耶路撒冷被围

“便雅悯人啊,你们要逃离耶路撒冷!
你们要在提哥亚吹响号角,
在伯·哈基琳发出警报,
因为有大灾难从北方逼近。
我要毁灭美丽娇弱的锡安城。
敌人必围攻她,
在她周围安营扎寨,
如同牧人带着羊群在她四周搭起帐篷。
他们喊道,‘准备作战!
我们中午攻城。’
他们后来说,
‘唉!日已西沉,天色渐暗。
起来吧,我们要乘夜攻打她,
毁灭她的宫殿。’”

万军之耶和华说:
“你们要砍伐树木,
修筑高台围攻耶路撒冷,
因为这城充满压迫,
该受惩罚。
她的邪恶如同泉水涌流不息,
暴力和毁灭层出不穷,
疾病和伤痛接连不断。
耶路撒冷啊,你要接受告诫,
否则我要离弃你,
使你荒无人烟。”

叛逆的以色列人

万军之耶和华说:
“敌人要把以色列的余民掳掠一空,
如同人摘葡萄摘得一个不剩。”
10 我可以警告谁呢?谁会听呢?
他们耳朵闭塞,什么也听不见!
看啊,耶和华的话逆耳,
他们毫不喜欢。
11 耶和华啊,我怒你所怒,
无法容忍。
耶和华说:“你把我的怒气发向街头的孩童和聚集成群的青年。
丈夫、妻子和老人都要一同被掳。
12 他们的房屋、田地和妻子都要被抢占。
我要伸手攻击这地方的居民。
这是耶和华说的。
13 因为他们无论贵贱,
个个都贪图不义之财;
无论是先知还是祭司,
都行为诡诈。
14 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,
说,‘没事了,没事了!’
其实情况很糟。
15 他们做可憎的事会羞愧吗?
不!他们不知廉耻,
毫不脸红。
因此,他们要与其他人一样灭亡,
死在我的惩罚下。
这是耶和华说的。”
16 耶和华说:
“你们要站在路口观望,
寻访古道,
找到正路并行在其上,
便会得到心灵的安宁。”
但你们却说:“我们拒绝这样做。”
17 耶和华说:“我为你们设立守望者,
提醒你们要听号角声。”
但你们却说:“我们不听。”
18 因此,耶和华说:
“列国啊,你们要听!
众见证人啊,要知道这些百姓的结局!
19 地啊,听着!
我要降灾祸给这些百姓。
他们是自作自受,
因为他们没有听从我的话,
拒绝遵守我的律法。
20 从示巴运来乳香,
从远方带来菖蒲献给我,
有什么用呢?
我不悦纳他们的燔祭,
不喜欢他们的牲畜。”
21 因此,耶和华说:
“我要把绊脚石放在他们前面,
使父子一同绊倒,
邻居和朋友一同灭亡。”
22 耶和华说:
“看啊,有一个民族从北方来,
有一个强国从地极发动进攻。
23 他们残酷无情,毫无怜悯,
手持弓箭长枪,
骑马奔来,声势如狂涛怒吼。
锡安城啊,他们准备列阵攻击你。”
24 我们听到这风声,手脚发软,
痛苦万分,
如分娩的妇人。
25 不要去田野,
不要在路上走,
因为外面危机四伏,
仇敌杀气腾腾。
26 百姓啊,你们要身披麻布,
在灰中打滚;
你们要悲伤痛哭,如丧独子,
因为毁灭者将突然临到我们。

27 耶和华对我说:
“我派你考验我的子民,
就像冶炼金属一样,
好察验他们的行为。
28 他们顽固不化,
如铜如铁,
四处毁谤,
极其败坏。
29 风箱猛力吹火,铅也会熔掉;
但他们被炼了又炼,终是徒然,
因为他们的邪恶仍未除去。
30 他们被称为废弃的银渣,
因为耶和华已丢弃他们。”

L’invasion

Fuyez, Benjaminites, ╵quittez Jérusalem !

Sonnez du cor à Teqoa[a] !
Elevez un signal ╵au-dessus de Beth-Hakkérem.
Car du nord arrive un malheur
et une grande catastrophe.
La belle et délicate,
Dame Sion, ╵je la réduis en ruine.
Des bergers monteront vers elle, ╵suivis de leurs troupeaux.
Ils planteront tout autour d’elle ╵leur campement de tentes
et chacun fera paître ╵ses bêtes sur son lot.
Préparez-vous ╵pour le combat contre elle !
Debout ! Donnons l’assaut ╵à l’heure de midi !
Hélas, malheur à nous ╵car, déjà, le jour baisse,
et les ombres du soir s’allongent…
Debout, attaquons-la de nuit,
détruisons ses palais !

Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :
Abattez donc ses arbres
et dressez des terrassements ╵contre Jérusalem,
cité qui doit être punie,
cité où règne la violence !
Pareil au puits ╵qui fait couler son eau,
cette cité ╵fait couler sa méchanceté.
On n’entend, dans ses rues, ╵que violence et que ruine,
je n’y vois constamment
que souffrance et blessures.
Laisse-toi avertir, ╵Jérusalem,
sinon mon cœur ╵s’éloignera de toi,
je te transformerai ╵en terre dévastée,
inhabitée.

Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes :
Grappille jusqu’au bout ╵comme une vigne
ce qui subsiste d’Israël.
Fais repasser ta main,
comme le vendangeur ╵sur les sarments.

10 Mais à qui parlerai-je
et qui avertirai-je ╵pour qu’enfin ils entendent ?
Leur oreille est incirconcise,
et ils sont incapables ╵de prêter attention.
La parole de l’Eternel
est devenue pour eux ╵un objet de mépris
dont ils ne veulent pas[b].
11 Mais moi, je suis rempli ╵de la fureur de Dieu,
je ne peux plus la contenir.

Déverse-la ╵sur l’enfant dans la rue
et sur les jeunes gens ╵rassemblés dans leurs cercles.
Le mari et la femme seront pris,
l’ancien et le vieillard ╵qui est chargé de jours ╵seront pris eux aussi.
12 Leurs maisons passeront à d’autres
ainsi que leurs champs et leurs femmes,
car ma main s’abattra ╵sur les habitants du pays,
l’Eternel le déclare[c].
13 Car tous, petits ou grands,
sont avides de gains.
Tous, du prophète au prêtre,
pratiquent la duplicité.
14 Ils guérissent superficiellement
mon peuple du désastre
en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! »
alors que rien ne va[d].
15 Sont-ils honteux ╵d’avoir commis ╵des abominations ?
Ils n’ont aucune honte
et ils ne savent pas rougir,
et c’est pourquoi ils tomberont ╵avec ceux qui succombent,
et ils s’écrouleront ╵au moment où je leur ferai ╵rendre des comptes,
l’Eternel le déclare.
16 Voici ce que dit l’Eternel :
Tenez-vous sur les routes, regardez ! ╵Informez-vous ╵des sentiers d’autrefois :
« Quel est le bon chemin ? » ╵Et puis, suivez-le donc
et vous y trouverez ╵du repos pour vous-mêmes.
Mais ils ont répondu :
« Nous n’y marcherons pas ! »
17 Alors j’ai établi ╵des sentinelles parmi vous ╵qui vous ont dit :
« Prêtez donc attention ╵au son du cor ! »
Mais ils ont répondu :
« Nous n’écouterons pas » !
18 C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers !
Observez en témoins
ce qui[e] se passera chez eux !
19 Prête attention, ô terre :
je vais faire venir ╵sur ce peuple, un malheur,
fruit de ses stratagèmes.
Car ils n’ont pas voulu ╵écouter mes paroles
et ils ont rejeté ma Loi.
20 Qu’ai-je à faire de l’encens ╵importé de Saba[f]
et du roseau aromatique ╵venant d’un pays éloigné[g] ?
Je n’agrée pas vos holocaustes,
et je n’apprécie pas vos sacrifices.
21 Aussi, l’Eternel le déclare,
je vais dresser ╵sur le chemin du peuple ╵une série d’obstacles,
et ils feront tomber ╵les pères et les fils ensemble ;
voisins et compagnons ╵y périront.

Mauvaise nouvelle

22 Voici ce que déclare l’Eternel :
« Un peuple va venir de la contrée du nord,
une grande nation ╵qui se met en campagne ╵des confins de la terre[h].
23 Ils empoignent l’arc et la lance,
ils sont cruels et sans pitié,
et ils mugissent ╵comme la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
rangés en ordre de bataille ╵tout comme des soldats
pour te combattre, ╵toi, communauté de Sion ! »

24 En entendant cette nouvelle,
nos bras ont défailli,
et l’angoisse nous a étreints,
et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches.
25 Ne sortez pas aux champs,
n’allez pas sur les routes,
car l’ennemi s’y tient, ╵le glaive dans la main :
de toutes parts, c’est la terreur[i].

26 O communauté de mon peuple,
revêts ton habit de toile de sac,
roule-toi dans la cendre
et prends le deuil ╵comme pour un enfant unique !
Répands-toi en lamentations amères
car le dévastateur ╵fondra soudain sur nous !

27 Voici, je t’ai placé ╵comme celui qui teste les métaux ╵au milieu de mon peuple
pour que tu examines,
que tu éprouves leur conduite.
28 Ce sont tous des rebelles ╵qui refusent d’entendre,
qui vont, semant la calomnie.
Ils sont endurcis comme bronze et fer.
Et ce sont tous des destructeurs.
29 Le soufflet souffle,
et le plomb est dévoré par le feu,
c’est en vain qu’on insiste ╵pour faire fondre les métaux,
car les scories ╵ne se détachent pas.
30 Ils seront appelés : ╵« de l’argent de rebut »,
parce que l’Eternel ╵les a mis au rebut.

Footnotes

  1. 6.1 Teqoa: à quelques kilomètres au sud de Jérusalem.
  2. 6.10 Voir Ac 7.51.
  3. 6.12 Les v. 12-15 se retrouvent en 8.10-12.
  4. 6.14 Voir Ez 13.10.
  5. 6.18 Autre traduction : observe, assemblée, ce qui…
  6. 6.20 Saba: royaume du sud-ouest de l’Arabie, centre du commerce des épices (voir Es 60.6).
  7. 6.20 Probablement l’Inde d’où l’on importait ce roseau aromatique.
  8. 6.22 Les v. 22-24 ont leur parallèle en 50.41-43.
  9. 6.25 Voir 20.3, 10 ; 46.5 ; 49.29.