Print Page Options
'耶 利 米 書 9 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

耶利米為猶大悲傷

但願我的頭是水井,

我的眼是淚的泉源;

我好為我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被殺的,

晝夜哭泣。(本節在《馬索拉文本》為8:23)

但願我在曠野有一個旅客住宿的地方,

好使我離開我的同胞,

可以離他們而去;

因為他們都是行姦淫的,

是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)

“他們彎曲舌頭,像彎弓一樣;

在這地得勢的是虛謊,不是誠實;

因為他們變本加厲地作惡,

連我也不認識。”

這是耶和華的宣告。

“你們各人要提防自己的鄰舍,

不要信靠兄弟;

因為每一個兄弟都在欺騙人,

每一個鄰舍都搬弄是非。

他們各人都欺騙自己的鄰舍,

不說誠實話。

他們訓練自己的舌頭說謊話,

竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。

欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐(按照《馬索拉文本》,“欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐”作“你的住所在詭詐中;在詭詐裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),

他們不肯認識我。”

這是耶和華的宣告。

因此,萬軍之耶和華這樣說:

“看哪!我要熬煉他們,試驗他們;

因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪惡,我還可以作甚麼呢?

他們的舌頭是殺人的利箭,

嘴裡說的是詭詐;

跟鄰舍說話滿口甜言蜜語,

心底裡卻設計陷害他。

我因這些事怎能不懲罰他們呢?

像這樣的國家,

我怎能不親自報復呢?”

這是耶和華的宣告。

10 我要為眾山哭泣哀號,

為曠野的草場唱哀歌;

因為都已成為荒涼,無人經過,

也聽不到牲畜的叫聲;

無論空中的飛鳥,地上的走獸,

都逃走跑掉了。

11 “我要使耶路撒冷變成亂堆,

成為野狗的巢穴;

我要使猶大的城市荒涼,

無人居住。”

12 誰是智慧人可以解明這事?耶和華的口向誰說過,以致他可以傳講這事?為甚麼這地被毀壞,像曠野般荒涼,無人經過呢?

13 耶和華說:“這是因為他們離棄了我擺在他們面前的律法,不聽從我的話,沒有遵行我的律法; 14 反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。” 15 因此,萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“看哪!我要使這人民吃苦堇,喝毒水。 16 我要把他們分散在列國中,就是他們和他們的列祖都不認識的列國;我要使刀劍追殺他們,直到把他們滅絕。”

17 萬軍之耶和華這樣說:

“你們要思想,

要把唱哀歌的婦女召來,

把那些擅長哀哭的婦女請來;

18 叫他們趕快為我們舉哀,

使我們的眼流下眼淚,

使我們的眼皮湧出淚水。

19 因為從錫安可以聽到哀聲,說:

‘我們何等衰敗!

我們多麼羞恥!

因我們丟棄了這地,

我們的家園被拆毀了。’”

20 婦女們哪!你們要聽耶和華的話,

你們的耳朵要領受他口中的話;

要教導你們的女兒舉哀,

各人要彼此學習哀歌。

21 因為死亡從窗戶上來,

進入我們的堡壘;

要從街上剪除孩童,

從廣場上剪除年輕人。

22 你要這樣說(這是耶和華的宣告):

“人的屍體橫臥著,

像田野上的糞肥,

又像遺留在收割者後面的麥穗,

無人拾取。”

甚麼是值得誇口的事

23 耶和華這樣說:“智慧人不可誇耀自己的智慧,勇士不可誇耀自己的勇力,財主不可誇耀自己的財富。 24 誇口的卻要因了解我,認識我而誇口;認識我是耶和華,我在地上施行慈愛、公正、公義;因為我喜悅這些事。”這是耶和華的宣告。

25 “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必懲罰所有只在身體受過割禮,內心卻未受割禮的人, 26 就是埃及、猶大、以東、亞捫、摩押和所有剃除鬢髮,住在曠野的人;因為列國的人都沒有受過割禮,甚至以色列全家的內心也沒有受過割禮。”

真希望我的头是水泉,

眼是泪泉,
好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
真希望我在旷野有栖身之处,
以便远离我的同胞,
因为他们是一群不忠不贞之徒。
耶和华说:
“他们鼓舌如簧,射出谎言,
遍地充满诡诈,毫无诚实;
他们行恶不断,
不认我是上帝。
你们要提防邻居,
不要信赖弟兄,
因为弟兄诡计多端,
邻居满口是非。
他们彼此欺骗,不说真话;
他们说谎成性,
不知疲倦地肆意犯罪;
他们充满诡诈,
不认我是上帝。
这是耶和华说的。”

因此,万军之耶和华说:
“看啊,我要熬炼、试验这些罪恶的子民,
除此之外,我别无选择。
他们舌如毒箭,说话诡诈,
对邻居口蜜腹剑。
难道我不该惩罚他们吗?
难道我不该报应这样的民族吗?
这是耶和华说的。”

10 我要为众山悲伤痛哭,
为旷野的草原唱哀歌,
因为那里一片荒凉,杳无人迹,
听不见牲畜的叫声,
飞鸟和走兽也逃去无踪。
11 耶和华说:“我要使耶路撒冷沦为废墟,
成为豺狼出没之地;
我要使犹大的城邑荒凉,
不见人烟。”

12 谁有智慧明白这事呢?谁曾受过耶和华的指教可以讲解这事呢?为什么这片土地被蹂躏,变得荒凉、杳无人迹? 13 耶和华说:“这是因为他们弃绝我赐给他们的律法,不听从我的话,不遵守我的命令, 14 执迷不悟,随从他们祖先的教导去供奉巴力。” 15 因此,以色列的上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要使这百姓吃苦艾,喝毒药; 16 我要把他们分散到他们及其祖先都不认识的列国;我要使敌人追杀他们,直到灭绝他们。”

17 万军之耶和华说:
“把陪哭的妇人请来,
把最会哭的妇人带来,
18 叫她们速来为我的子民哀哭,
哭得他们泪盈满眶,
哭得他们泪如泉涌。
19 因为从锡安传出哀鸣,
‘我们灭亡了!
我们受了奇耻大辱!
我们的家园被毁,
我们只好背井离乡。’”
20 妇人啊,你们要听耶和华的话,
接受祂的教诲;
你们要教导女儿哀哭,
教导邻居唱挽歌。
21 因为死亡从窗户爬进我们的城堡,
吞灭街上的孩童和广场上的青年。
22 耶和华说:“人们必尸横遍野,
像散布在田野上的粪便,
又像收割者身后没有收集的禾捆。”

23 耶和华说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的力量,富人不要夸耀自己的财富。 24 若有人夸耀,就让他夸耀自己认识我是耶和华,知道我喜欢在地上凭慈爱、公平和正义行事。这是耶和华说的。” 25 耶和华说:“看啊,时候将到,我要惩罚所有只在身体受过割礼的人, 26 就是埃及人、犹大人、以东人、亚扪人、摩押人和所有住在旷野、剃了鬓发的人,因为这些人,包括以色列人,都没有受过真正的割礼,没有受过内心的割礼。”

[a] If only my head were a spring of water,
    and my eyes a fountain of tears,
I would weep day and night
    for the wounds of my people.
[b] If only I could flee for shelter in the desert,
    to leave my people
        and forget them—
    for they are all adulterers,
        a bunch of crooks.
They bend their tongues like bows
        to spew out lies;
    they are renowned in the land,
        but not for truth.
They go from bad to worse.
    They don’t know me!
        declares the Lord.
Be wary of your friends!
    Don’t trust your sibling![c]
    Every sibling is a cheater,
        and every friend traffics in slander.
One cheats the other;
    no one tells the truth;
        they train themselves to lie;
        they wear themselves out by doing wrong.
You live in a world of deceit,
    and in their deceit
    they refuse to know me,[d]
        declares the Lord.
Therefore, the Lord of heavenly forces proclaims:
I’m going to refine and test them,
    for what else can I do with my people?
Their tongue is a lethal arrow;
    their words are deceitful.
They wish their neighbors well,
    but in their hearts plot their ruin.
Shouldn’t I punish them for this?
        declares the Lord;
    shouldn’t I avenge such a nation?
10 I will weep and wail for the mountains,
    and lament for the grazing lands in the wilderness.
They are dried up and deserted;
    no sound of the flocks is heard;
    no sign of birds or animals is seen;
        all have vanished.
11 I will reduce Jerusalem to ruins,
    a den for wild dogs.
I will make the towns of Judah a wasteland, without inhabitant.
12 Who is wise enough to understand this?
    Who has been taught by the Lord
    and can therefore explain it?
Why has the land been reduced to rubble
    and laid waste like a desert,
        with no one passing through?

13 The Lord says: It is because they have abandoned my Instruction that I gave them, and haven’t obeyed or followed it. 14 Instead, they have followed their own willful hearts and have gone after the Baals, as their ancestors taught them. 15 Therefore, this is what the Lord of heavenly forces, the God of Israel, says: I’m going to feed this people bitter food and give them poison to drink. 16 I will scatter them among nations about whom neither they nor their ancestors have ever heard. I will pursue them with the sword until all are gone.

17 The Lord of heavenly forces proclaims:
Pay attention!
Summon the women who mourn,
        let them come;
    send for those best trained,
        let them come.
18 Hurry!
Let them weep for us
    so that our eyes fill up with tears
        and water streams down.
19 The sound of sobbing
    is heard from Zion:
    “We’re devastated!
    We’re so ashamed!
    We have to leave the land
        and abandon our homes!”
20 Women, hear the Lord’s word.
    Listen closely to the word
    from his mouth:
        teach your daughters to mourn;
        teach each other to grieve.
21 Death has climbed through our windows;
    it has entered our fortresses
        to eliminate children from the streets,
        the youth from the squares.
22 Declare what the Lord says:
Dead bodies will lie
    like dung on the fields,
    like bundles of grain after the harvest,
        with no one to pick them up.
23 The Lord proclaims:
    the learned should not boast of their knowledge,
        nor warriors boast of their might,
        nor the rich boast of their wealth.
24 No, those who boast should boast in this:
    that they understand and know me.
I am the Lord who acts with kindness,
    justice, and righteousness in the world,
        and I delight in these things,
            declares the Lord.

25 The time is coming, declares the Lord, when I will deal with everyone who is physically circumcised: 26 whether they are Egyptians or Judeans, Edomites or Ammonites, Moabites or the desert dwellers who cut the hair on their foreheads. All these nations are really uncircumcised; even the people of Israel are uncircumcised in heart.

Footnotes

  1. Jeremiah 9:1 8:23 in Heb
  2. Jeremiah 9:2 9:1 in Heb
  3. Jeremiah 9:4 Or brother
  4. Jeremiah 9:6 Heb uncertain

[a]Oh, that my head were a spring of water
    and my eyes a fountain of tears!(A)
I would weep(B) day and night
    for the slain of my people.(C)
Oh, that I had in the desert(D)
    a lodging place for travelers,
so that I might leave my people
    and go away from them;
for they are all adulterers,(E)
    a crowd of unfaithful(F) people.

“They make ready their tongue
    like a bow, to shoot lies;(G)
it is not by truth
    that they triumph[b] in the land.
They go from one sin to another;
    they do not acknowledge(H) me,”
declares the Lord.
“Beware of your friends;(I)
    do not trust anyone in your clan.(J)
For every one of them is a deceiver,[c](K)
    and every friend a slanderer.(L)
Friend deceives friend,(M)
    and no one speaks the truth.(N)
They have taught their tongues to lie;(O)
    they weary themselves with sinning.
You[d] live in the midst of deception;(P)
    in their deceit they refuse to acknowledge me,”
declares the Lord.

Therefore this is what the Lord Almighty says:

“See, I will refine(Q) and test(R) them,
    for what else can I do
    because of the sin of my people?
Their tongue(S) is a deadly arrow;
    it speaks deceitfully.
With their mouths they all speak cordially to their neighbors,(T)
    but in their hearts they set traps(U) for them.(V)
Should I not punish them for this?”
    declares the Lord.
“Should I not avenge(W) myself
    on such a nation as this?”

10 I will weep and wail for the mountains
    and take up a lament concerning the wilderness grasslands.(X)
They are desolate and untraveled,
    and the lowing of cattle is not heard.
The birds(Y) have all fled
    and the animals are gone.

11 “I will make Jerusalem a heap(Z) of ruins,
    a haunt of jackals;(AA)
and I will lay waste the towns of Judah(AB)
    so no one can live there.”(AC)

12 Who is wise(AD) enough to understand this? Who has been instructed by the Lord and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?

13 The Lord said, “It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.(AE) 14 Instead, they have followed(AF) the stubbornness of their hearts;(AG) they have followed the Baals, as their ancestors taught them.” 15 Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “See, I will make this people eat bitter food(AH) and drink poisoned water.(AI) 16 I will scatter them among nations(AJ) that neither they nor their ancestors have known,(AK) and I will pursue them with the sword(AL) until I have made an end of them.”(AM)

17 This is what the Lord Almighty says:

“Consider now! Call for the wailing women(AN) to come;
    send for the most skillful of them.
18 Let them come quickly
    and wail over us
till our eyes overflow with tears
    and water streams from our eyelids.(AO)
19 The sound of wailing is heard from Zion:
    ‘How ruined(AP) we are!
    How great is our shame!
We must leave our land
    because our houses are in ruins.’”

20 Now, you women, hear the word of the Lord;
    open your ears to the words of his mouth.(AQ)
Teach your daughters how to wail;
    teach one another a lament.(AR)
21 Death has climbed in through our windows(AS)
    and has entered our fortresses;
it has removed the children from the streets
    and the young men(AT) from the public squares.

22 Say, “This is what the Lord declares:

“‘Dead bodies will lie
    like dung(AU) on the open field,
like cut grain behind the reaper,
    with no one to gather them.’”

23 This is what the Lord says:

“Let not the wise boast of their wisdom(AV)
    or the strong boast of their strength(AW)
    or the rich boast of their riches,(AX)
24 but let the one who boasts boast(AY) about this:
    that they have the understanding to know(AZ) me,
that I am the Lord,(BA) who exercises kindness,(BB)
    justice and righteousness(BC) on earth,
    for in these I delight,”
declares the Lord.

25 “The days are coming,” declares the Lord, “when I will punish all who are circumcised only in the flesh(BD) 26 Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the wilderness in distant places.[e](BE) For all these nations are really uncircumcised,(BF) and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart.(BG)

Footnotes

  1. Jeremiah 9:1 In Hebrew texts 9:1 is numbered 8:23, and 9:2-26 is numbered 9:1-25.
  2. Jeremiah 9:3 Or lies; / they are not valiant for truth
  3. Jeremiah 9:4 Or a deceiving Jacob
  4. Jeremiah 9:6 That is, Jeremiah (the Hebrew is singular)
  5. Jeremiah 9:26 Or wilderness and who clip the hair by their foreheads