Add parallel Print Page Options

[a]耶路撒冷的忧患

唉!先前人口稠密的城市,
现在为何独坐!
先前在列国中为大的,
现在竟如寡妇!
先前在各省中为王后的,
现在竟成为服苦役的人!

[b]夜间痛哭,泪流满颊,
在所有亲爱的人中,找不到一个安慰她的。
她的朋友都以诡诈待她,
成为她的仇敌。

犹大被掳,
遭遇苦难,多服劳役。
她住在列国中,得不着安息;
追逼她的在狭窄之地追上她。

锡安的道路因无人前来过节就哀伤,
她的城门荒凉,
祭司叹息,
少女悲伤;
她自己充满痛苦。

她的敌人作主,
她的仇敌亨通;
耶和华因她过犯多而使她受苦,
她的孩童在敌人面前去作俘虏。

锡安[c]的威荣全都失去。
她的领袖如找不着草场的鹿,
在追赶的人面前无力行走。

耶路撒冷在困苦窘迫之时,
就追想古时一切的荣华。
她的百姓落在敌人手中,无人帮助;
敌人看见,就因她的毁灭嗤笑。

耶路撒冷犯了大罪,
因此成为不洁净;
素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她,
她自己也叹息退后。

她的污秽是在下摆上;
她未曾思想自己的结局,
她的败落令人惊诧,
无人安慰她。
“耶和华啊,求你看顾我的苦难,
因为仇敌强大。”

10 敌人伸手夺取她的一切贵重物品;
她眼见列国侵入她的圣所,
你曾吩咐他们不可进入你的集会。

11 她的百姓都叹息,寻求食物;
他们用贵重物品换取粮食,要救性命。
“耶和华啊,求你观看,
留意我多么卑微。”

耶路撒冷的哀号

12 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上[d]
你们要留意观看,
有像这样临到我的痛苦没有?
耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。

13 他从高处降火进入我的骨头,
克制了我;
他张开网,绊我的脚,
使我退后,
又令我终日凄凉发昏。
14 他用手绑我罪过的轭,
卷绕着加在我颈项上;
他使我力量衰败。
主将我交在我不能抵挡的人手中。

15 主弃绝我们当中所有的勇士,
聚集会众攻击我,
要压碎我的年轻人。
主踹下少女犹大[e]
在榨酒池中。

16 我因这些事哭泣,
眼泪汪汪;
因为那安慰我、使我重新得力的,
离我甚远。
我的儿女孤苦,
因为仇敌得胜了。

17 锡安伸出双手,却无人安慰。
论到雅各,耶和华已经出令,
使四围的人作他的仇敌;
耶路撒冷在他们中间成为不洁净。

18 耶和华是公义的!
我违背了他的命令。
万民哪,请听,
来看我的痛苦;
我的少女和壮丁都被掳去。

19 我招呼我所亲爱的,
他们却欺骗了我。
我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候,
就在城中断了气。
20 耶和华啊,求你观看,
因为我在急难中;
我的心肠烦乱,
我心在我里面翻转,
因我大大背逆。
在外,刀剑使人丧亡;
在家,犹如死亡。

21 有人听见我叹息[f]
却无人安慰我!
我所有的仇敌听见我的患难就喜乐,
因这是你所做的。
你使你所宣告的日子来临,
愿他们像我一样。

22 愿他们的恶行都呈现在你面前;
你怎样因我一切的罪过待我,
求你也照样待他们;
因我叹息甚多,心中发昏。

Footnotes

  1. 耶利米哀歌 1:1 本哀歌原文第一至第四章都是字母诗。
  2. 1.2 “她”:本修订版的“国”和“城”的代名词都用“它”;本卷用“她”。
  3. 1.6 “锡安”:原文直译“锡安女子”。
  4. 1.12 “愿这事…身上”或译“这事你们不介意吗”;七十士译本和其他古译本没有本句。
  5. 1.15 “少女犹大”:原文直译“少女犹大女子”。
  6. 1.21 “有人…叹息”:七十士译本是“听啊,我在叹息”。

The Deserted City

How lonely sits the city
that was full of people!
How like a widow has she become,
    she that was great among the nations!
She that was a princess among the cities
    has become a vassal.

She weeps bitterly in the night,
    tears on her cheeks;
among all her lovers
    she has none to comfort her;
all her friends have dealt treacherously with her,
    they have become her enemies.

Judah has gone into exile because of affliction
    and hard servitude;
she dwells now among the nations,
    but finds no resting place;
her pursuers have all overtaken her
    in the midst of her distress.

The roads to Zion mourn,
    for none come to the appointed feasts;
all her gates are desolate,
    her priests groan;
her maidens have been dragged away,[a]
    and she herself suffers bitterly.

Her foes have become the head,
    her enemies prosper,
because the Lord has made her suffer
    for the multitude of her transgressions;
her children have gone away,
    captives before the foe.

From the daughter of Zion has departed
    all her majesty.
Her princes have become like harts
    that find no pasture;
they fled without strength
    before the pursuer.

Jerusalem remembers
    in the days of her affliction and bitterness[b]
all the precious things
    that were hers from days of old.
When her people fell into the hand of the foe,
    and there was none to help her,
the foe gloated over her,
    mocking at her downfall.

Jerusalem sinned grievously,
    therefore she became filthy;
all who honored her despise her,
    for they have seen her nakedness;
yea, she herself groans,
    and turns her face away.

Her uncleanness was in her skirts;
    she took no thought of her doom;
therefore her fall is terrible,
    she has no comforter.
“O Lord, behold my affliction,
    for the enemy has triumphed!”

10 The enemy has stretched out his hands
    over all her precious things;
yea, she has seen the nations
    invade her sanctuary,
those whom thou didst forbid
    to enter thy congregation.

11 All her people groan
    as they search for bread;
they trade their treasures for food
    to revive their strength.
“Look, O Lord, and behold,
    for I am despised.”

12 “Is it nothing to you,[c] all you who pass by?
    Look and see
if there is any sorrow like my sorrow
    which was brought upon me,
which the Lord inflicted
    on the day of his fierce anger.

13 “From on high he sent fire;
    into my bones[d] he made it descend;
he spread a net for my feet;
    he turned me back;
he has left me stunned,
    faint all the day long.

14 “My transgressions were bound[e] into a yoke;
    by his hand they were fastened together;
they were set upon my neck;
    he caused my strength to fail;
the Lord gave me into the hands
    of those whom I cannot withstand.

15 “The Lord flouted all my mighty men
    in the midst of me;
he summoned an assembly against me
    to crush my young men;
the Lord has trodden as in a wine press
    the virgin daughter of Judah.

16 “For these things I weep;
    my eyes flow with tears;
for a comforter is far from me,
    one to revive my courage;
my children are desolate,
    for the enemy has prevailed.”

17 Zion stretches out her hands,
    but there is none to comfort her;
the Lord has commanded against Jacob
    that his neighbors should be his foes;
Jerusalem has become
    a filthy thing among them.

18 “The Lord is in the right,
    for I have rebelled against his word;
but hear, all you peoples,
    and behold my suffering;
my maidens and my young men
    have gone into captivity.

19 “I called to my lovers
    but they deceived me;
my priests and elders
    perished in the city,
while they sought food
    to revive their strength.

20 “Behold, O Lord, for I am in distress,
    my soul is in tumult,
my heart is wrung within me,
    because I have been very rebellious.
In the street the sword bereaves;
    in the house it is like death.

21 “Hear[f] how I groan;
    there is none to comfort me.
All my enemies have heard of my trouble;
    they are glad that thou hast done it.
Bring thou[g] the day thou hast announced,
    and let them be as I am.

22 “Let all their evil-doing come before thee;
    and deal with them
as thou hast dealt with me
    because of all my transgressions;
for my groans are many
    and my heart is faint.”

Footnotes

  1. Lamentations 1:4 Gk Old Latin: Heb afflicted
  2. Lamentations 1:7 Cn: Heb wandering
  3. Lamentations 1:12 Heb uncertain
  4. Lamentations 1:13 Gk: Heb bones and
  5. Lamentations 1:14 Cn: Heb uncertain
  6. Lamentations 1:21 Gk Syr: Heb they heard
  7. Lamentations 1:21 Syr: Heb thou hast brought