通往锡安[a]的道路满目凄凉,
因为无人前去过节。
她的城门冷落,
她的祭司悲叹,
她的少女哀伤,她痛苦不已。

敌人做了她的主人,
兴旺发达。
因为她作恶多端,
耶和华叫她饱受困苦,
她的孩子被敌人掳去。

锡安的尊荣消逝,
她的首领像找不到草吃的鹿,
无力逃脱敌人的追赶。

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:4 锡安”又称“耶路撒冷”。

The roads to Zion mourn,(A)
    for no one comes to her appointed festivals.
All her gateways are desolate,(B)
    her priests groan,
her young women grieve,
    and she is in bitter anguish.(C)

Her foes have become her masters;
    her enemies are at ease.
The Lord has brought her grief(D)
    because of her many sins.(E)
Her children have gone into exile,(F)
    captive before the foe.(G)

All the splendor has departed
    from Daughter Zion.(H)
Her princes are like deer
    that find no pasture;
in weakness they have fled(I)
    before the pursuer.

Read full chapter

The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

Read full chapter

The roads to Zion mourn,
    for none come to (A)the festival;
(B)all her gates are desolate;
    her priests (C)groan;
her virgins have been afflicted,[a]
    and she herself suffers bitterly.

(D)Her foes have become the head;
    her (E)enemies prosper,
because (F)the Lord has afflicted her
    (G)for the multitude of her transgressions;
(H)her children have gone away,
    captives before the foe.

From the daughter of Zion
    all her majesty has departed.
Her princes have become like deer
    (I)that find no pasture;
they fled without strength
    before the pursuer.

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 1:4 Septuagint, Old Latin dragged away