在夜間起來,
在主面前整夜呼求,
向祂傾心吐意;
你要為餓昏街頭的孩童向主舉手禱告。

20 「耶和華啊,求你看看,
你曾這樣對付過誰呢?
母親豈能吃自己的孩子?
祭司和先知豈能在主的聖所中被殺?

21 「老人和小孩陳屍街頭,
少男少女都喪身刀下。
你在發怒的日子殺了他們,
毫不留情。

22 「你從四面八方召人攻擊我,
如同召集人過節。
耶和華發怒的日子,
無人得以逃脫,無人得以倖免。
敵人殺光了我養育的孩子。」

Footnotes

  1. 2·1 」希伯來文是「女子」,可能是對錫安的暱稱,下同2·4104·22

 神惩罚耶路撒冷

主在烈怒中,怎么竟然使黑云遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)!

他把以色列的荣美,从天上拋到地上;

他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。

主吞灭了雅各所有住处,毫不顾惜;

他在忿怒中,把犹大居民的坚固城拆毁;

他使国家和国中众领袖都倒在地上,受尽羞辱。

他在烈怒中砍断以色列所有的角;

他从仇敌面前,收回自己的右手。

他像吞灭四周物件的火焰,在雅各中间焚烧。

他像仇敌拉弓,他的右手已经预备好。

他像敌人把一切悦人眼目的都杀灭了;

他如火的忿怒倒在锡安居民(“居民”原文作“女子”)的帐棚上。

主好象成了仇敌;

他吞灭了以色列和她所有的宫殿,毁坏了她的坚固城。

他在犹大居民的中间,增添了悲哀和哭号。

他把自己的住所破坏,好象园子一样;

他毁坏了属他的聚会之处。

耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记;

他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。

主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。

他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里;

他们在耶和华的殿中喧嚷,好象庆祝节日一样。

耶和华定意要拆毁锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙;

他拉了准绳,决不停手,务要把它吞灭。

他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。

锡安的众城门已经陷入地里;耶和华把锡安的门闩都毁坏折断了。

锡安的君王和领袖都身在列国中;锡安再没有律法了;

它的众先知也得不到从耶和华而来的异象。

10 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;

他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。

耶路撒冷的处女都垂头至地。

11 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,

我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭,

孩童和婴儿在城里的街上昏倒。

12 他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,

他们在母亲的怀里快要丧命的时候,

他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?”

13 耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用甚么与你比较呢?

锡安的居民哪,我们用甚么跟你相比,好安慰你呢?

你的裂口像海那样大,谁能医治你呢?

14 你的假先知为了你所见的异象,

尽是虚谎和愚昧;

他们没有显露你的罪孽,使你的命运得以挽回;

他们为你所得的默示,全是虚谎,是引人走错路的。

15 所有过路的人,都拍掌嘲笑你;

他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说:

“被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”

16 你所有的仇敌都张开口攻击你,

他们嗤笑你,又咬牙切齿,说:“我们吞灭它了!

这真是我们期待的日子!我们等到了!亲眼看见了!”

17 耶和华作成了他定意去作的,成就了他的话,

就是他昔日所宣告的,他把你拆毁,并不怜惜,

他使仇敌因胜过你而高兴,他高举你敌人的角。

18 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求;

愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息;

愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。

19 夜里每到交更的时分,你要起来呼喊;

在主面前你要倾心如水!

你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒,

你要为他们的性命向主举手祷告。

20 “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢?

难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗?

难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”

21 少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;

我的年轻男女都倒毙于刀下;

在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。

耶路撒冷的哀祷

22 你从四围招聚惊吓我的,好象招聚人过节的日子一样。

在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。

我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。

Judgment on Jerusalem

א Alef

How the Lord has overshadowed
Daughter Zion with His anger!
He has thrown down Israel’s glory
from heaven to earth.
He has abandoned His footstool[a](A)
in the day of His anger.(B)

ב Bet

Without compassion(C) the Lord has swallowed up
all the dwellings of Jacob.
In His wrath He has demolished
the fortified cities(D) of Daughter Judah.
He brought them to the ground
and defiled the kingdom and its leaders.(E)

ג Gimel

He has cut off every horn(F) of Israel
in His burning anger
and withdrawn His right hand(G)
in the presence of the enemy.
He has blazed against Jacob like a flaming fire
that consumes everything.(H)

ד Dalet

He has bent His bow like an enemy;(I)
His right hand is positioned like an adversary.
He has killed everyone who was loved,[b]
pouring out His wrath like fire
on the tent of Daughter Zion.

ה He

The Lord is like an enemy;
He has swallowed up Israel.
He swallowed up all its palaces
and destroyed its fortified cities.
He has multiplied mourning and lamentation
within Daughter Judah.(J)

ו Vav

He has done violence to His temple[c]
as if it were a garden booth,
destroying His place of meeting.(K)
The Lord has abolished
appointed festivals and Sabbaths in Zion.
He has despised king and priest
in His fierce anger.

ז Zayin

The Lord has rejected His altar,
repudiated His sanctuary;(L)
He has handed the walls of her palaces
over to the enemy.
They have raised a shout in the house of the Lord
as on the day of an appointed festival.

ח Khet

The Lord determined to destroy
the wall of Daughter Zion.
He stretched out a measuring line(M)
and did not restrain Himself from destroying.
He made the ramparts and walls grieve;
together they waste away.

ט Tet

Zion’s gates have fallen to the ground;(N)
He has destroyed and shattered the bars on her gates.
Her king and her leaders live among the nations,
instruction[d] is no more,
and even her prophets receive
no vision from the Lord.(O)

י Yod

10 The elders of Daughter Zion
sit on the ground in silence.
They have thrown dust on their heads(P)
and put on sackcloth.
The young women of Jerusalem
have bowed their heads to the ground.(Q)

כ Kaf

11 My eyes are worn out from weeping;(R)
I am churning within.
My heart is poured out in grief[e](S)
because of the destruction of my dear people,(T)
because children and infants faint
in the streets of the city.(U)

ל Lamed

12 They cry out to their mothers:
Where is the grain and wine?(V)
as they faint like the wounded
in the streets of the city,
as their lives fade away
in the arms of their mothers.

מ Mem

13 What can I say on your behalf?
What can I compare you to, Daughter Jerusalem?
What can I liken you to,
so that I may console you, Virgin Daughter Zion?
For your ruin is as vast as the sea.
Who can heal you?(W)

נ Nun

14 Your prophets saw visions for you
that were empty and deceptive;(X)
they did not reveal your guilt
and so restore your fortunes.(Y)
They saw oracles for you
that were empty and misleading.

ס Samek

15 All who pass by
scornfully clap their hands(Z) at you.
They mock[f](AA) and shake their heads(AB)
at Daughter Jerusalem:
Is this the city that was called
the perfection of beauty,(AC)
the joy of the whole earth?(AD)

פ Pe

16 All your enemies
open their mouths against you.(AE)
They hiss and gnash their teeth,(AF)
saying, “We have swallowed her up.(AG)
This is the day we have waited for!
We have lived to see it.”

ע Ayin

17 The Lord has done what He planned;
He has accomplished His decree,
which He ordained in days of old.
He has demolished without compassion,(AH)
letting the enemy gloat over you
and exalting the horn of your adversaries.

צ Tsade

18 The hearts of the people cry out to the Lord.
Wall of Daughter Zion,(AI)
let your tears run down like a river
day and night.(AJ)
Give yourself no relief
and your[g] eyes no rest.

ק Qof

19 Arise, cry out in the night
from the first watch of the night.
Pour out your heart like water
before the Lord’s presence.(AK)
Lift up your hands to Him
for the lives of your children
who are fainting from hunger
on the corner of every street.(AL)

ר Resh

20 Lord, look and consider
who You have done this to.
Should women eat their own children,(AM)
the infants they have nurtured?[h]
Should priests and prophets
be killed in the Lord’s sanctuary?

שׁ Shin

21 Both young and old
are lying on the ground in the streets.
My young men and women
have fallen by the sword.
You have killed them in the day of Your anger,
slaughtering without compassion.(AN)

ת Tav

22 You summoned my attackers[i] on every side,(AO)
as if for an appointed festival day;
on the day of the Lord’s anger
no one escaped or survived.
My enemy has destroyed
those I nurtured[j] and reared.

Footnotes

  1. Lamentations 2:1 Either the ark of the covenant or the temple
  2. Lamentations 2:4 Lit killed all the delights of the eye; Ezk 24:16
  3. Lamentations 2:6 Lit booth
  4. Lamentations 2:9 Or the law
  5. Lamentations 2:11 Lit My liver is poured out on the ground
  6. Lamentations 2:15 Lit hiss
  7. Lamentations 2:18 Lit and the daughter of your
  8. Lamentations 2:20 Or infants in a healthy condition; Hb obscure
  9. Lamentations 2:22 Or terrors
  10. Lamentations 2:22 Or I bore healthy; Hb obscure