Add parallel Print Page Options

哀悼犹大人获罪多端

但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓[a]中被杀的人昼夜哭泣! 唯愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去,因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。 “他们弯起舌头像弓一样,为要说谎话。他们在国中增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。”这是耶和华说的。 “你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄,因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤人。 他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。 你的住处在诡诈的人中,他们因行诡诈,不肯认识我。”这是耶和华说的。

所以万军之耶和华如此说:“看哪,我要将他们熔化熬炼,不然我因我百姓的罪该怎样行呢? 他们的舌头是毒箭,说话诡诈,人与邻舍口说和平话,心却谋害他。” 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?”

受种种灾祸

10 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。 11 “我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处;也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”

备尝苦难乃因弃法违命

12 谁是智慧人,可以明白这事?耶和华的口向谁说过,使他可以传说?遍地为何灭亡,干焦好像旷野,甚至无人经过呢? 13 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话, 14 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。” 15 所以万军之耶和华以色列的神如此说:“看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。 16 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。”

宜因灾祸哭泣悲哀

17 万军之耶和华如此说:“你们应当思想,将善唱哀歌的妇女召来,又打发人召善哭的妇女来。 18 叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。 19 因为听见哀声出于锡安说:‘我们怎样败落了!我们大大地惭愧,我们撇下地土,人也拆毁了我们的房屋。’” 20 妇女们哪,你们当听耶和华的话,领受他口中的言语;又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。 21 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。 22 你当说:“耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。”

人毋自恃宜恃神

23 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。 24 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱、公平和公义,以此夸口。”这是耶和华说的。

警告犹大异邦必受罚无异

25 耶和华说:“看哪,日子将到,我要刑罚一切受过割礼,心却未受割礼的, 26 就是埃及犹大以东亚扪人、摩押人和一切住在旷野剃周围头发的。因为列国人都没有受割礼,以色列人心中也没有受割礼。”

Footnotes

  1. 耶利米书 9:1 原文作:民女。7节同。

耶利米为犹大悲伤

但愿我的头是水井,

我的眼是泪的泉源;

我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的,

昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)

但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,

好使我离开我的同胞,

可以离他们而去;

因为他们都是行奸淫的,

是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)

“他们弯曲舌头,像弯弓一样;

在这地得势的是虚谎,不是诚实;

因为他们变本加厉地作恶,

连我也不认识。”

这是耶和华的宣告。

“你们各人要提防自己的邻舍,

不要信靠兄弟;

因为每一个兄弟都在欺骗人,

每一个邻舍都搬弄是非。

他们各人都欺骗自己的邻舍,

不说诚实话。

他们训练自己的舌头说谎话,

竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。

欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈(按照《马索拉文本》,“欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈”作“你的住所在诡诈中;在诡诈里”;现参照《七十士译本》翻译),

他们不肯认识我。”

这是耶和华的宣告。

因此,万军之耶和华这样说:

“看哪!我要熬炼他们,试验他们;

因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪恶,我还可以作甚么呢?

他们的舌头是杀人的利箭,

嘴里说的是诡诈;

跟邻舍说话满口甜言蜜语,

心底里却设计陷害他。

我因这些事怎能不惩罚他们呢?

像这样的国家,

我怎能不亲自报复呢?”

这是耶和华的宣告。

10 我要为众山哭泣哀号,

为旷野的草场唱哀歌;

因为都已成为荒凉,无人经过,

也听不到牲畜的叫声;

无论空中的飞鸟,地上的走兽,

都逃走跑掉了。

11 “我要使耶路撒冷变成乱堆,

成为野狗的巢穴;

我要使犹大的城市荒凉,

无人居住。”

12 谁是智慧人可以解明这事?耶和华的口向谁说过,以致他可以传讲这事?为甚么这地被毁坏,像旷野般荒凉,无人经过呢?

13 耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法; 14 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。” 15 因此,万军之耶和华以色列的 神这样说:“看哪!我要使这人民吃苦堇,喝毒水。 16 我要把他们分散在列国中,就是他们和他们的列祖都不认识的列国;我要使刀剑追杀他们,直到把他们灭绝。”

17 万军之耶和华这样说:

“你们要思想,

要把唱哀歌的妇女召来,

把那些擅长哀哭的妇女请来;

18 叫他们赶快为我们举哀,

使我们的眼流下眼泪,

使我们的眼皮涌出泪水。

19 因为从锡安可以听到哀声,说:

‘我们何等衰败!

我们多么羞耻!

因我们丢弃了这地,

我们的家园被拆毁了。’”

20 妇女们哪!你们要听耶和华的话,

你们的耳朵要领受他口中的话;

要教导你们的女儿举哀,

各人要彼此学习哀歌。

21 因为死亡从窗户上来,

进入我们的堡垒;

要从街上剪除孩童,

从广场上剪除年轻人。

22 你要这样说(这是耶和华的宣告):

“人的尸体横卧着,

像田野上的粪肥,

又像遗留在收割者后面的麦穗,

无人拾取。”

甚么是值得夸口的事

23 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。 24 夸口的却要因了解我,认识我而夸口;认识我是耶和华,我在地上施行慈爱、公正、公义;因为我喜悦这些事。”这是耶和华的宣告。

25 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必惩罚所有只在身体受过割礼,内心却未受割礼的人, 26 就是埃及、犹大、以东、亚扪、摩押和所有剃除鬓发,住在旷野的人;因为列国的人都没有受过割礼,甚至以色列全家的内心也没有受过割礼。”

(8:23)[a] I wish that my head were a well full of water[b]
and my eyes were a fountain full of tears!
If they were, I could cry day and night
for those of my dear people[c] who have been killed.
(9:1) I wish I had a lodging place in the wilderness
where I could spend some time like a weary traveler.[d]
Then I would desert my people
and walk away from them
because they are all unfaithful to God,
a congregation[e] of people that has been disloyal to him.”[f]

The Lord Laments That He Has No Choice But to Judge Them

The Lord says,[g]

“These people are like soldiers who have readied their bows.
Their tongues are always ready to shoot out lies.[h]
They have become powerful in the land,
but they have not done so by honest means.[i]
Indeed, they do one evil thing after another[j]
and do not pay attention to me.[k]
Everyone must be on his guard around his friends.
He must not even trust any of his relatives.[l]
For every one of them will find some way to cheat him.[m]
And all his friends will tell lies about him.
One friend deceives another
and no one tells the truth.
These people have trained themselves[n] to tell lies.
They do wrong and are unable to repent.
They do one act of violence after another,
and one deceitful thing after another.[o]
They refuse to pay attention to me,”[p]
says the Lord.

Therefore the Lord of Heaven’s Armies says:[q]

“I will now purify them in the fires of affliction[r] and test them.
The wickedness of my dear people[s] has left me no choice.
What else can I do?[t]
Their tongues are like deadly arrows.[u]
They are always telling lies.[v]
Friendly words for their neighbors come from their mouths,
but their minds are thinking up ways to trap them.[w]
I will certainly punish them for doing such things!” says the Lord.
“I will certainly bring retribution on such a nation as this!”[x]

The Coming Destruction Calls For Mourning

10 I said,[y]

“I will weep and mourn[z] for the grasslands on the mountains;[aa]
I will sing a mournful song for the pastures in the wilderness
because they are so scorched no one travels through them.
The sound of livestock is no longer heard there.
Even the birds in the sky and the wild animals in the fields
have fled and are gone.”

11 The Lord said,[ab]

“I will make Jerusalem a heap of ruins.
Jackals will make their home there.[ac]
I will destroy the towns of Judah
so that no one will be able to live in them.”

12 I said,[ad]

“Who is wise enough to understand why this has happened?[ae]
Who has a word from the Lord that can explain it?[af]
Why does the land lie in ruins?
Why is it as scorched as a desert through which no one travels?”

13 The Lord answered, “This has happened because these people have rejected my laws that I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.[ag] 14 Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to[ah] the gods called Baal,[ai] as their fathers[aj] taught them to do. 15 So then, listen to what I, the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel,[ak] say,[al] ‘I will make these people eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment.[am] 16 I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors[an] have known anything about. I will send people chasing after them with swords[ao] until I have destroyed them.’”[ap]

17 The Lord of Heaven’s Armies[aq] told me to say to this people:[ar]

“Take note of what I say.[as]
Call for the women who mourn for the dead!
Summon those who are the most skilled at it!”[at]
18 I said, “Indeed,[au] let them come quickly and sing a song of mourning for us.
Let them wail loudly until tears stream from our own eyes
and our eyelids overflow with water.
19 For the sound of wailing is soon to be heard in Zion,
‘We are utterly ruined![av] We are completely disgraced!
For we have left our land,
for our houses have been torn down!’”[aw]

20 I said,[ax]

“So now,[ay] you wailing women, listen to the Lord’s message.[az]
Open your ears to the message from his mouth.
Teach your daughters this mournful song,
and let every woman teach her neighbor this lament.
21 ‘Death has climbed in[ba] through our windows.
It has entered into our fortified houses.
It has taken away our children who play in the streets.
It has taken away our young men who gather in the city squares.’
22 Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says:
“The dead bodies of people will lie scattered everywhere
like manure scattered on a field.
They will lie scattered on the ground
like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”[bb]

23 [bc] The Lord says,

“Wise people should not boast that they are wise.
Powerful people should not boast that they are powerful.[bd]
Rich people should not boast that they are rich.[be]
24 If people want to boast, they should boast about this:
They should boast that they understand and know me.
They should boast that they know and understand
that I, the Lord, act out of faithfulness, fairness, and justice in the earth
and that I desire people to do these things,”[bf]
says the Lord.

25 The Lord says, “Watch out![bg] The time is soon coming when I will punish all those who are circumcised only in the flesh.[bh] 26 That is, I will punish the Egyptians, the Judeans, the Edomites, the Ammonites, the Moabites, and all the desert people who cut their hair short at the temples.[bi] I will do so because none of the people of those nations are really circumcised in the Lord’s sight.[bj] Moreover, none of the people of Israel[bk] are circumcised when it comes to their hearts.”[bl]

Footnotes

  1. Jeremiah 9:1 sn Beginning with 9:1, the verse numbers through 9:26 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 9:1 ET = 8:23 HT, 9:2 ET = 9:1 HT, 9:3 ET = 9:2 HT, etc., through 9:26 ET = 9:25 HT. Beginning with 10:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
  2. Jeremiah 9:1 tn Heb “I wish that my head were water.”
  3. Jeremiah 9:1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
  4. Jeremiah 9:2 tn Heb “I wish I had in the desert a lodging place [inn, or place to spend the night] for travelers.”
  5. Jeremiah 9:2 tn Or “bunch,” but this loses the irony; the word is used for the solemn assemblies at the religious feasts.
  6. Jeremiah 9:2 tn Heb “they are all adulterers, a congregation of unfaithful people.” However, spiritual adultery is, of course, meant, not literal adultery. So the literal translation would be misleading.
  7. Jeremiah 9:3 tn The words “The Lord says” have been moved up from the end of the verse to make clear that a change in speaker has occurred.
  8. Jeremiah 9:3 tn Heb “They have readied [or strung] their tongue as their bow for lies.”
  9. Jeremiah 9:3 tn Heb “but not through honesty.”
  10. Jeremiah 9:3 tn Heb “they go from evil to evil.”
  11. Jeremiah 9:3 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” But “knowing” in Hebrew thought often involves more than intellectual knowledge; it involves emotional and volitional commitment as well. For יָדַע (yadaʿ) meaning “acknowledge” see 1 Chr 28:9; Isa 29:21; Hos 2:20; Prov 3:6. This word is also found in ancient Near Eastern treaty contexts where it has the idea of a vassal king acknowledging the sovereignty of a greater king (cf. H. Huffmon, “The Treaty Background of Hebrew yada,” BASOR 181 [1966]: 31-37).
  12. Jeremiah 9:4 tn Heb “Be on your guard…Do not trust.” The verbs are second masculine plural of direct address and there seems no way to translate literally and not give the mistaken impression that Jeremiah is being addressed. This is another example of the tendency in Hebrew style to turn from description to direct address (a figure of speech called apostrophe).
  13. Jeremiah 9:4 tn Heb “cheating, each of them will cheat.”sn There is perhaps an intentional pun and allusion here to Gen 27:36 and the wordplay on the name Jacob there. The text here reads עָקוֹב יַעְקֹב (ʿaqob yaʿqob).
  14. Jeremiah 9:5 tn Heb “their tongues.” However, this is probably not a natural idiom in contemporary English, and the tongue may stand as a part for the whole anyway.
  15. Jeremiah 9:6 tc An alternate reading for vv. 5d-6b is, “They wear themselves out doing wrong. Jeremiah, you live in the midst of deceitful people. They deceitfully refuse to take any thought of/acknowledge me.” The translation which has been adopted is based on a redivision of the lines, a redivision of some of the words, and a revocalization of some of the consonants. The MT reads literally, “doing wrong they weary themselves. Your sitting in the midst of deceit; in deceit they refuse to know me” (הַעֲוֵה נִלְאוּ׃ שִׁבְתְּךָ בְּתוֹךְ מִרְמָה בְּמִרְמָה מֵאֲנוּ דַעַת־אוֹתִי). The Greek version reads literally, “they do wrong and they do not cease to turn themselves around. Usury upon usury and deceit upon deceit. They do not want to know me.” This suggests that one should read the Hebrew text as הַעֲוֵה נִלְאוּ שֻׁב׃ תֹּךְ בְּתוֹךְ מִרְמָה בְּמִרְמָה מֵאֲנוּ דַעַת אוֹתִי, which translated literally yields, “doing evil [= “they do evil,” using the Hiphil infinitive absolute as a finite verb (cf. GKC 346 §113.ff)], they are not able [cf. KBL 468 s.v. לָאָה Niph.3 and see Exod 7:18 for parallel use] to repent. Oppression on oppression [cf. BDB 1067 s.v. תֹּךְ, II תּוֹךְ]; deceit on deceit. They refuse to know me.” This reading has ancient support and avoids the introduction of an unexpected second masculine suffix into the context. It has been adopted here, along with a number of modern commentaries (cf., e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:201) and English versions, as the more likely reading.
  16. Jeremiah 9:6 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” See the note on the phrase “do not take any thought of me” in 9:3.
  17. Jeremiah 9:7 tn Heb “Yahweh of armies.”sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.
  18. Jeremiah 9:7 tn Heb “I will refine/purify them.” The words “in the fires of affliction” are supplied in the translation to give clarity to the metaphor.
  19. Jeremiah 9:7 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
  20. Jeremiah 9:7 tc Heb “For how else shall I deal because of the wickedness of the daughter of my people.” The MT does not have the word “wickedness.” The word, however, is read in the Greek version. This is probably a case of a word dropping out because of its similarities to the consonants preceding or following it (i.e., haplography). The word “wickedness” (רַעַת, raʿat) has dropped out before the words “my dear people” (בַּת־עַמִּי, bat-ʿammi). The causal nuance which is normal for מִפְּנֵי (mippene) does not make sense without some word like this, and the combination of רַעַת מִפְּנֵי (mippene raʿat) does occur in Jer 7:12 and one very like it occurs in Jer 26:3.
  21. Jeremiah 9:8 tc This reading follows the Masoretic consonants (the Kethib, a Qal active participle from שָׁחַט, shakhat). The Masoretes preferred to read “a sharpened arrow” (the Qere, a Qal passive participle from the same root or a homonym, meaning “hammered, beaten”). See HALOT 1354 s.v. II שָׁחַט for discussion. The exact meaning of the word makes little difference to the meaning of the metaphor itself.
  22. Jeremiah 9:8 tn Heb “They speak deceit.”
  23. Jeremiah 9:8 tn Heb “With his mouth a person speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets an ambush for him.”
  24. Jeremiah 9:9 tn Heb “Should I not punish them…? Should I not bring retribution…?” The rhetorical questions function as emphatic declarations.sn See 5:9, 29. This is somewhat of a refrain at the end of a catalog of Judah’s sins.
  25. Jeremiah 9:10 tn The words “I said” are not in the text, but there is general agreement that Jeremiah is the speaker. Cf. the lament in 8:18-9:1. These words are supplied in the translation for clarity. Some English versions follow the Greek text which reads a plural imperative here. Since this reading would make the transition between 9:10 and 9:11 easier, it is probably not original but a translator’s way of smoothing over a difficulty.
  26. Jeremiah 9:10 tn Heb “I will lift up weeping and mourning.”
  27. Jeremiah 9:10 tn Heb “for the mountains.” However, the context makes clear that it is the grasslands or pastures on the mountains that are meant. The words “for the grasslands” are supplied in the translation for clarity.
  28. Jeremiah 9:11 tn The words “the Lord said” are not in the text, but it is obvious from the content that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity.
  29. Jeremiah 9:11 tn Heb “a heap of ruins, a haunt for jackals.”
  30. Jeremiah 9:12 tn The words, “I said” are not in the text. It is not clear that a shift in speaker has taken place. However, the words of the verse are very unlikely to be a continuation of the Lord’s threat. It is generally assumed that these are the words of Jeremiah and that a dialogue is going on between him and the Lord in vv. 9-14. That assumption is accepted here.
  31. Jeremiah 9:12 tn Heb “Who is the wise man that he may understand this?”
  32. Jeremiah 9:12 tn Heb “And [who is the man] to whom the mouth of the Lord has spoken, that he may explain it?”
  33. Jeremiah 9:13 tn Heb “and they have not walked in it [with “it” referring to “my law”].”
  34. Jeremiah 9:14 tn Heb “they have gone/followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.
  35. Jeremiah 9:14 tn Heb “the Baals,” referring either to the pagan gods called “Baals” or the images of Baal (so NLT).
  36. Jeremiah 9:14 tn Or “forefathers,” or “ancestors.” Here the referent could be the immediate parents or, by their example, more distant ancestors.
  37. Jeremiah 9:15 tn Heb “Yahweh of Armies, the God of Israel.”sn See the study notes on 2:9 and 7:3.
  38. Jeremiah 9:15 tn Heb “Therefore, thus says the Lord…” The person is shifted from third to first to better conform with English style.
  39. Jeremiah 9:15 tn Heb “I will feed this people wormwood and make them drink poison water.” “Wormwood” and “poison water” are not to be understood literally here but are symbolic of judgment and suffering. See, e.g., BDB 542 s.v. לַעֲנָה.
  40. Jeremiah 9:16 tn Heb “fathers.”
  41. Jeremiah 9:16 tn Heb “I will send the sword after them.” The sword here is probably not completely literal but refers to death by violent means, including death by the sword.
  42. Jeremiah 9:16 sn He will destroy them but not completely. See Jer 5:18; 30:11; 46:28.
  43. Jeremiah 9:17 tn Heb “Yahweh of Armies.”sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.
  44. Jeremiah 9:17 tn Heb “Thus says Yahweh of Armies.” However, without some addition it is not clear to whom the command is addressed. The words are supplied in the translation for clarity and to help resolve a rather confusing issue of who is speaking throughout vv. 16-21. As has been evident throughout the translation, the speaker is not always indicated. Sometimes it is not even clear who the speaker is. In general the translation and the notes have reflected the general consensus in identifying who it is. Here, however, there is a good deal of confusion about who is speaking in vv. 18, 20-21. The Greek translation has the Lord speaking throughout with second plural pronouns in vv. 18, 21 and the absence of the first line in v. 22. It would be hard to explain how the MT arose if the Greek reflected the original text. Critical commentators such as J. Bright, W. Holladay, and W. McKane resolve the issue by dropping out the introductory formula in v. 17 and the first line of v. 22 and assigning the whole lament to Jeremiah. It seems obvious from the first plural pronouns and the content of v. 18 (and probably v. 21 as well), and from the fact that the Lord is referred to in other than the first person in v. 20, that he is not the speaker of those verses. The translation attempts to resolve the issue by having Jeremiah report the Lord’s command in v. 17 and letting the rest of the speech be essentially that of Jeremiah. It should be admitted, however, that the issue is far from resolved. Most English versions simply ignore the problem. The GNB (= TEV) is a rare exception.
  45. Jeremiah 9:17 tn Heb “Consider!”
  46. Jeremiah 9:17 tn Heb “Call for the mourning women that they may come and send for the wise/skilled women that they may come.” The verbs here are masculine plural, addressed to the people.
  47. Jeremiah 9:18 tn The words “And I said, ‘Indeed’” are not in the text. They have been supplied in the translation to try and help clarify who the speaker is who identifies with the lament of the people.
  48. Jeremiah 9:19 tn Heb “How we are ruined!”
  49. Jeremiah 9:19 tn Or “For we have left…because they have thrown down….” These probably offer parallel reasons for the cries, “We are utterly ruined…disgraced!” since the reason for leaving is not simply the destruction of their houses.
  50. Jeremiah 9:20 tn The words “I said” are not in the text. The text merely has, “Indeed, yes.” The words are supplied in the translation to indicate that the speaker is still Jeremiah, though he now is not talking about the mourning woman but is talking to them. See the notes on 9:17-18 for further explanation.
  51. Jeremiah 9:20 tn It is a little difficult to explain how the Hebrew particle כִּי (ki) is functioning here. W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:311) may be correct in seeing it as introducing the contents of what those who call for the mourning women are to say. In this case, Jeremiah picks up the task as representative of the people.
  52. Jeremiah 9:20 tn Heb “Listen to the word of the Lord.”sn In this context the “word of the Lord” that they are to listen for is the word of the lament that they are to teach their daughters and neighbors.
  53. Jeremiah 9:21 sn Here Death is personified (treated as though it were a person). Some have seen as possible background to this lament an allusion to Mesopotamian mythology where the demon Lamastu climbs in through the windows of houses and over their walls to kill children and babies.
  54. Jeremiah 9:22 tn Or vv. 21-22 may read, “‘Death has climbed…city squares. And the dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…but has not been gathered.’ The Lord has told me to tell you this.” Or, “For death will climb…It will enter…It will take away…who gather in the city squares. So tell your daughters and neighbors, ‘The Lord wants you to say, “The dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…has not been gathered.”’” The main causes of ambiguity are the particle כִּי (ki) introducing v. 21 and the verb form דַּבֵּר (dabber) at the beginning of v. 22. כִּי may be interpreted as introducing a causal sentence giving Jeremiah’s grounds for the commands of v. 19, in which case the verbs would best be understood as prophetic perfects (as in the second alternate translation). Or it may be interpreted as introducing the content of the lament the women are to teach their daughters and neighbors (as in the translation adopted and in the first alternate translation). The form דַּבֵּר may be interpreted as a Piel masculine singular imperative addressed to Jeremiah (as in the first alternate translation, where it is placed at the end for the sake of clarity) or as a Piel infinitive absolute either explaining what the woman are to teach their daughters and neighbors (as in the second alternate translation; cf. GKC 341 §113.h, i for this use of the infinitive absolute) or as equivalent to an imperative addressed to the women, telling them to tell their daughters and neighbors the reason for the lament, i.e., the Lord’s promise of widespread death (cf. GKC 346 §113.bb for this use of the infinitive absolute). The translation chosen has opted for v. 21 as the content of the lament and v. 22 as the further explanation that Jeremiah has the women pass on to their neighbors and daughters. This appears to this interpreter to create the least confusion and dislocation in the flow of the passage.
  55. Jeremiah 9:23 sn It is not always clear why verses were placed in their present position in the editorial process of collecting Jeremiah’s sermons and the words the Lord spoke to him (see Jer 36:4, 32 for reference to two of these collections). Here it is probable that vv. 23-26 were added as a further answer to the question raised in v. 12.
  56. Jeremiah 9:23 tn Or “Strong people should not brag that they are strong.”
  57. Jeremiah 9:23 tn Heb “…in their wisdom…in their power…in their riches.”
  58. Jeremiah 9:24 tn Or “fairness and justice, because these things give me pleasure.” Verse 24 reads in Hebrew, “But let the one who brags brag in this: understanding and knowing me, that I, the Lord, do faithfulness, justice, and righteousness in the earth, for/that I delight in these.” It is uncertain whether the Hebrew particle כִּי (ki) before the clause “I delight in these things” is parallel to the כִּי introducing the clause “that I, the Lord, act…,” or whether it is causal, giving the grounds for the Lord acting the way he does. In light of the contrasts in the passage and the emphasis that Jeremiah has placed on obedience to the covenant and ethical conduct in conjunction with real allegiance to the Lord, not mere lip service, it is probable that the clauses are parallel. For the use of כִּי to introduce clauses of further definition after a direct object, as here, see GKC 365 §117.h and see BDB 393 s.v. יָדַע Qal.1.a. For parallels to the idea of Yahweh requiring these characteristics in people, see Hos 6:6, Mic 6:8.
  59. Jeremiah 9:25 tn Heb “Behold!”
  60. Jeremiah 9:25 tn Heb “punish all who are circumcised in the flesh.” The translation is contextually motivated to better bring out the contrast that follows.
  61. Jeremiah 9:26 tn Heb “all those who are cut off on the side of the head who live in the desert.” KJV and some other English versions (e.g., NIV “who live in the desert in distant places”; NLT “who live in distant places”) have followed the interpretation that this is a biform of an expression meaning, “end or remote parts of the [far] corners [of the earth].” This interpretation is generally abandoned by the more recent commentaries and lexicons (see, e.g. BDB 802 s.v. פֵּאָה 1 and HALOT 858 s.v. פֵּאָה 1.β). It occurs also in 25:33; 49:32.
  62. Jeremiah 9:26 tn Heb “For all of these nations are uncircumcised.” The words “I will do so” are supplied in the translation to indicate the connection with the preceding statement.sn Circumcision as a mere external cutting of the flesh is contrasted here with it as a sign of commitment to the covenant and the God of the covenant. The people of these nations practiced circumcision, but not as a sign of the covenant. The people of Israel engaged in it as a religious practice, but without any obedience to the covenant that it was a sign of, or any real commitment to the Lord.
  63. Jeremiah 9:26 tn Heb “house of Israel.”
  64. Jeremiah 9:26 tn Heb “And all the house of Israel is uncircumcised of heart.”