耶利米书 6
Chinese New Version (Traditional)
預言耶路撒冷的敗壞
6 “便雅憫人哪!趕快逃命,
離開耶路撒冷。
你們要在提哥亞吹角,
在伯.哈基琳升烽火;
因為災禍和嚴重的毀滅,
已從北方迫近。
2 美麗高貴的錫安居民(“居民”原文作“女子”),
我必除滅你們。
3 牧人必帶著他們的羊群,
來到錫安那裡,
在城的四圍支搭帳棚,
各在自己的地方分別牧放羊群。”
4 “你們要備戰攻擊她!
起來!我們趁著正午上去。
唉!可惜日漸西沉,
暮影拖長了!
5 起來!我們趁著夜間上去,
毀壞她的堡壘。”
6 因為萬軍之耶和華這樣說:
“砍下她的樹木,
築壘攻打耶路撒冷;
她是那該受懲罰的城,
其中盡是欺壓的事。
7 井怎樣湧出水來,
這城也怎樣湧出惡來;
城中常常聽到強暴和毀滅的事,
在我面前不斷有病患與創傷。
8 耶路撒冷啊!應當受警戒,
免得我的心與你疏遠,
免得我使你荒涼,
成為無人居住之地。”
9 萬軍之耶和華這樣說:
“任憑他們像摘淨葡萄一樣對待以色列剩下的人;
你要像摘葡萄的人,
向枝子伸手,摘了又摘。”
10 我可以向誰說話,向誰警告,
使他們可以聽從呢?
他們的耳朵未受割禮,
不能聽聞;
看哪!他們以耶和華的話為羞辱,
一點也不喜歡。
11 因此,我心裡充滿耶和華的忿怒,
無法容忍。
“你要把我的忿怒向街上的孩童傾倒,
又傾在聯群集結的年輕人身上。
夫妻一起被捉住,
年老的、壽高的也不例外。
12 他們的房屋、田地與妻子,
都要一起轉歸別人;
因為我要伸手,
攻擊這地的居民。”
這是耶和華的宣告。
13 “他們從最小的到最大的,
個個都貪圖不義之財;
從先知到祭司,
全都行事詭詐。
14 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷,
說:‘平安了!平安了!’
其實沒有平安。”
15 耶和華說:
“他們行了可憎的事,本應覺得羞愧,
可是他們一點羞愧都沒有,
恬不知恥。
因此他們必仆倒在倒下的人中間,
我懲罰他們的時候,他們必倒下來。”
16 耶和華這樣說:
“你們要站在路上察看,
尋訪遠古的路徑,
看哪一條是美善的路,就走在其中;
這樣,你們心裡就必得安息。
他們卻說:‘我們不走在其中。’
17 我設立守望的人照管你們,說:
‘你們要留心聽號角的聲音!’
他們卻說:‘我們不聽!’
18 列國啊!因此你們要聽。
以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
19 大地啊,要聽!
我必使災禍臨到這人民,
這是他們的意圖帶來的結果;
因為他們沒有留心聽我的話,
我的律法他們也棄絕了。
20 從示巴來的乳香,
從遠地出的菖蒲,獻給我有甚麼益處呢?
你們的燔祭不蒙悅納,
你們的祭祀我不喜悅。”
21 因此,耶和華這樣說:
“我要把絆腳石放在這人民的前面,
他們父子一起在其上絆倒,
鄰舍與朋友也都滅亡。”
22 耶和華這樣說:
“看哪!有一個民族從北方之地而來,
有一大國被激動從地極來到。
23 他們緊握弓和槍,
性情殘忍,毫無憐憫;
他們的聲音像海洋怒吼;
錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!
他們騎著戰馬,
在戰場上如同一人,列陣攻擊你們。”
24 我們聽到有關他們的消息,
手就發軟;
痛苦緊緊抓住我們,
我們疼痛好像正在生產的婦人。
25 你們不要出到田野去,
也不要在路上走,
因為四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
26 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!應當披上麻布,
在灰塵中打滾,
悲哀如喪獨生子,
號咷痛哭,
因為有行毀滅的
會突然攻擊我們。
27 “我使你在我子民中作鑒辨和試驗的(按照《馬索拉文本》,“試驗的”作“高臺”;現參照《七十士譯本》翻譯),
好讓你查察、鑒別他們的行徑。”
28 他們都是十分悖逆的人,
到處搬弄是非。
他們是銅是鐵,
他們都是敗壞的。
29 風箱猛烈地吹,
鉛在火中銷熔;
他們煉而又煉,徒勞無功,
因為邪惡的仍未除去。
30 人要稱他們為被棄的銀渣,
因為耶和華把他們棄絕了。
耶利米书 6
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶路撒冷被围
6 “便雅悯人啊,你们要逃离耶路撒冷!
你们要在提哥亚吹响号角,
在伯·哈基琳发出警报,
因为有大灾难从北方逼近。
2 我要毁灭美丽娇弱的锡安城。
3 敌人必围攻她,
在她周围安营扎寨,
如同牧人带着羊群在她四周搭起帐篷。
4 他们喊道,‘准备作战!
我们中午攻城。’
他们后来说,
‘唉!日已西沉,天色渐暗。
5 起来吧,我们要乘夜攻打她,
毁灭她的宫殿。’”
6 万军之耶和华说:
“你们要砍伐树木,
修筑高台围攻耶路撒冷,
因为这城充满压迫,
该受惩罚。
7 她的邪恶如同泉水涌流不息,
暴力和毁灭层出不穷,
疾病和伤痛接连不断。
8 耶路撒冷啊,你要接受告诫,
否则我要离弃你,
使你荒无人烟。”
叛逆的以色列人
9 万军之耶和华说:
“敌人要把以色列的余民掳掠一空,
如同人摘葡萄摘得一个不剩。”
10 我可以警告谁呢?谁会听呢?
他们耳朵闭塞,什么也听不见!
看啊,耶和华的话逆耳,
他们毫不喜欢。
11 耶和华啊,我怒你所怒,
无法容忍。
耶和华说:“你把我的怒气发向街头的孩童和聚集成群的青年。
丈夫、妻子和老人都要一同被掳。
12 他们的房屋、田地和妻子都要被抢占。
我要伸手攻击这地方的居民。
这是耶和华说的。
13 因为他们无论贵贱,
个个都贪图不义之财;
无论是先知还是祭司,
都行为诡诈。
14 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,
说,‘没事了,没事了!’
其实情况很糟。
15 他们做可憎的事会羞愧吗?
不!他们不知廉耻,
毫不脸红。
因此,他们要与其他人一样灭亡,
死在我的惩罚下。
这是耶和华说的。”
16 耶和华说:
“你们要站在路口观望,
寻访古道,
找到正路并行在其上,
便会得到心灵的安宁。”
但你们却说:“我们拒绝这样做。”
17 耶和华说:“我为你们设立守望者,
提醒你们要听号角声。”
但你们却说:“我们不听。”
18 因此,耶和华说:
“列国啊,你们要听!
众见证人啊,要知道这些百姓的结局!
19 地啊,听着!
我要降灾祸给这些百姓。
他们是自作自受,
因为他们没有听从我的话,
拒绝遵守我的律法。
20 从示巴运来乳香,
从远方带来菖蒲献给我,
有什么用呢?
我不悦纳他们的燔祭,
不喜欢他们的牲畜。”
21 因此,耶和华说:
“我要把绊脚石放在他们前面,
使父子一同绊倒,
邻居和朋友一同灭亡。”
22 耶和华说:
“看啊,有一个民族从北方来,
有一个强国从地极发动进攻。
23 他们残酷无情,毫无怜悯,
手持弓箭长枪,
骑马奔来,声势如狂涛怒吼。
锡安城啊,他们准备列阵攻击你。”
24 我们听到这风声,手脚发软,
痛苦万分,
如分娩的妇人。
25 不要去田野,
不要在路上走,
因为外面危机四伏,
仇敌杀气腾腾。
26 百姓啊,你们要身披麻布,
在灰中打滚;
你们要悲伤痛哭,如丧独子,
因为毁灭者将突然临到我们。
27 耶和华对我说:
“我派你考验我的子民,
就像冶炼金属一样,
好察验他们的行为。
28 他们顽固不化,
如铜如铁,
四处毁谤,
极其败坏。
29 风箱猛力吹火,铅也会熔掉;
但他们被炼了又炼,终是徒然,
因为他们的邪恶仍未除去。
30 他们被称为废弃的银渣,
因为耶和华已丢弃他们。”
Jeremiah 6
King James Version
6 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
6 For thus hath the Lord of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
9 Thus saith the Lord of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
11 Therefore I am full of the fury of the Lord; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord.
13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the Lord.
16 Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
21 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
22 Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
30 Reprobate silver shall men call them, because the Lord hath rejected them.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.