耶利米哀歌 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
凄惨的耶路撒冷
1 从前人烟稠密的城,
现在何其荒凉!
从前扬威万邦的强国,
现在竟像寡妇一样。
从前在诸省做公主的,
现在却沦为奴婢。
2 她在夜间痛哭,泪流满面。
情人中没有一个前来安慰。
朋友都出卖她,与她为敌。
3 犹大饱受苦难和奴役,
被掳往远方,流落异邦,
找不到安居之所。
她在走投无路之际被追敌擒获。
4 通往锡安[a]的道路满目凄凉,
因为无人前去过节。
她的城门冷落,
她的祭司悲叹,
她的少女哀伤,她痛苦不已。
5 敌人做了她的主人,
兴旺发达。
因为她作恶多端,
耶和华叫她饱受困苦,
她的孩子被敌人掳去。
6 锡安的尊荣消逝,
她的首领像找不到草吃的鹿,
无力逃脱敌人的追赶。
7 在困苦流离中,
耶路撒冷想起昔日的荣华。
如今,她的人民落在敌人手中,
无人援救。
仇敌看见她,都嘲笑她的灭亡。
8 耶路撒冷罪大恶极,
沦为污秽之物。
从前尊重她的人看见她赤身裸体,就蔑视她。
她只能哀叹、退避。
9 她的裙子沾满污秽,
她未曾想过自己的结局。
她的败落无比凄惨,
无人安慰。
她哭喊道:“耶和华啊,
仇敌已经获胜,
求你垂顾我的苦难!”
10 敌人伸手夺去她的一切珍宝。
她目睹外族人闯入圣殿——那是耶和华禁止他们进入的地方。
11 她的人民呻吟着四处觅食,
用珍宝换取粮食维生。
耶路撒冷的哀叹
她说:“耶和华啊,求你眷顾我,
因为我被人蔑视。
12 “路人啊,你们都无动于衷吗?
你们看看,
耶和华向我发烈怒,降祸于我,
还有谁比我更痛苦呢?
13 “祂从高天降下火来,
焚烧我的骨头;
祂在我脚前设下网罗,
使我返回;
祂使我凄凉孤寂,终日痛苦。
14 “我的罪恶连接成轭,
祂亲手把它们编在一起,
绑在我的颈项上,
使我筋疲力尽。
主把我交给我无力抵挡的敌人。
15 “主藐视我所有的勇士,
召集军队攻击我,
打垮我的青年。
主践踏犹大人[b],
如同在榨酒池踩踏。
16 “我为此哭泣,
泪流满面,
却无人安慰、鼓励我。
我的儿女凄凉孤苦,
因为仇敌已经得胜。”
17 锡安伸手求助,却无人理睬。
耶和华已命四周邻国与雅各为敌。
耶路撒冷在他们当中成了污秽之物。
18 “但耶和华是公义的,
因为我违背了祂的命令。
万国啊,请听我的话,
看看我的痛苦!
我的年轻男女都被掳去。
19 “我向情人们求助,
他们却欺骗我。
我的祭司和长老在觅食求生时,
倒毙在城中。
20 “耶和华啊,
看看我是多么痛苦!
我的内脏搅动,
我的心灵翻腾,
因为我背叛了你。
街上有屠杀,
家中有死亡。
21 “人们听见我的哀叹,
却无人安慰我。
敌人看见你降给我的灾难,
都幸灾乐祸。
愿你应许的审判之日来临,
叫他们像我一样受苦!
22 “愿他们的恶行都摆在你眼前!
你怎样因我的罪恶而惩罚我,
愿你也照样惩罚他们!
我叹息不绝,心中哀伤。”
ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 1
Arabic Bible: Easy-to-Read Version
القُدْسُ تَبْكِي دَمَارَهَا
1 مَهجُورَةً تَجْلِسُ المَدِينَةُ،
وَكَانَتْ مَلأى بِالنَّاسِ.
كَأرمَلَةٍ صَارَتْ،
وَهِيَ الَّتِي كَانَتْ عَظِيمَةً بَيْنَ الشُّعُوبِ.
أمِيرَةً كَانَتْ بَيْنَ البُلْدَانِ،
أمَّا الآنَ، فَقَدْ أُجْبِرَتْ عَلَى العُبُودِيَّةِ.
2 فِي اللَّيلِ تَبْكِي بُكَاءً،
وَعَلَى خَدَّيهَا دُمُوعُهَا.
لَيْسَ مِنْ بَيْنِ مُحِبِّيهَا مَنْ يُعَزِّيهَا.
كُلُّ أصدِقَائِهَا خَانُوهَا،
وَانقَلَبُوا أعْدَاءً لَهَا.
3 إلَى الأسْرِ مَضَتْ يَهُوذَا
بَعْدَ ذُلٍّ وَاسْتِعبَادٍ كَثِيرٍ.
تَسْكُنُ بَيْنَ الشُّعُوبِ،
وَلَا تَجِدُ لَهَا مَكَانَ رَاحَةٍ.
أدرَكَهَا كُلُّ مُطَارِدِيهَا
فِي أمكِنَةٍ ضَيِّقَةٍ.
4 طُرُقَاتُ صِهْيَوْنَ تَبْكِي،
إذْ لَيْسَ مَنْ يَأْتِي إلَى العِيدِ.
مَهجُورَةٌ بوَّابَاتُهَا.
وَكَهَنَتُهَا يَئِنُّونَ حَسْرَةً.
عَذَارَاهَا يَتَلَوَّعْنَ،
وَهِيَ فِي مَرَارَةٍ.
5 خُصُومُهَا مُسَيطِرُونَ،
وَأعْدَاؤُهَا مُسْتَرِيحُونَ.
فَقَدْ أذَلَّهَا اللهُ
لِكَثْرَةِ تَعَدِّيَاتِهَا.
سِيقَ صِغَارُهَا
أسْرَى أمَامَ العَدُوِّ.
6 زَالَ عَنِ العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ[a]
كُلُّ جَمَالِهَا.
أشْرَافُهَا صَارُوا كَغُزلَانٍ،
لَا تَجِدُ لَهَا مَرعَى،
فَتَرْكُضُ بِلَا قُوَّةٍ أمَامَ صَيَّادِيهَا.
7 وَفِي أيَّامِ بَلْوَاهَا وَتَشَرُّدِ أهْلِهَا
تَتَذَكَّرُ القُدْسُ كُلَّ ثَمِينٍ
كَانَ لَهَا فِيمَا مَضَى.
تَتَذَكَّرُ يَوْمَ سَقَطَ أهْلُهَا بِيَدِ العَدُوِّ،
وَلَمْ يَكُنْ لَهَا مُعِينٌ.
نَظَرَ إلَيْهَا أعْدَاؤُهَا.
وَضَحِكُوا عَلَى نِهَايَتِهَا.
8 أخطَأتِ القُدْسُ خَطِيَّةً عَظِيمَةً.
فَصَارَتْ نَجِسَةً.
الَّذِينَ كَرَّمُوهَا فِي المَاضِي،
يُحَقِّرُونَهَا الآنَ،
بَعْدَ أنْ عَاشَرُوهَا وَأذَلُّوهَا.
وَهِيَ تَئِنُّ،
وَتَرْتَدُّ خَجلَى.
9 عَلَى ثَوْبِهَا نَجَاسَتُهَا.
لَمْ تُفَكِّرْ بِمَا سَيَحِلُّ بِهَا.
سَقَطَتْ فِي عَارٍ عَجِيبٍ.
فَلَمْ يَكُنْ لَهَا مَنْ يُعَزِّيهَا.
تَصْرُخُ: «انْظُرْ، إلَى مَذَلَّتِي يَا اللهُ،
لِأنَّ العَدُوَّ قَدْ تَجَبَّرَ.»
10 مَدَّ العَدُوُّ يَدَهُ
إلَى كُلِّ ثَمِينٍ لَدَيهَا.
وَرَأتْ أُمَمًا غَرِيبَةً
تَدْخُلُ هَيْكَلَهَا.
أمَرْتَ أُمَمًا بِشَأنِهَا يَا اللهُ،
أنْ لَا يَشْتَرِكُوا فِي اجتِمَاعَاتِكَ.
11 أهْلُهَا جَمِيعًا يَئِنُّونَ،
وَيَبْحَثُونَ عَنِ الخُبْزِ.
بَادَلُوا كُلَّ ثَمِينٍ لَدَيهِمْ بِالطَّعَامِ،
لِيَبْقُوا أحْيَاءً.
وَتَقُولُ: «انْظُرْ يَا اللهُ
كَمْ صِرْتُ مُحتَقَرَةً.
12 أيُّهَا العَابِرُونَ مِنْ هُنَا
تَطَلَّعُوا إلَيَّ وَانْظُرُوا ألَمِي،
الألَمَ الَّذِي حَلَّ بِي،
الألَمَ الَّذِي أمَرَ بِهِ اللهُ
عِنْدَمَا حَمِيَ غَضَبُهُ!
13 مِنْ فَوقُ أرْسَلَ نَارًا،
وَجَعَلَهَا تَسْرِي فِي عُمْقِ عِظَامِي.
نَشَرَ شَبَكَةً لِيَصْطَادَنِي،
وَضَرَبَنِي.
أمرَضَنِي طُولَ النَّهَارِ.
14 «ثَبَّتَ حِملَ تَعَدِّيَاتِي عَلَى كَتِفِي.
أوقَعَنِي فِي شَرَكٍ، أمسَكَ بِي،
مُلتَفًّا حَوْلَ عُنُقِي كَلَولَبٍ،
امتَصَّ قُوَّتِي.
أسلَمَنِي رَبِّي إلَى أيدِي
مَنْ هُمْ أقوَى مِنِّي.
15 رَفَضَ الرَّبُّ جَمِيعَ قَادَتِي الأقوِيَاءِ
هُنَا فِي المَدِينَةِ.
جَمَعَ شُعُوبًا كَثِيرَةً مَعًا،
لِكَي يَسْحَقُوا شُبَّانِي.
دَاسَ الرَّبُّ العَزِيزَةَ يَهُوذَا.[b]
16 «عَلَى هَذِهِ أبكِي،
تَسْكُبُ عَيْنَايَ مَاءً.
فَالمُعَزِّي بَعِيدٌ عَنِّي،
وَأبنَائِي بَائِسُونَ.
قَوِيَ عَلَيْهِمْ عَدُوُّهُمْ.»
17 تَمُدُّ صِهْيَوْنُ يَدَهَا،
وَلَكِنْ لَا مُعَزِّيَ لَهَا.
أمَرَ اللهُ أعْدَاءَ يَعْقُوبَ
بِأنْ يُحَاصِرُوهُ.
أصبَحَتِ القُدْسُ نَجَاسَةً
فِي وَسَطِهِمْ.
18 وَتَقُولُ: «عَادِلٌ هُوَ اللهُ فِي مُعَاقَبَتِي،
فَإنِّي قَدْ عَصَيتُ وَصَايَاهُ.
اسْمَعُوا يَا كُلَّ شُعُوبِ الأرْضِ،
وَانظُرُوا ألَمِي.
فَتَيَاتِي وَشُبَّانِي المُختَارُونَ ذَهَبُوا
إلَى الأسْرِ.
19 نَادَيتُ أحِبَّتِي،
لَكِنَّهُمْ غَدَرُوا بِي.
كَهَنَتِي وَشُيُوخِي
مَاتُوا فِي المَدِينَةِ.
مَاتُوا وَهُمْ يَسْعَوْنَ إلَى الطَّعَامِ لِأنْفُسِهِمْ،
لِكَي يَبْقُوا عَلَى قَيدِ الحَيَاةِ.
20 «انْظُرْ يَا اللهُ ضِيقِي.
مَضْطَرِبٌ مَا فِي دَاخِلِي.
انقَلَبَ قَلْبِي دَاخِلِي نَدَمًا،
لِأنِّي تَمَرَّدْتُ.
فِي الخَارِجِ يَفْتِكُ السَّيْفُ بِأبنَائِي.
وَفِي الدَّاخِلِ مَا يُشْبِهُ المَوْتِ.
21 «سَمِعَ النَّاسُ عَنْ أنِينِي.
سَمِعُوا أنَّهُ لَا مُعَزِّيَ لِي.
كُلُّ أعْدَائِي سَمِعُوا بِمُصِيبَتِي.
يُغَنُّونَ فَرَحًا لِأنَّكَ فَعَلْتَ هَذَا بِي.
لَيتَكَ تَجْلِبُ عَلَيْهِمُ اليَوْمَ الَّذِي وَعَدْتَ بِهِ،
وَلَيْتَ حَالَهُمْ تَصِيرُ كَحَالِي.
22 «لَيتَكَ تَنْظُرُ إلَى كُلِّ شُرُورِهِمْ،
وَتَبْطِشُ بِهِمْ.
لَيتَكَ تَبْطِشُ بِهِمْ كَمَا فَعَلْتَ بِي
مِنْ أجْلِ تَعَدِّيَاتِي.
هَا قّدْ كَثُرَ أنِينِي،
وَقَلْبِي ضَعِيفٌ جِدًّا!»
Lamentations 1
New International Version
1 [a]How deserted(A) lies the city,
once so full of people!(B)
How like a widow(C) is she,
who once was great(D) among the nations!
She who was queen among the provinces
has now become a slave.(E)
2 Bitterly she weeps(F) at night,
tears are on her cheeks.
Among all her lovers(G)
there is no one to comfort her.
All her friends have betrayed(H) her;
they have become her enemies.(I)
3 After affliction and harsh labor,
Judah has gone into exile.(J)
She dwells among the nations;
she finds no resting place.(K)
All who pursue her have overtaken her(L)
in the midst of her distress.
4 The roads to Zion mourn,(M)
for no one comes to her appointed festivals.
All her gateways are desolate,(N)
her priests groan,
her young women grieve,
and she is in bitter anguish.(O)
5 Her foes have become her masters;
her enemies are at ease.
The Lord has brought her grief(P)
because of her many sins.(Q)
Her children have gone into exile,(R)
captive before the foe.(S)
6 All the splendor has departed
from Daughter Zion.(T)
Her princes are like deer
that find no pasture;
in weakness they have fled(U)
before the pursuer.
7 In the days of her affliction and wandering
Jerusalem remembers all the treasures
that were hers in days of old.
When her people fell into enemy hands,
there was no one to help her.(V)
Her enemies looked at her
and laughed(W) at her destruction.
8 Jerusalem has sinned(X) greatly
and so has become unclean.(Y)
All who honored her despise her,
for they have all seen her naked;(Z)
she herself groans(AA)
and turns away.
9 Her filthiness clung to her skirts;
she did not consider her future.(AB)
Her fall(AC) was astounding;
there was none to comfort(AD) her.
“Look, Lord, on my affliction,(AE)
for the enemy has triumphed.”
10 The enemy laid hands
on all her treasures;(AF)
she saw pagan nations
enter her sanctuary(AG)—
those you had forbidden(AH)
to enter your assembly.
11 All her people groan(AI)
as they search for bread;(AJ)
they barter their treasures for food
to keep themselves alive.
“Look, Lord, and consider,
for I am despised.”
12 “Is it nothing to you, all you who pass by?(AK)
Look around and see.
Is any suffering like my suffering(AL)
that was inflicted on me,
that the Lord brought on me
in the day of his fierce anger?(AM)
13 “From on high he sent fire,
sent it down into my bones.(AN)
He spread a net(AO) for my feet
and turned me back.
He made me desolate,(AP)
faint(AQ) all the day long.
14 “My sins have been bound into a yoke[b];(AR)
by his hands they were woven together.
They have been hung on my neck,
and the Lord has sapped my strength.
He has given me into the hands(AS)
of those I cannot withstand.
15 “The Lord has rejected
all the warriors in my midst;(AT)
he has summoned an army(AU) against me
to[c] crush my young men.(AV)
In his winepress(AW) the Lord has trampled(AX)
Virgin Daughter(AY) Judah.
16 “This is why I weep
and my eyes overflow with tears.(AZ)
No one is near to comfort(BA) me,
no one to restore my spirit.
My children are destitute
because the enemy has prevailed.”(BB)
17 Zion stretches out her hands,(BC)
but there is no one to comfort her.
The Lord has decreed for Jacob
that his neighbors become his foes;(BD)
Jerusalem has become
an unclean(BE) thing(BF) among them.
18 “The Lord is righteous,(BG)
yet I rebelled(BH) against his command.
Listen, all you peoples;
look on my suffering.(BI)
My young men and young women
have gone into exile.(BJ)
19 “I called to my allies(BK)
but they betrayed me.
My priests and my elders
perished(BL) in the city
while they searched for food
to keep themselves alive.
20 “See, Lord, how distressed(BM) I am!
I am in torment(BN) within,
and in my heart I am disturbed,(BO)
for I have been most rebellious.(BP)
Outside, the sword bereaves;
inside, there is only death.(BQ)
Footnotes
- Lamentations 1:1 This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.
- Lamentations 1:14 Most Hebrew manuscripts; many Hebrew manuscripts and Septuagint He kept watch over my sins
- Lamentations 1:15 Or has set a time for me / when he will
Lamentaciones 1
Reina-Valera Antigua
1 COMO está sentada sola la ciudad populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda, La señora de provincias es hecha tributaria.
2 Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas en sus mejillas; No tiene quien la consuele de todos sus amadores: Todos sus amigos le faltaron, volviéronsele enemigos.
3 Fuése Judá, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre; Ella moró entre las gentes, y no halló descanso: Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras.
4 Las calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga á las solemnidades; Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, Sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.
5 Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; Porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones: Sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.
6 Fuése de la hija de Sión toda su hermosura: Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, Y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.
7 Jerusalem, cuando cayó su pueblo en mano del enemigo y no hubo quien le ayudase, Se acordó de los días de su aflicción, y de sus rebeliones, Y de todas sus cosas deseables que tuvo desde los tiempos antiguos: Miráronla los enemigos, y escarnecieron de sus sábados.
8 Pecado cometió Jerusalem; por lo cual ella ha sido removida: Todos los que la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; Y ella suspira, y se vuelve atrás.
9 Sus inmundicias en sus faldas; no se acordó de su postrimería: Por tanto ella ha descendido maravillosamente, no tiene consolador. Mira, oh Jehová, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido.
10 Extendió su mano el enemigo á todas sus cosas preciosas; Y ella ha visto entrar en su santuario las gentes, De las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.
11 Todo su pueblo buscó su pan suspirando; Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.
12 ¿No os conmueve á cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; Porque Jehová me ha angustiado en el día de la ira de su furor.
13 Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó: Ha extendido red a mis pies, tornóme atrás, Púsome asolada, y que siempre tenga dolor.
14 El yugo de mis rebeliones está ligado por su mano, Enlazadas han subido sobre mi cerviz: ha hecho caer mis fuerzas: Hame entregado el Señor en sus manos, contra quienes no podré levantarme.
15 El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; Llamó contra mí compañía para quebrantar mis mancebos: Como lagar ha pisado el Señor á la virgen hija de Judá.
16 Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; Porque se alejó de mí consolador que dé reposo á mi alma: Mis hijos son destruídos, porque el enemigo prevaleció.
17 Sión extendió sus manos, no tiene quien la consuele; Jehová dió mandamiento contra Jacob, que sus enemigos lo cercasen: Jerusalem fué en abominación entre ellos.
18 Jehová es justo; que yo contra su boca me rebelé. Oid ahora, pueblos todos, y ved mi dolor: Mis vírgenes y mis mancebos fueron en cautiverio.
19 Dí voces á mis amadores, mas ellos me han engañado; Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, Buscando comida para sí con que entretener su vida.
20 Mira, oh Jehová, que estoy atribulada: mis entrañas rugen, Mi corazón está trastornado en medio de mí; porque me rebelé desaforadamente: De fuera deshijó el cuchillo, de dentro parece una muerte.
21 Oyeron que gemía, y no hay consolador para mí: Todos mis enemigos han oído mi mal, se han holgado de que tú lo hiciste. Harás venir el día que has anunciado, y serán como yo.
22 Entre delante de ti toda su maldad, Y haz con ellos como hiciste conmigo por todas mis rebeliones: Porque muchos son mis suspiros, y mi corazón está doloroso.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2009, 2016 by Bible League International
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
