Print Page Options

(A)„Синове на Вениамин, бягайте от вътрешността на Йерусалим! Тръбете с тръба в Текоа и издигнете знак на Бет-Керем, защото от север приближават бедствие и голяма гибел. Аз ще разруша хубавата и изнежена дъщеря на Сион. При нея ще дойдат пастири със стадата си. Те ще разпънат шатри срещу нея наоколо. Всеки ще пасе на своето място. Ще се чува вик: ‘Свещена война срещу нея! Надигнете се и да потеглим по обед!’ Но тогава ще кажат: ‘Горко ни, защото денят преваля, стелят се вечерните сенки. Станете и нека се изкачим през нощта и да разрушим дворците ѝ.’

Защото така казва Господ Вседържител: ‘Сечете дървета и издигнете вал против Йерусалим, понеже това е градът, който трябва да бъде наказан. В него всичко е насилие. Както от извор блика неговата вода, така блика злото му. В него се чуват насилие и грабеж. Пред Мене са постоянно болест и рани. Вразуми се, Йерусалиме, за да не се отвърне душата Ми от тебе, да не те превърна в пустиня, една необитаема земя.’

(B)Така казва Господ Вседържител: ‘Докрай ще оберат остатъка от Израил като лозе. Простри ръката си като лозар по лозите.’ 10 На кого да говоря и кого да предупредя, за да слушат? Ето ухото им е необрязано и не могат да чуват. Ето словото Господне е за укор у тях. Не им е приятно. 11 Аз, преизпълнен с гнева на Господа, се уморих да го сдържам.

‘Излей го както върху децата по улицата, така и върху събраните заедно младежи! Защото мъж и жена, стари и по-стари ще бъдат пленени 12 (C)и къщите им ще преминат у други. Също нивите и жените, защото ще простра ръката Си срещу жителите на страната’ – казва Господ. 13 (D)‘Защото всеки от тях, от малък до голям, се е предал и от пророк до свещеник всички постъпват лъжливо; 14 (E)лекуват раните на Моя народ повърхностно, като казват «Мир! Мир!», а мир няма. 15 Срамуват ли се, понеже вършат отвратителни неща? Те не се срамуват ни най-малко, не знаят да се изчервяват. Затова ще паднат с онези, които падат. По времето, когато ги посетя, ще бъдат повалени’ – казва Господ.“

16 Така казва Господ: „Застанете на кръстопътищата, тогава вижте и запитайте къде са вечните пътеки на Господа, къде е добрият път и вървете по него! Тогава ще намерите покой за душите си. Но казвате: ‘Няма да вървим!’ 17 Поставих и стражи над вас да викат, като казах: ‘Слушайте тръбния звук!’ Но те казаха: ‘Няма да слушаме!’ 18 Затова чуйте, народи, и ти, община, това, което ще стане с тях! 19 (F)Слушай, земьо: ето Аз ще докарам гибел върху този народ, плода на помислите им, защото не се вслушаха в Моите думи и отхвърлиха Моето поучение. 20 Защо Ми е лаван, който донасят от Сава, и добра тръстика от далечна страна? Вашите всеизгаряния не са Ми приятни и вашите кръвни жертви не са Ми угодни.“ 21 Затова така казва Господ: „Ето Аз поставям препятствия пред този народ, тъй че ще се препънат в тях, бащите заедно със синовете, жителят и ближният му ще загинат.“

22 (G)(H)Така казва Господ: „Ето идва народ от северната страна, голям народ се надига от края на земята. 23 Държат лък и копие. Те са жестоки и немилостиви. Гласът им бучи като море и яздят на коне. Въоръжени са като мъж за битка срещу тебе, дъще Сионова.“

24 (I)Чухме вест за тях и ръцете ни отслабнаха, страх ни обзе, болки като на родилка. 25 Не излизайте по полето и не ходете по пътя! Защото врагът има меч, ужас е отвсякъде.

26 (J)Дъще на моя народ, опаши се с вретище и се посипи с пепел! Тъгувай като за единствен син, с горчив плач, защото опустошителят ще дойде внезапно върху нас. 27 „Аз те поставих като крепост за изпитател на Своя народ, за да опознаеш и да изпиташ техния път. 28 (K)Те всички са упорити отстъпници. Те вървят, като клеветят наоколо. Мед и желязо са те, развратители. 29 (L)Духалото прегоря, оловото се загуби в огъня, напразно леярят топи, защото злите не се отлъчиха за наказание. 30 Ще ги назоват отхвърлено сребро, защото Господ ги отхвърли.“

O ye Bnei Binyamin, gather yourselves to flee out of the midst of Yerushalayim, and blow the shofar in Tekoa, and kindle the fire signal on Beit HaKerem; for ra’ah (evil, disaster) appeareth out of the tzafon (north), and shever gadol (great destruction).

Bat Tziyon, so beautiful and delicate, I will destroy.

The ro’im (shepherds) with their flocks shall come unto her; they shall pitch their ohalim against her all around; they shall pasture each his portion.

Prepare ye milchamah against her; arise, and let us go up to attack at noon. Oy unto us! For the yom fadeth away, for the shadows of erev are lengthening.

Arise, and let us attack ba’lailah, and let us destroy her fortresses.

For thus hath Hashem Tzva’os said, Cut ye down trees, and throw up a solelah (siege ramp) against Yerushalayim; this is the Ir that must be visited [for punishment]; oshek (oppression) is rampant within her.

As a well casteth afresh her waters, so she [Jerusalem] casteth afresh her rah (wickedness); chamas and shod (destruction) is heard in her; before Me tamid (continually) is sickness and wounds.

Be thou warned, O Yerushalayim, lest My nefesh depart from thee; lest I make thee desolate, an eretz not inhabited.

Thus saith Hashem Tzva’os, They shall thoroughly glean the She’erit Yisroel (the Remnant of Israel) as a gefen (vine); turn back thine yad once again like a grape gatherer over the vine tendrils.

10 To whom can I speak, and give warning, that they may hear? Hinei, their ear is arelah (uncircumcised), and to pay heed is beyond them; hinei, the Devar Hashem is unto them a reproach; they find no pleasure in it.

11 Therefore I am full of the chamat Hashem; I am weary with holding in; I will pour it out upon the olal in the street, and upon the assembly of bocherim together; for even the ish with the isha shall be caught, the zaken, those weighed down with yamim (days).

12 And their batim (houses) shall be turned over unto others, with their sadot and nashim together; for I will stretch out My yad upon the Yoshvei HaAretz (Inhabitants of the Land), saith Hashem.

13 For from the katan of them even unto the gadol of them, every one is given to greediness for unjust gain; and from the navi even unto the kohen, every one doeth sheker (deceit, falsehood).

14 They have provided superficial treatment for Ami, saying, Shalom, shalom; v’ein shalom.

15 Were they ashamed when they had committed to’evah (abomination)? They were not at all ashamed, neither could they blush; therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them [in punishment] they shall be brought down, saith Hashem.

16 Thus saith Hashem, Stand ye in the derakhim (crossroads), and look, and ask for the netivot olam (old paths), where is the derech hatov (good road, way), and walk therein, and ye shall find margo’a (rest) for your nefashot. But they said, We will not walk therein.

17 Also I set tzofim (watchmen) over you, saying, Pay heed to the kol shofar (sound of the shofar). But they said, We will not pay heed.

18 Therefore hear, ye Goyim, and know, O Edah (Congregation), what will happen to them.

19 Hear, HaAretz (O Earth); hinei, I will bring ra’ah (evil, disaster) upon HaAm Hazeh, even the p’ri (fruit) of their machsh’vot (schemes), because they have not paid heed unto My devarim, nor to My torah, but rejected it.

20 To what purpose cometh there to Me frankincense from Sheva [i.e., southwest Arabia], and the sweet cane from a far country? Your olot (burnt offerings) are not acceptable, nor your zevakhim pleasing unto Me.

21 Therefore thus saith Hashem, Hineni, I will lay michsholim (stumblingblocks) before HaAm HaZeh, and the Avot and the Banim together shall stumble upon them; the shakhen (neighbor) and his re’a (neighbor, friend) shall perish.

22 Thus saith Hashem, Hinei, Am (an Army, a people) cometh from the eretz tzafon, and a Goy Gadol is aroused from the ends of the earth.

23 They shall lay hold of keshet (bow) and kidon (spear); they are cruel, and have no mercy; their kol (voice) roareth like the yam; and they ride upon susim, set in array as ish for milchamah against thee, O Bat Tziyon.

24 We have heard the fame thereof; our hands hang limp; tzarah (anguish) hath taken hold of us, and pain, as of a woman in labor.

25 Go not forth into the sadeh, nor walk by the derech; for the cherev of the oyev (enemy) and magur (fear, terror) is on every side.

26 O Bat Ami, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes; make thee evel (mourning), as for a yachid (only son), most bitter lamentation; for the shoded (destroyer) shall suddenly come upon us.

27 I have set thee for a bachon (tester, assayer) of Ami (My People); that thou mayest know and test their derech (way, conduct).

28 They are all maximum rebels, going about as rachil (talebearers, slanderers); they are nechoshet and barzel; they are all corrupt.

29 The bellows blow, the oferet (lead) is consumed by the eish; the smelter’s refining is in vain; for the ra’im are not drawn off.

30 Nimas kesef (reprobate silver, rejected silver) shall men call them, because Hashem hath rejected them.

Ierusalimul va fi asediat

„Fugiţi din mijlocul Ierusalimului,
    fii ai lui Beniamin!
Sunaţi din trâmbiţă la Tekoa!
    Daţi semnalul la Bet-Hacherem!
Căci din nord se iveşte o nenorocire
    şi o mare distrugere.
O voi distruge pe fiica Sionului,
    cea frumoasă şi delicată,
împotriva căruia vin păstorii cu turmele lor;
    ei îşi întind corturile în jurul ei
        şi fiecare îşi paşte turma în dreptul lui.“

„Pregătiţi-vă s-o atacaţi!
    Ridicaţi-vă! Să înaintăm în miezul zilei!
Dar, vai, ziua se sfârşeşte
    şi umbrele de seară se lungesc.
Ridicaţi-vă! Să înaintăm în timpul nopţii
    şi să-i distrugem palatele!“

„Aşa vorbeşte Domnul:

«Tăiaţi copaci
    şi ridicaţi rampe de asalt împotriva Ierusalimului!
Această cetate trebuie pedepsită,
    căci în ea este numai asuprire!
Aşa cum o fântână îşi revarsă apele,
    tot aşa îşi revarsă şi această cetate răutatea.
Violenţa şi distrugerea răsună din ea.
    Boala şi rana ei sunt pentru totdeauna înaintea Mea.
Ia învăţătură, Ierusalime,
    ca nu cumva să Mă înstrăinez de tine
şi să te prefac într-un pustiu,
    într-o ţară de nelocuit.»“

„Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor:

«Să culeagă rămăşiţa lui Israel
    aşa cum se culege via.
Puneţi mâna pe ea,
    aşa cum pune culegătorul mâna pe mlădiţe.»

10 Cui să-i vorbesc şi pe cine să înştiinţez
    ca ei să asculte?
Iată, urechile le sunt astupate[a]
    şi nu pot lua aminte.
Cuvântul Domnului este privit cu dispreţ
    şi nu-şi găsesc plăcerea în el.
11 Eu însă sunt aşa de plin de mânia Domnului
    încât n-o mai pot ţine în mine.

«Toarn-o peste copilul de pe uliţă,
    peste tinerii adunaţi laolaltă,
căci şi bărbatul, şi soţia sa vor fi luaţi,
    şi bătrânul, şi cel încărcat de zile.
12 Casele lor vor trece în stăpânirea altora,
    împreună cu terenurile şi soţiile lor,
căci Îmi voi întinde mâna
    împotriva locuitorilor ţării, zice Domnul.
13 De la cel mai mic până la cel mai mare,
    toţi sunt lacomi de câştig;
de la profet până la preot,
    toţi înşală.
14 Ei leagă în mod uşuratic
    rana poporului Meu,
zicând: ‘Pace, pace!’,
    când nu este pace.
15 Dar se ruşinează ei oare când săvârşesc vreo urâciune?
    Nu, nu le e ruşine deloc
        şi nici nu ştiu să roşească.
De aceea, vor cădea împreună cu cei ce cad;
    vor fi răsturnaţi când îi voi pedepsi, zice Domnul.»“

16 „Aşa vorbeşte Domnul:

«Staţi la răspântii şi priviţi!
    Întrebaţi care sunt cărările cele vechi,
unde este calea cea bună; apoi umblaţi pe ea
    şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre.
        Dar ei spun: ‘Nu vrem să umblăm pe ea!’
17 Am pus păzitori peste voi.
    Luaţi aminte la sunetul trâmbiţei!
        Dar ei spun: ‘Nu vrem să luăm aminte!’
18 De aceea, ascultaţi, neamuri,
    şi priviţi ce li se va întâmpla,
        voi, martori!
19 Ascultă şi tu, pământule!
    Iată, voi aduce peste poporul acesta nenorocirea,
        rodul planurilor lui,
pentru că nu a luat aminte la cuvintele Mele
    şi a respins Legea Mea.
20 Ce nevoie am Eu de tămâia care vine din Şeba
    sau de trestia plăcut mirositoare, care vine dintr-o ţară îndepărtată?
Nu accept arderile voastre de tot
    şi nu-Mi plac jertfele voastre.»“

21 „De aceea, aşa vorbeşte Domnul:

«Voi pune înaintea acestui popor pietre de poticnire
    în care se vor împiedica atât părinţii, cât şi copiii,
        atât vecinul, cât şi prietenul său, şi vor pieri.»“

22 „Aşa vorbeşte Domnul:

«Iată, vine un popor
    din ţara de nord;
un mare neam este stârnit
    de la marginile pământului.
23 Ei sunt înarmaţi cu arc şi suliţă;
    sunt cruzi şi fără milă.
Glasul lor urlă ca marea înfuriată;
    sunt călare pe cai şi gata de luptă.
Ei vin ca un războinic împotriva ta,
    fiică a Sionului.»“

24 „Am auzit veşti despre ei
    şi mâinile ne slăbesc;
ne cuprinde chinul,
    ne apucă durerea ca pe o femeie care naşte.
25 Nu ieşiţi pe câmpuri
    şi nu umblaţi pe drumuri,
căci acolo este sabia duşmanului,
    iar teroarea este pretutindeni.
26 Fiica poporului meu, acoperă-te cu un sac
    şi rostogoleşte-te în cenuşă.
Plângi amarnic,
    ca după singurul tău fiu,
căci pe neaşteptate
    va veni pustiitorul peste noi.“

27 „Te făcusem un examinator[b],
    un rafinor printre cei din poporul Meu,
ca să-i cunoşti
    şi să le cercetezi calea.
28 Toţi sunt peste măsură de răzvrătiţi,
    gata să bârfească.
Sunt bronz şi fier;
    toţi sunt nişte corupţi.
29 Foalele suflă năprasnic
    şi plumbul este topit de foc,
dar rafinorul curăţă degeaba;
    cei răi nu sunt înlăturaţi.
30 Sunt numiţi argint lepădat,
    căci Domnul i-a lepădat.“

Footnotes

  1. Ieremia 6:10 Lit.: necircumcise
  2. Ieremia 6:27 Cu referire la cel ce încearcă metalele

Jerusalem Under Siege

“Flee for safety, people of Benjamin!
    Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet(A) in Tekoa!(B)
    Raise the signal over Beth Hakkerem!(C)
For disaster looms out of the north,(D)
    even terrible destruction.
I will destroy Daughter Zion,(E)
    so beautiful and delicate.(F)
Shepherds(G) with their flocks will come against her;
    they will pitch their tents around(H) her,
    each tending his own portion.”

“Prepare for battle against her!
    Arise, let us attack at noon!(I)
But, alas, the daylight is fading,
    and the shadows of evening grow long.
So arise, let us attack at night
    and destroy her fortresses!”

This is what the Lord Almighty says:

“Cut down the trees(J)
    and build siege ramps(K) against Jerusalem.
This city must be punished;
    it is filled with oppression.(L)
As a well pours out its water,
    so she pours out her wickedness.
Violence(M) and destruction(N) resound in her;
    her sickness and wounds are ever before me.
Take warning, Jerusalem,
    or I will turn away(O) from you
and make your land desolate
    so no one can live in it.”

This is what the Lord Almighty says:

“Let them glean the remnant(P) of Israel
    as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
    like one gathering grapes.”

10 To whom can I speak and give warning?
    Who will listen(Q) to me?
Their ears are closed[a](R)
    so they cannot hear.(S)
The word(T) of the Lord is offensive to them;
    they find no pleasure in it.
11 But I am full of the wrath(U) of the Lord,
    and I cannot hold it in.(V)

“Pour it out on the children in the street
    and on the young men(W) gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
    and the old, those weighed down with years.(X)
12 Their houses will be turned over to others,(Y)
    together with their fields and their wives,(Z)
when I stretch out my hand(AA)
    against those who live in the land,”
declares the Lord.
13 “From the least to the greatest,
    all(AB) are greedy for gain;(AC)
prophets and priests alike,
    all practice deceit.(AD)
14 They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
    when there is no peace.(AE)
15 Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.(AF)
So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when I punish(AG) them,”
says the Lord.

16 This is what the Lord says:

“Stand at the crossroads and look;
    ask for the ancient paths,(AH)
ask where the good way(AI) is, and walk in it,
    and you will find rest(AJ) for your souls.
    But you said, ‘We will not walk in it.’
17 I appointed watchmen(AK) over you and said,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’(AL)
    But you said, ‘We will not listen.’(AM)
18 Therefore hear, you nations;
    you who are witnesses,
    observe what will happen to them.
19 Hear, you earth:(AN)
    I am bringing disaster(AO) on this people,
    the fruit of their schemes,(AP)
because they have not listened to my words(AQ)
    and have rejected my law.(AR)
20 What do I care about incense from Sheba(AS)
    or sweet calamus(AT) from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;(AU)
    your sacrifices(AV) do not please me.”(AW)

21 Therefore this is what the Lord says:

“I will put obstacles before this people.
    Parents and children alike will stumble(AX) over them;
    neighbors and friends will perish.”

22 This is what the Lord says:

“Look, an army is coming
    from the land of the north;(AY)
a great nation is being stirred up
    from the ends of the earth.(AZ)
23 They are armed with bow and spear;
    they are cruel and show no mercy.(BA)
They sound like the roaring sea(BB)
    as they ride on their horses;(BC)
they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Zion.(BD)

24 We have heard reports about them,
    and our hands hang limp.(BE)
Anguish(BF) has gripped us,
    pain like that of a woman in labor.(BG)
25 Do not go out to the fields
    or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
    and there is terror on every side.(BH)
26 Put on sackcloth,(BI) my people,
    and roll in ashes;(BJ)
mourn with bitter wailing(BK)
    as for an only son,(BL)
for suddenly the destroyer(BM)
    will come upon us.

27 “I have made you a tester(BN) of metals
    and my people the ore,
that you may observe
    and test their ways.
28 They are all hardened rebels,(BO)
    going about to slander.(BP)
They are bronze and iron;(BQ)
    they all act corruptly.
29 The bellows blow fiercely
    to burn away the lead with fire,
but the refining(BR) goes on in vain;
    the wicked are not purged out.
30 They are called rejected silver,(BS)
    because the Lord has rejected them.”(BT)

Footnotes

  1. Jeremiah 6:10 Hebrew uncircumcised

Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal in Beth-haccerem; for evil appeareth out of the north, and a great destruction.

The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion.

Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.

Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening.

Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.

For thus hath Jehovah of hosts said: Hew ye down trees, and cast a mound against Jerusalem. She is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.

As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds.

Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

Thus saith Jehovah of hosts: They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: turn back thy hand, as a grape-gatherer unto the baskets.

10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is unto them a reproach; they have no delight in it.

11 And I am full of the fury of Jehovah, I am weary with holding in. Pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken; the aged with him [that is] full of days.

12 And their houses shall be turned unto others, [their] fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.

13 For from the least of them even unto the greatest of them, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely.

14 And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.

15 Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, neither know they what it is to blush. Therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall stumble, saith Jehovah.

16 Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein].

17 Also I have set watchmen over you:—Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.

18 Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what is among them.

19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts; for they have not hearkened unto my words, and as to my law, they have rejected it.

20 To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me.

21 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish.

22 Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth.

23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion.

24 We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.

25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.

26 Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, [as] for an only son—bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us.

27 I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.

28 They are all the most rebellious of rebels, going about with slander: they are bronze and iron; they are all corrupters.

29 The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; they have melted, and melted in vain; and the bad are not plucked away.

30 Reprobate silver shall they call them, for Jehovah hath rejected them.