耶利米书 7
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
圣殿讲道
7 耶和华对耶利米说: 2 “你站在耶和华殿的门口这样宣告,‘从这些门进殿敬拜耶和华的犹大人啊,你们要听耶和华的话。 3 以色列的上帝——万军之耶和华说,你们改过自新,我便让你们在这里安居。 4 你们不要相信那些谎言,说这是耶和华的殿,这是耶和华的殿,这是耶和华的殿。
5 “‘如果你们真正改过自新,彼此公平相待, 6 不欺压异乡人和孤儿寡妇,不在这地方滥杀无辜,不拜其他神明自取毁灭, 7 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
8 “‘然而,你们竟相信那些空洞的谎言。 9 你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜素不认识的神明, 10 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,以为可以继续做可憎之事。 11 难道这用来敬拜我的殿在你们眼中竟成了贼窝?这些事,我都看在眼里。这是耶和华说的。
12 “‘你们去我曾选为我名所在之地的示罗,看看我是怎样因我以色列子民的罪而惩罚那地方的。 13 我对你们的所作所为一再提出警告,你们却充耳不闻;我呼唤你们,你们却不回应。这是耶和华说的。 14 因此,我要像对付示罗一样对付你们所倚靠的这用来敬拜我的殿,对付我赐给你们和你们祖先的土地。 15 我要把你们从我面前赶走,好像从前赶走你们的弟兄以法莲[a]人一样。’”
16 耶和华说:“耶利米啊,不要为这些百姓祷告,不要替他们哀求,不要为他们向我祈求,因为我必不听。 17 你没有看见他们在犹大各城和耶路撒冷街道上所做的事吗? 18 孩子拾柴,父亲点火,妇人揉面做饼向天后献祭,向别的神明奠酒,惹我发怒。 19 耶和华说,‘难道他们是在惹我发怒吗?难道他们不是自害己身,自取羞辱吗?’ 20 主耶和华说,‘我要向这地方的人、牲畜、田野的树木和地里的出产发怒,发烈怒,如无法熄灭的火。’”
21 以色列的上帝——万军之耶和华说:“你们把平安祭连同燔祭都拿去吃吧! 22 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物, 23 只吩咐他们,‘你们要听从我的话,我就做你们的上帝,你们做我的子民;你们遵行我的吩咐,就必蒙福。’ 24 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。 25 从你们的祖先离开埃及那天起,一直到今天,我日复一日地差遣我的仆人——众先知到你们那里, 26 但你们掩耳不听,顽固不化,比你们的祖先更邪恶。 27 耶利米啊,你将这番话告诉他们,他们也不会听;你向他们呼吁,他们也不会回应。 28 你要对他们说,‘你们这些国民不听你们上帝耶和华的话,不肯受管教,口中毫无真理。
29 “‘你们要剪掉头发,
在光秃的山上哀哭,
因为耶和华已弃绝这惹祂发怒的百姓。’”
30 耶和华说:“犹大人做了我视为邪恶的事,把可憎的偶像放在用来敬拜我的圣殿中,玷污了圣殿。 31 他们在欣嫩子谷的陀斐特建造丘坛,焚烧自己的儿女。我从未吩咐他们这样做,连想都没想过。这不是我的吩咐,我也从未这样想过。 32 因此,看啊,时候将到,那地方必不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫杀戮谷。那里要埋葬死人,直到无处可埋。这是耶和华说的。 33 飞鸟和走兽必吃这百姓的尸体,无人驱赶它们。 34 我要使犹大各城和耶路撒冷街上的欢乐声、新郎和新娘的欢笑声全部消失,因为大地必荒凉。”
Footnotes
- 7:15 “以法莲”此处指“北国以色列”。
耶利米書 7
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
聖殿講道
7 耶和華對耶利米說: 2 「你站在耶和華殿的門口這樣宣告,『從這些門進殿敬拜耶和華的猶大人啊,你們要聽耶和華的話。 3 以色列的上帝——萬軍之耶和華說,你們改過自新,我便讓你們在這裡安居。 4 你們不要相信那些謊言,說這是耶和華的殿,這是耶和華的殿,這是耶和華的殿。
5 「『如果你們真正改過自新,彼此公平相待, 6 不欺壓異鄉人和孤兒寡婦,不在這地方濫殺無辜,不拜其他神明自取毀滅, 7 我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
8 「『然而,你們竟相信那些空洞的謊言。 9 你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜素不認識的神明, 10 然後來到這用來敬拜我的殿,站在我面前說自己安全了,以為可以繼續做可憎之事。 11 難道這用來敬拜我的殿在你們眼中竟成了賊窩?這些事,我都看在眼裡。這是耶和華說的。
12 「『你們去我曾選為我名所在之地的示羅,看看我是怎樣因我以色列子民的罪而懲罰那地方的。 13 我對你們的所作所為一再提出警告,你們卻充耳不聞;我呼喚你們,你們卻不回應。這是耶和華說的。 14 因此,我要像對付示羅一樣對付你們所倚靠的這用來敬拜我的殿,對付我賜給你們和你們祖先的土地。 15 我要把你們從我面前趕走,好像從前趕走你們的弟兄以法蓮[a]人一樣。』」
16 耶和華說:「耶利米啊,不要為這些百姓禱告,不要替他們哀求,不要為他們向我祈求,因為我必不聽。 17 你沒有看見他們在猶大各城和耶路撒冷街道上所做的事嗎? 18 孩子拾柴,父親點火,婦人揉麵做餅向天后獻祭,向別的神明奠酒,惹我發怒。 19 耶和華說,『難道他們是在惹我發怒嗎?難道他們不是自害己身,自取羞辱嗎?』 20 主耶和華說,『我要向這地方的人、牲畜、田野的樹木和地裡的出產發怒,發烈怒,如無法熄滅的火。』」
21 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「你們把平安祭連同燔祭都拿去吃吧! 22 因為我把你們祖先帶出埃及的時候,並沒有吩咐他們獻燔祭或其他祭物, 23 只吩咐他們,『你們要聽從我的話,我就做你們的上帝,你們做我的子民;你們遵行我的吩咐,就必蒙福。』 24 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。 25 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡, 26 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。 27 耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。 28 你要對他們說,『你們這些國民不聽你們上帝耶和華的話,不肯受管教,口中毫無真理。
29 『你們要剪掉頭髮,
在光禿的山上哀哭,
因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的百姓。』」
30 耶和華說:「猶大人做了我視為邪惡的事,把可憎的偶像放在用來敬拜我的聖殿中,玷污了聖殿。 31 他們在欣嫩子谷的陀斐特建造邱壇,焚燒自己的兒女。我從未吩咐他們這樣做,連想都沒想過。這不是我的吩咐,我也從未這樣想過。 32 因此,看啊,時候將到,那地方必不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫殺戮谷。那裡要埋葬死人,直到無處可埋。這是耶和華說的。 33 飛鳥和走獸必吃這百姓的屍體,無人驅趕牠們。 34 我要使猶大各城和耶路撒冷街上的歡樂聲、新郎和新娘的歡笑聲全部消失,因為大地必荒涼。」
Footnotes
- 7·15 「以法蓮」此處指「北國以色列」。
Jeremiah 7
King James Version
7 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
2 Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord.
3 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, are these.
5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord.
12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
13 And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
19 Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
20 Therefore thus saith the Lord God; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the Lord their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
32 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center