Add parallel Print Page Options

哀悼犹大人获罪多端

但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓[a]中被杀的人昼夜哭泣! 唯愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去,因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。 “他们弯起舌头像弓一样,为要说谎话。他们在国中增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。”这是耶和华说的。 “你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄,因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤人。 他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。 你的住处在诡诈的人中,他们因行诡诈,不肯认识我。”这是耶和华说的。

所以万军之耶和华如此说:“看哪,我要将他们熔化熬炼,不然我因我百姓的罪该怎样行呢? 他们的舌头是毒箭,说话诡诈,人与邻舍口说和平话,心却谋害他。” 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?”

受种种灾祸

10 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。 11 “我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处;也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”

备尝苦难乃因弃法违命

12 谁是智慧人,可以明白这事?耶和华的口向谁说过,使他可以传说?遍地为何灭亡,干焦好像旷野,甚至无人经过呢? 13 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话, 14 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。” 15 所以万军之耶和华以色列的神如此说:“看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。 16 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。”

宜因灾祸哭泣悲哀

17 万军之耶和华如此说:“你们应当思想,将善唱哀歌的妇女召来,又打发人召善哭的妇女来。 18 叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。 19 因为听见哀声出于锡安说:‘我们怎样败落了!我们大大地惭愧,我们撇下地土,人也拆毁了我们的房屋。’” 20 妇女们哪,你们当听耶和华的话,领受他口中的言语;又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。 21 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。 22 你当说:“耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。”

人毋自恃宜恃神

23 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。 24 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱、公平和公义,以此夸口。”这是耶和华说的。

警告犹大异邦必受罚无异

25 耶和华说:“看哪,日子将到,我要刑罚一切受过割礼,心却未受割礼的, 26 就是埃及犹大以东亚扪人、摩押人和一切住在旷野剃周围头发的。因为列国人都没有受割礼,以色列人心中也没有受割礼。”

Footnotes

  1. 耶利米书 9:1 原文作:民女。7节同。

耶利米为犹大悲伤

但愿我的头是水井,

我的眼是泪的泉源;

我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的,

昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)

但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,

好使我离开我的同胞,

可以离他们而去;

因为他们都是行奸淫的,

是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)

“他们弯曲舌头,像弯弓一样;

在这地得势的是虚谎,不是诚实;

因为他们变本加厉地作恶,

连我也不认识。”

这是耶和华的宣告。

“你们各人要提防自己的邻舍,

不要信靠兄弟;

因为每一个兄弟都在欺骗人,

每一个邻舍都搬弄是非。

他们各人都欺骗自己的邻舍,

不说诚实话。

他们训练自己的舌头说谎话,

竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。

欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈(按照《马索拉文本》,“欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈”作“你的住所在诡诈中;在诡诈里”;现参照《七十士译本》翻译),

他们不肯认识我。”

这是耶和华的宣告。

因此,万军之耶和华这样说:

“看哪!我要熬炼他们,试验他们;

因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪恶,我还可以作甚么呢?

他们的舌头是杀人的利箭,

嘴里说的是诡诈;

跟邻舍说话满口甜言蜜语,

心底里却设计陷害他。

我因这些事怎能不惩罚他们呢?

像这样的国家,

我怎能不亲自报复呢?”

这是耶和华的宣告。

10 我要为众山哭泣哀号,

为旷野的草场唱哀歌;

因为都已成为荒凉,无人经过,

也听不到牲畜的叫声;

无论空中的飞鸟,地上的走兽,

都逃走跑掉了。

11 “我要使耶路撒冷变成乱堆,

成为野狗的巢穴;

我要使犹大的城市荒凉,

无人居住。”

12 谁是智慧人可以解明这事?耶和华的口向谁说过,以致他可以传讲这事?为甚么这地被毁坏,像旷野般荒凉,无人经过呢?

13 耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法; 14 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。” 15 因此,万军之耶和华以色列的 神这样说:“看哪!我要使这人民吃苦堇,喝毒水。 16 我要把他们分散在列国中,就是他们和他们的列祖都不认识的列国;我要使刀剑追杀他们,直到把他们灭绝。”

17 万军之耶和华这样说:

“你们要思想,

要把唱哀歌的妇女召来,

把那些擅长哀哭的妇女请来;

18 叫他们赶快为我们举哀,

使我们的眼流下眼泪,

使我们的眼皮涌出泪水。

19 因为从锡安可以听到哀声,说:

‘我们何等衰败!

我们多么羞耻!

因我们丢弃了这地,

我们的家园被拆毁了。’”

20 妇女们哪!你们要听耶和华的话,

你们的耳朵要领受他口中的话;

要教导你们的女儿举哀,

各人要彼此学习哀歌。

21 因为死亡从窗户上来,

进入我们的堡垒;

要从街上剪除孩童,

从广场上剪除年轻人。

22 你要这样说(这是耶和华的宣告):

“人的尸体横卧着,

像田野上的粪肥,

又像遗留在收割者后面的麦穗,

无人拾取。”

甚么是值得夸口的事

23 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。 24 夸口的却要因了解我,认识我而夸口;认识我是耶和华,我在地上施行慈爱、公正、公义;因为我喜悦这些事。”这是耶和华的宣告。

25 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必惩罚所有只在身体受过割礼,内心却未受割礼的人, 26 就是埃及、犹大、以东、亚扪、摩押和所有剃除鬓发,住在旷野的人;因为列国的人都没有受过割礼,甚至以色列全家的内心也没有受过割礼。”

Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.

And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the Lord.

Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.

And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.

Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord.

Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?

Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.

Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?

10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.

11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.

12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the Lord hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?

13 And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;

14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

15 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.

16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.

17 Thus saith the Lord of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:

18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.

20 Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.

21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

22 Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

23 Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:

24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord.

25 Behold, the days come, saith the Lord, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;

26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.

I wish that my eyes
    were fountains of tears,
so I could cry day and night
for my people
    who were killed.
I wish I could go into the desert
    and find a hiding place
from all who are treacherous
    and unfaithful to God.

The Lord Answers Jeremiah

The Lord replied:

Lies come from the mouths
of my people,
    like arrows from a bow.
With each dishonest deed
    their power increases,
and not one of them will admit
    that I am God.

Jeremiah, all your friends
    and relatives
tell lies about you,
    so don't trust them.
They wear themselves out,
always looking for a new way
    to cheat their friends.
Everyone takes advantage
    of everyone else,
and no one will admit
    that I am God.

And so I will purify
    the hearts of my people
just as gold is purified
in a furnace.
    I have no other choice.
They say they want peace,
    but this lie is deadly,
like an arrow that strikes
    when you least expect it.
Give me one good reason
not to punish them
    as they deserve.
I, the Lord All-Powerful,
    have spoken.

Jeremiah Weeps for His People

10 I weep for the pastureland
    in the hill country.
It's so barren and scorched
    that no one travels there.
No cattle can be found there,
and birds and wild animals
    have all disappeared.

11 I heard the Lord reply,
    “When I am finished,
Jerusalem and the towns of Judah
will be piles of ruins
    where only jackals[a] live.”

Why the Land Was Destroyed

12 I said to the Lord, “None of us can understand why the land has become like an uncrossable desert. Won't you explain why?”

13 The Lord said:

I destroyed the land because the people disobeyed me and rejected my laws and teachings. 14 They were stubborn and worshiped Baal,[b] just as their ancestors did. 15 So I, the Lord All-Powerful, the God of Israel, promise them poison to eat and drink.[c] 16 I'll scatter them in foreign countries that they and their ancestors have never even heard of. Finally, I will send enemy soldiers to kill every last one of them.

The Women Who Are Paid To Weep

17 The Lord All-Powerful said,
“Make arrangements now
for the women who are paid
    to weep at funerals,[d]
especially the women
    who can cry the loudest.”

18 The people answered,
“Let them come quickly
    and cry for us,
until our own eyes
    are flooded with tears.
19 Now those of us on Zion cry,
‘We are ruined!
    We can't stand the shame.
Our homes have been destroyed,
    and we must leave our land.’

20 “We ask you women
to pay attention
    to what the Lord says.
We will teach you a funeral song
that you can teach
    your daughters and friends:
21 ‘We were in our fortress,
but death sneaked in
    through our windows.
It even struck down
children at play
    and our strongest young men.’

22 “The Lord has told us
the ground will be covered
    with dead bodies,
like ungathered stalks of grain
    or manure in a field.”

What the Lord Likes Best

23 The Lord says:

Don't brag about your wisdom
    or strength or wealth.
24 (A) If you feel you must brag,
    then have enough sense
to brag about worshiping me,
    the Lord.
What I like best
    is showing kindness,
justice, and mercy
    to everyone on earth.

25-26 Someday I will punish the nations of Egypt, Edom, Ammon, and Moab, and the tribes of the desert.[e] The men of these nations are circumcised, but they don't worship me. And it's the same with you people of Judah. Your bodies are circumcised, but your hearts are unchanged.

Footnotes

  1. 9.11 jackals: Desert animals related to wolves, but smaller.
  2. 9.14 Baal: See the note at 2.23.
  3. 9.15 poison to eat and drink: Or “bitter disappointment to eat, and tears to drink.”
  4. 9.17 women … weep at funerals: Or “the women who weep for Baal”; the god Baal was believed to have died and come back to life, and some women would go to places of worship and weep over the death of Baal.
  5. 9.25,26 the tribes of the desert: One possible meaning for the difficult Hebrew text.