Add parallel Print Page Options

哀叹锡安居民被掳

先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的! 她夜间痛哭,泪流满腮。在一切所亲爱的中间,没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦,就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息,追逼她的都在狭窄之地将她追上。 锡安的路径因无人来守圣节就悲伤,她的城门凄凉,她的祭司叹息,她的处女受艰难,自己也愁苦。 她的敌人为首,她的仇敌亨通,因耶和华为她许多的罪过使她受苦。她的孩童被敌人掳去。 锡安[a]的威荣全都失去,她的首领像找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。 耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济。敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物。素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她,她自己也叹息退后。 她的污秽是在衣襟上,她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难!因为仇敌夸大。” 10 敌人伸手夺取她的美物,她眼见外邦人进入她的圣所,论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。 11 她的民都叹息,寻求食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊,求你观看!因为我甚是卑贱。”

耶路撒冷自述艰苦

12 “你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有,就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。 13 他从高天使火进入我的骨头,克制了我。他铺下网罗绊我的脚,使我转回。他使我终日凄凉发昏。 14 我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上,他使我的力量衰败。主将我交在我所不能抵挡的人手中。 15 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人[b]攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。 16 我因这些事哭泣,我眼泪汪汪,因为那当安慰我、救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。” 17 锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人做他仇敌,耶路撒冷在他们中间像不洁之物。

申诉神的公义

18 “耶和华是公义的,他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦!我的处女和少年人都被掳去。 19 我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。

20 “耶和华啊,求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱,我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外刀剑使人丧子,在家犹如死亡。 21 听见我叹息的有人,安慰我的却无人。我的仇敌都听见我所遭的患难,因你做这事他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。 22 愿他们的恶行都呈在你面前,你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们。因我叹息甚多,心中发昏。”

Footnotes

  1. 耶利米哀歌 1:6 “城”原文作“女子”,下同。
  2. 耶利米哀歌 1:15 原文作:大会。

淒慘的耶路撒冷

從前人煙稠密的城,
現在何其荒涼!
從前揚威萬邦的強國,
現在竟像寡婦一樣。
從前在諸省做公主的,
現在卻淪為奴婢。

她在夜間痛哭,淚流滿面。
情人中沒有一個前來安慰。
朋友都出賣她,與她為敵。

猶大飽受苦難和奴役,
被擄往遠方,流落異邦,
找不到安居之所。
她在走投無路之際被追敵擒獲。

通往錫安[a]的道路滿目淒涼,
因為無人前去過節。
她的城門冷落,
她的祭司悲歎,
她的少女哀傷,她痛苦不已。

敵人做了她的主人,
興旺發達。
因為她作惡多端,
耶和華叫她飽受困苦,
她的孩子被敵人擄去。

錫安的尊榮消逝,
她的首領像找不到草吃的鹿,
無力逃脫敵人的追趕。

在困苦流離中,
耶路撒冷想起昔日的榮華。
如今,她的人民落在敵人手中,
無人援救。
仇敵看見她,都嘲笑她的滅亡。

耶路撒冷罪大惡極,
淪為污穢之物。
從前尊重她的人看見她赤身裸體,就蔑視她。
她只能哀歎、退避。

她的裙子沾滿污穢,
她未曾想過自己的結局。
她的敗落無比淒慘,
無人安慰。
她哭喊道:「耶和華啊,
仇敵已經獲勝,
求你垂顧我的苦難!」

10 敵人伸手奪去她的一切珍寶。
她目睹外族人闖入聖殿——那是耶和華禁止他們進入的地方。

11 她的人民呻吟著四處覓食,
用珍寶換取糧食維生。

耶路撒冷的哀歎

她說:「耶和華啊,求你眷顧我,
因為我被人蔑視。

12 「路人啊,你們都無動於衷嗎?
你們看看,
耶和華向我發烈怒,降禍於我,
還有誰比我更痛苦呢?

13 「祂從高天降下火來,
焚燒我的骨頭;
祂在我腳前設下網羅,
使我返回;
祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。

14 「我的罪惡連接成軛,
祂親手把它們編在一起,
綁在我的頸項上,
使我精疲力盡。
主把我交給我無力抵擋的敵人。

15 「主藐視我所有的勇士,
召集軍隊攻擊我,
打垮我的青年。
主踐踏猶大人[b]
如同在榨酒池踩踏。

16 「我為此哭泣,
淚流滿面,
卻無人安慰、鼓勵我。
我的兒女淒涼孤苦,
因為仇敵已經得勝。」

17 錫安伸手求助,卻無人理睬。
耶和華已命四周鄰國與雅各為敵。
耶路撒冷在他們當中成了污穢之物。

18 「但耶和華是公義的,
因為我違背了祂的命令。
萬國啊,請聽我的話,
看看我的痛苦!
我的年輕男女都被擄去。

19 「我向情人們求助,
他們卻欺騙我。
我的祭司和長老在覓食求生時,
倒斃在城中。

20 「耶和華啊,
看看我是多麼痛苦!
我的內臟攪動,
我的心靈翻騰,
因為我背叛了你。
街上有屠殺,
家中有死亡。

21 「人們聽見我的哀歎,
卻無人安慰我。
敵人看見你降給我的災難,
都幸災樂禍。
願你應許的審判之日來臨,
叫他們像我一樣受苦!

22 「願他們的惡行都擺在你眼前!
你怎樣因我的罪惡而懲罰我,
願你也照樣懲罰他們!
我歎息不絕,心中哀傷。」

Footnotes

  1. 1·4 錫安」又稱「耶路撒冷」。
  2. 1·15 猶大人」希伯來文是「猶大的純潔少女」。

Jerusalem Cries over Her Loss

How lonely sits the city [C Jerusalem],
    once so full of people.
She is like a widow,
    once great among the nations [Ps. 122:3].
She was like a queen ·of all the other cities [L among the provinces],
    but now she is a ·slave [forced laborer; vassal].

She [C Jerusalem pictured as a widow] cries loudly at night,
    and tears are on her cheeks.
There is no one to comfort her;
    ·all who loved her are gone [L among all her lovers; C referring to other nations to whom she unfaithfully turned for help].
All her friends have ·turned against [betrayed] her
    and are now her enemies.

Judah has gone into ·captivity [exile; C to Babylon; 2 Kin. 25:8–21; 2 Chr. 36:17–21; Jer. 39:1–10; 51:12–30]
    where she ·suffers [is oppressed/afflicted] ·and works hard [under slavery/harsh servitude].
She lives among other nations,
    but she has found no rest.
Those who ·chased [pursued; persecuted] her caught her
    ·when she was in trouble [L between her distresses].

The roads to ·Jerusalem [L Zion; C the location of the Temple] ·are sad [mourn],
    because no one comes for the feasts [C Passover, Pentecost, Tabernacles].
·No one passes through her gates [L All her gates are desolate].
    Her priests groan,
her young women are ·suffering [afflicted],
    and ·Jerusalem suffers terribly [L she is bitter].

Her foes are now her masters.
    Her enemies ·enjoy the wealth they have taken [prosper].
The Lord is ·punishing [tormenting; afflicting] her
    for her many ·sins [transgressions].
Her ·children [little ones] have gone away
    as captives of the ·enemy [foe].

The ·beauty [splendor; majesty] of ·Jerusalem [L the daughter of Zion; C the location of the Temple; Ps. 48:1–3]
    has gone away.
Her rulers are like deer
    that cannot find ·food [L pasture].
They ·are weak [L go without strength]
    ·and run from the hunters [L before those who pursue/chase/persecute them].

Jerusalem ·is suffering and homeless.
    She [L …in the days of her affliction and homelessness] remembers all the ·good [desirable; coveted] things
    from the ·past [L former days].
But her people ·were defeated by the enemy [L fell to the power/hand of the foe],
    and there was no one to help her.
When her ·enemies [foes] saw her,
    they laughed ·to see her ruined [at her downfall].

Jerusalem sinned terribly,
    so she has become ·unclean [or an object of mockery].
Those who honored her now ·hate [despise] her,
    because they have seen her nakedness.
She groans
    and turns away.

She made herself ·dirty [defiled] ·by her sins [L in her skirts; C Jerusalem is pictured as a defiled woman; Lev. 15:19–30]
    and did not think about what would happen to her.
Her ·defeat [downfall] was surprising,
    and no one could comfort her.
She says, “Lord, see how I ·suffer [am afflicted],
    because the enemy has won.”

10 The ·enemy [foe] ·reached out and took [spread his hands on]
    all her ·precious [desired; coveted] things.
She even saw ·foreigners [nations]
    enter her ·Temple [L holy place; Ps. 74:4–8].
·The Lord had commanded foreigners [L …those you commanded]
    never to enter the meeting place of ·his [L your] people.

11 All of ·Jerusalem’s [L its] people groan,
    ·looking for [seeking] bread.
They ·are trading [L give] their ·precious [desired; coveted] things for food
    so they can stay alive.
The city says, “Look, Lord, and see.
    I am ·hated [despised].”

12 Jerusalem says, “You who pass by on the road ·don’t seem to care [is it nothing to you…?; L No, to you].
    Come, look at me and see:
Is there any ·pain [sorrow] like ·mine [L my pain/sorrow]?
    ·Is there any pain like that he has caused me […which has come upon me]?
The Lord has ·punished [afflicted; tormented] me
    on the day of his great anger.

13 “He sent fire from above
    that went ·down [deep] into my bones.
He ·stretched [spread] out a net for my feet
    and turned me back.
He made me so ·sad and lonely [desolate]
    that I am ·weak [faint; sick] all day.

14 “He ·has noticed my sins [or bound my transgressions into a yoke];
    they are ·tied together [intertwined] by his hands;
they hang around my neck.
    ·He has turned my strength into weakness [L My strength falters].
The Lord has handed me over
    to those who ·are stronger than I [L I cannot stand against].

15 “The Lord has rejected
    all my mighty men ·inside my walls [L in my midst].
He ·brought an army [or proclaimed a time] against me
    to ·destroy [break] my young men.
As if in a winepress, the Lord has ·crushed [trampled]
    the ·capital city [L virgin daughter] of Judah [Is. 63:1–6].

16 “I cry about these things;
    my eyes overflow with tears.
·There is no one near to comfort me [L A comforter is far from me],
    no one who can ·give me strength again [L restore my soul].
My children are ·left sad and lonely [desolate],
    because the enemy has ·won [prevailed].”

17 ·Jerusalem [L Zion; C the location of the Temple] ·reaches [spreads] out her hands,
    but there is no one to comfort her.
The Lord commanded the people of Jacob
    to be surrounded by their ·enemies [foes].
Jerusalem is now unclean [1:8–9]
    ·like [L among] those around her.

18 Jerusalem says, “The Lord is ·right [righteous],
    but I ·refused to obey him [L have rebelled against his mouth].
Listen, all you people,
    and look at my ·pain [sorrow].
My young women and men
    have gone into captivity [1:3].

19 “I called out to my ·friends [L lovers; 1:2],
    but they ·turned against [deceived] me.
My priests and my elders
    have died in the city
while ·looking for [seeking] food
    to ·stay alive [revive their strength].

20 “Look at me, Lord. I am ·upset [distressed]
    and ·greatly troubled [L my innards/stomach/bowels are agitated].
My heart is ·troubled [L overturned within me],
    because I have been so ·stubborn [rebellious].
Out in the streets, the sword ·kills [bereaves];
    inside the houses, ·death destroys [L it is like death].

21 “People have heard my groaning,
    and there is no one to comfort me.
All my enemies have heard of my trouble,
    and they are happy you have done this to me.
Now bring that day you have announced
    so that ·my enemies [L they] will be like me.

22 “·Look at all their evil [L Let all their evil come before you].
    Do to them what you have done to me
    because of all my ·sins [transgressions].
I groan over and over again,
    and ·I am afraid [L my heart is sick/faint/weak].”