耶利米哀歌 1
Chinese New Version (Traditional)
哀歎錫安的遭遇
1 從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。
從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。
從前在眾省份中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
2 她在夜間痛哭,淚流滿面。
在她所有親愛的人中,沒有一個安慰她的。
她所有的朋友都以詭詐待她,都成了她的仇敵。
3 猶大受盡痛苦,飽經勞役,更遭流徙異地。
她住在列國中,找不著安居之所。
在困境之中,追趕她的人把她追上了。
4 通往錫安道路悲哀,因為沒有人去守節。
錫安一切的城門冷落,祭司唉哼,
處女憂傷,錫安也受盡痛苦。
5 錫安的敵人成為主人;她的仇敵亨通。
因為她的過犯眾多,耶和華就使她受苦。
她的孩童在敵人面前被擄去。
6 錫安(“錫安”原文作“錫安的女子”)所有的尊榮,都離開了她的居民。
她的眾領袖都像找不著牧場的鹿;
在追趕的人面前無力逃走。
7 耶路撒冷在困苦飄流的日子,就追念她昔日的一切珍寶。
她的人民落在敵人手裡的時候,沒有人幫助她。
敵人看見她,就譏笑她的滅亡。
8 耶路撒冷犯了大罪,因此成了不潔之物。
素來尊敬她的現在都藐視她,因為看見她赤身露體;
她自己也唉哼,轉身退避。
9 她的污穢沾滿了衣裙;她從不思想自己的結局。
所以她令人驚異地敗落了;沒有人安慰她。
她說:“耶和華啊!求你看看我的苦難,因為仇敵顯為大。”
10 敵人伸手奪取她的一切珍寶,
她看著外族人闖入她的聖所:
你曾禁止他們進入你的會中。
11 她所有的人民都在唉哼,到處尋覓食物;
他們為了維持生命,拿自己的珍寶去換取糧食。
她說:“耶和華啊!求你垂看,求你鑒察,因為我被人藐視。”
耶路撒冷自述苦況
12 所有過路的人啊!你們毫不在意嗎?
你們要細察要觀看,有沒有痛苦像我所受的痛苦,
就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的痛苦。
13 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》,“他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作“他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。
他設置網羅絆我的腳,使我退去。
他使我孤單淒涼,終日愁煩。
14 我的過犯像軛一樣被綁好;是他親手纏綁的。
我的過犯加在我的頸上,他使我的氣力衰弱。
主把我交在我不能對抗的人手中。
15 主丟棄我中間的所有勇士;
他招聚了一大群人來攻擊我,要打碎我的青年人。
主踐踏猶大女兒中的處女,像踐踏壓酒池一樣。
16 為了這些事我不住哭泣,我的眼不住流下淚水;
因為那安慰我、使我重新振作的,都遠離了我。
我的兒女孤單淒涼,因為仇敵得勝了。
17 錫安伸出雙手,但沒有人安慰她。
論到雅各,耶和華已經下令,使他四圍的人都與他為敵;
耶路撒冷在他們中間,已經成了不潔的東西。
神的公義
18 耶和華是公義的,他這樣待我,是因為我違背了他的命令。
萬民哪!請你們聽我的話!看看我的痛苦!
我的少女和青年人都已經被擄去了。
19 我向我所愛的人呼求,他們卻欺騙我。
我的祭司和長老為了延續生命,尋找糧食的時候,
就在城中氣絕身亡了。
20 耶和華啊!你看,患難臨到我!我的心腸激動,
我的心在我裡面翻轉,因為我曾經非常悖逆。
街上有刀劍使人喪子,屋裡也有死亡。
21 有人聽見我的唉哼,卻沒有人安慰我,
我所有的仇敵都聽見我的災難;你作了這事,他們就歡樂。
願你使你所宣告的日子來臨那時,他們就必像我一樣。
22 願他們的一切惡行都擺在你面前,願你對付他們,
好像你因我的一切過犯對付我一樣。
因為我唉哼甚苦,我心裡愁煩。
Lamentaciones 1
Reina Valera Contemporánea
Jerusalén lamenta su caída
1 ¡Cuán solitaria ha quedado la otrora ciudad populosa!
¡Cual viuda ha quedado la capital de las naciones!
¡La princesa de las provincias es ahora tributaria!
2 Por las noches, amargas lágrimas corren por sus mejillas.
Ni uno solo de sus amantes viene a consolarla.
Sus amigos le fallaron; ¡se volvieron sus enemigos!
3 Presa de la aflicción y de cruel esclavitud,
Judá marcha al cautiverio;
ahora habita entre las naciones
sin hallar descanso alguno.
La acosan sus perseguidores,
la ponen en aprietos.
4 De luto están los caminos de Sión.
Ya nadie asiste a las fiestas.
Todas sus puertas están derribadas.
Sus sacerdotes lloran.
Amargada está Sión,
y afligidas sus doncellas.
5 Sus enconados enemigos son ahora grandes magnates.
¡El Señor la afligió por sus muchas rebeliones,
y sus jóvenes marchan ahora al cautiverio,
arreados por el enemigo!
6 La sin par belleza de Sión se ha esfumado;
sus príncipes andan como ciervos en busca de pastos;
fuerzas no tienen para oponerse a sus perseguidores.
7 Jerusalén recuerda su aflicción y sus rebeliones;
recuerda tantas cosas agradables
de que gozó en los tiempos antiguos;
recuerda cuando cayó ante el enemigo
y nadie vino en ayuda de su pueblo;
recuerda cómo la miraban sus enemigos
y se burlaban de su caída.
8 Pero Jerusalén pecó. ¡Por eso ha sido rechazada!
Al verla desnuda, la desprecian
quienes antes la admiraban;
y ella, sollozante, corre a esconderse.
9 Cubierta está de inmundicia.
No tuvo en cuenta su futuro.
Ha caído a lo más bajo,
y en su desconsuelo exclama:
«¡Mira, Señor, mi aflicción!
¡Mira cómo se regodean mis enemigos!»
10 El enemigo se ha adueñado de todos sus tesoros.
Jerusalén ha visto a los paganos irrumpir en su santuario,
aun cuando prohibiste que esa gente entrara en tu congregación.
11 Entre sollozos, sus habitantes buscan algo qué comer;
cambian por comida sus objetos más preciados
para lograr volver a la vida.
«¡Mírame, Señor!
¡Toma en cuenta mi desconsuelo!»
12 Ustedes, que van por el camino,
¿esto no los conmueve?
¡Consideren si hay dolor
que se compare con el mío!
¡La ira del Señor se encendió
y me envió este sufrimiento!
13 Envió un fuego desde lo alto
que me consumió los huesos;
tendió una red a mi paso
y me hizo retroceder;
me dejó en completa ruina,
y sufro a todas horas.
14 El Señor mismo me ha atado
al yugo de mis rebeliones;
me ha puesto en el cuello ataduras
que acaban con mis fuerzas;
me ha dejado en manos de enemigos
que no puedo vencer.
15 El Señor ha pisoteado en mis calles
a todos mis hombres fuertes;
ha convocado tropas para derrotar a mis valientes;
¡ha prensado a la virginal Judá
como si prensara uvas!
16 Ésta es la causa de mis lágrimas.
El llanto brota de mis ojos,
pues no tengo a nadie que me consuele;
¡no tengo a nadie que me reanime!
¡Mis hijos han sido derrotados!
¡El enemigo nos venció!
17 Sión tiende las manos suplicante,
y no hay quien la consuele;
el Señor hizo que los vecinos de Jacob
se volvieran sus enemigos;
¡Jerusalén les resulta algo repugnante!
18 Pero el Señor es justo.
¡Yo me rebelé contra su palabra!
¡Oigan esto, pueblos todos,
y consideren mi dolor!
¡Mis doncellas y mis jóvenes
fueron llevados al cautiverio!
19 Pedí ayuda a mis amantes, pero ellos me fallaron;
en la ciudad, mis sacerdotes y mis ancianos perecieron;
buscaban comida para volver a la vida.
20 ¡Mírame, Señor, atribulada
y con gran angustia interna!
El corazón me da vuelcos
por causa de mi gran rebeldía.
Allá afuera, hace estragos la espada;
aquí adentro, predomina la muerte.
21 Me oyen sollozar,
pero no hay quien me consuele;
Saben mis enemigos de mi mal,
y se alegran de lo que me haces.
¡Envía ya el día que tienes anunciado,
y que les vaya como a mí!
22 ¡Hazlos comparecer ante ti por toda su maldad,
y trátalos como a mí por todas mis rebeliones!
¡Demasiadas son mis lágrimas!
¡Tengo deshecho el corazón!
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2009, 2011 by Sociedades Bíblicas Unidas
