Babylon Judged for Sins against Israel

51 This is what the Lord says:

“Behold, I am going to stir up
[a]The (A)spirit of a destroyer against Babylon
And against the inhabitants of [b]Leb-kamai.
I will send [c]foreigners to Babylon so that they may (B)winnow her
And devastate her land;
For they will be opposed to her on every side
On the day of her disaster.
Let not [d]him who [e](C)bends his bow [f]bend it,
Nor let him rise up in his (D)coat of armor.
Do not spare her young men;
Devote all her army to destruction.
They will fall down [g]dead in the land of the Chaldeans,
And (E)pierced through in their streets.”

For (F)neither Israel nor Judah has been [h]forsaken
By his God, the Lord of armies,
Although their land is (G)full of guilt
[i]Before the Holy One of Israel.
(H)Flee from the midst of Babylon,
And each of you save his life!
Do not (I)perish in her [j]punishment,
For this is the (J)Lords time of vengeance;
He is going to (K)repay to her what she deserves.
Babylon has been a golden (L)cup in the hand of the Lord,
Intoxicating all the earth.
The (M)nations have drunk of her wine;
Therefore the nations are (N)going insane.
Suddenly (O)Babylon has fallen and been broken;
(P)Wail over her!
(Q)Bring [k]balm for her pain;
Perhaps she may be healed.
We applied healing to Babylon, but she was not healed;
Abandon her and (R)let’s each go to his own country,
For her judgment has (S)reached to heaven
And it rises to the clouds.
10 The Lord has (T)brought [l]about our vindication;
Come and let’s (U)recount in Zion
The work of the Lord our God!

11 (V)Sharpen the arrows, fill the quivers!
The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes,
Because His plan is against Babylon to destroy it;
For it is the (W)vengeance of the Lord, vengeance for His temple.
12 (X)Lift up a signal flag against the walls of Babylon;
Post a strong guard,
Station [m]sentries,
Set up an ambush!
For the Lord has both (Y)planned and performed
What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
13 You who (Z)live by many waters,
Abundant in (AA)treasures,
Your end has come,
The [n]measure of your [o](AB)end.
14 The (AC)Lord of armies has sworn by Himself:
“I will certainly fill you with a [p]population like (AD)locusts,
And they will cry out with shouts of victory over you.”

15 It is (AE)He who made the earth by His power,
Who established the world by His wisdom,
And by His understanding He (AF)stretched out the heavens.
16 When He utters His (AG)voice, there is a roar of waters in the heavens,
And He makes the (AH)clouds ascend from the end of the earth.
He makes lightning for the rain
And brings out (AI)wind from His storehouses.
17 (AJ)Every person is stupid, devoid of knowledge;
Every goldsmith is put to shame by his [q]idols,
For his cast metal images are (AK)deceitful,
And there is no breath in them.
18 They are (AL)worthless, a work of mockery;
At the time of their punishment they will perish.
19 The (AM)portion of Jacob is not like these;
For He is the [r]Maker of everything,
And of the [s]tribe of His inheritance;
The (AN)Lord of armies is His name.
20 He says, “You are My [t](AO)war-club, My weapon of war;
And with you I (AP)shatter nations,
And with you I destroy kingdoms.
21 With you I (AQ)shatter the horse and his rider,
And with you I shatter the (AR)chariot and its rider,
22 And with you I shatter (AS)man and woman,
And with you I shatter the old man and (AT)youth,
And with you I shatter the young man and virgin,
23 And with you I shatter the shepherd and his flock,
And with you I shatter the farmer and his team,
And with you I shatter governors and officials.

24 “But I will repay Babylon and all the inhabitants of (AU)Chaldea for (AV)all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the Lord.

25 “Behold, (AW)I am against you, mountain of (AX)destruction
That destroys the whole earth,” declares the Lord,
“And I will stretch out My hand against you,
And roll you down from the rocky cliffs,
And I will make you a (AY)burnt out mountain.
26 They will not take from you even a stone for a corner
Nor a stone for foundations,
But you will be (AZ)desolate forever,” declares the Lord.

27 (BA)Lift up a signal flag in the land,
Blow a trumpet among the nations!
Consecrate the nations against her,
Summon against her the (BB)kingdoms of (BC)Ararat, Minni, and (BD)Ashkenaz;
Appoint an officer against her,
Bring up the (BE)horses like bristly locusts.
28 Consecrate the nations against her,
The kings of the Medes,
[u]Their governors and all [v]their officials,
And every land [w]under their control.
29 So the (BF)land quakes and writhes,
For the plans of the Lord against Babylon stand,
To make the land of Babylon
[x]A (BG)desolation without inhabitants.
30 The (BH)warriors of Babylon have ceased fighting,
They stay in the strongholds;
(BI)Their strength is [y]exhausted,
They are becoming (BJ)like women;
Their homes are set on fire,
The (BK)bars of her gates are broken.
31 One [z](BL)courier runs to meet [aa]another,
And one [ab](BM)messenger to meet [ac]another,
To tell the king of Babylon
That his city has been captured from end to end;
32 The river crossing places have been seized,
And they have burned the marshes with fire,
And the men of war are terrified.

33 For this is what the Lord of armies, the God of Israel says:
“The daughter of Babylon is like a (BN)threshing floor
At the time that [ad]it is tread down;
In just a little while the time of (BO)harvest will come for her.”

34 “Nebuchadnezzar the king of Babylon has (BP)devoured me, he has crushed me,
He has set me down like an (BQ)empty vessel;
He has (BR)swallowed me like a monster,
He has filled his stomach with my delicacies;
He has washed me away.
35 May the (BS)violence done to me and to my flesh be upon Babylon,”
The [ae]inhabitant of Zion will say;
And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
Jerusalem will say.

36 Therefore this is what the Lord says:

“Behold, I am going to (BT)plead your case
And (BU)take vengeance for you;
And (BV)I will dry up her [af]sea
And make her fountain dry.
37 (BW)Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals,
An (BX)object of horror and hissing, without inhabitants.
38 They will roar together like (BY)young lions,
They will growl like lions’ cubs.
39 When they become heated up, I will serve them their banquet
And (BZ)make them drunk, so that they may rejoice in triumph,
And may (CA)sleep a perpetual sleep
And not wake up,” declares the Lord.
40 “I will bring them down like [ag]lambs (CB)to the slaughter,
Like rams together with male goats.

41 “How [ah](CC)Sheshak has been captured,
And (CD)the praise of the whole earth has been seized!
How Babylon has become an object of horror among the nations!
42 The [ai](CE)sea has come up over Babylon;
She has been engulfed by its roaring waves.
43 Her cities have become an (CF)object of horror,
A dry land and a desert,
A land in which (CG)no one lives
And through which no [aj]one of mankind passes.
44 (CH)I will punish Bel in Babylon,
And I will make what he has swallowed (CI)come out of his mouth;
And the nations will no longer (CJ)stream toward him.
Even the (CK)wall of Babylon has fallen down!

45 (CL)Come out from her midst, My people,
And each of you (CM)save yourselves
From the fierce anger of the Lord.
46 Now, (CN)so that your heart does not grow faint,
And you are not afraid at the (CO)report that will be heard in the land—
For the report will come in [ak]one year,
And after that [al]another report in [am]another year,
And violence will be in the land
With (CP)ruler against ruler—
47 Therefore behold, days are coming
When I will punish the (CQ)idols of Babylon;
And her whole land will be (CR)put to shame.
And all her slain will fall in her midst.
48 Then (CS)heaven and earth and everything that is in them
Will shout for joy over Babylon,
Because (CT)the destroyers will come to her from the north,”
Declares the Lord.

49 (CU)Indeed, Babylon is to fall for the slain of Israel,
As (CV)the slain of all the earth have also fallen for Babylon.
50 You (CW)who have escaped the sword,
Go! Do not stay!
(CX)Remember the Lord from far away,
And let Jerusalem [an]come to your mind.
51 (CY)We are ashamed because we have heard rebuke;
Disgrace has covered our faces,
Because (CZ)strangers have entered
The holy places of the Lords house.

52 “Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord,
“When I will punish her (DA)idols,
And the mortally wounded will groan throughout her land.
53 Though Babylon (DB)ascends to the heavens,
And though she fortifies [ao]her lofty stronghold,
Destroyers will come from (DC)Me to her,” declares the Lord.

54 The (DD)sound of an outcry from Babylon,
And of great destruction from the land of the Chaldeans!
55 For the Lord is going to destroy Babylon,
And He will make her loud [ap]noise vanish from her.
And their (DE)waves will roar like many waters;
The clamor of their voices [aq]sounds forth.
56 For the (DF)destroyer is coming against her, against Babylon,
And her warriors will be captured,
Their (DG)bows shattered;
For the Lord is a God of (DH)retribution,
He will fully repay.
57 “I will (DI)make her leaders and her wise men drunk,
Her governors, her officials, and her warriors,
So that they will sleep a (DJ)perpetual sleep and not wake up,”
(DK)Declares the King, whose name is the Lord of armies.

58 This is what the Lord of armies says:

“The broad (DL)wall of Babylon will be completely demolished,
And her high (DM)gates will be set on fire;
So the peoples will (DN)labor for nothing,
And the nations become (DO)exhausted only for fire.”

59 The [ar]command that Jeremiah the prophet [as]gave Seraiah the son of (DP)Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with (DQ)Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (And Seraiah was quartermaster.) 60 Jeremiah (DR)wrote [at]on a single scroll all the disaster which would come against Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon. 61 Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, see that you read all these words aloud, 62 and say, ‘You, Lord, have [au]promised concerning this place to (DS)cut it off, so that there will be (DT)nothing living in it, [av]whether man or animal; but it will be a permanent desolation.’ 63 And as soon as you finish reading this [aw]scroll, you shall tie a stone to it and (DU)throw it into the middle of the Euphrates, 64 and say, ‘Just so shall Babylon sink down and (DV)not rise again, because of the disaster that I am going to bring upon her; and they will become (DW)exhausted.’” (DX)To this point are the words of Jeremiah.

Footnotes

  1. Jeremiah 51:1 Or a destroying wind
  2. Jeremiah 51:1 Cryptic name for Chaldea; or the heart of those who rise up against Me
  3. Jeremiah 51:2 Some ancient versions winnowers
  4. Jeremiah 51:3 I.e., the Chaldean defender
  5. Jeremiah 51:3 Lit step(s) on; MT in order to string
  6. Jeremiah 51:3 Lit step(s) on; MT in order to string
  7. Jeremiah 51:4 Lit killed; or wounded
  8. Jeremiah 51:5 Lit widowed
  9. Jeremiah 51:5 Lit From
  10. Jeremiah 51:6 Or penalty for wrongdoing
  11. Jeremiah 51:8 Or balsam resin
  12. Jeremiah 51:10 Lit forth
  13. Jeremiah 51:12 Or watchmen
  14. Jeremiah 51:13 Lit cubit
  15. Jeremiah 51:13 Lit being cut off
  16. Jeremiah 51:14 Or mankind
  17. Jeremiah 51:17 Or images
  18. Jeremiah 51:19 Lit Fashioner
  19. Jeremiah 51:19 Or scepter; cf. Num 24:17
  20. Jeremiah 51:20 Lit shatterer
  21. Jeremiah 51:28 Lit her
  22. Jeremiah 51:28 Lit her
  23. Jeremiah 51:28 Lit of his dominion
  24. Jeremiah 51:29 Or An object of horror
  25. Jeremiah 51:30 Lit dried up
  26. Jeremiah 51:31 Lit runner
  27. Jeremiah 51:31 Lit runner
  28. Jeremiah 51:31 Lit announcer
  29. Jeremiah 51:31 Lit announcer
  30. Jeremiah 51:33 Lit of treading it
  31. Jeremiah 51:35 Lit inhabitress
  32. Jeremiah 51:36 Or broad river
  33. Jeremiah 51:40 Or young rams
  34. Jeremiah 51:41 Cryptic name for Babylon
  35. Jeremiah 51:42 Or broad river
  36. Jeremiah 51:43 Lit son of man
  37. Jeremiah 51:46 Lit the
  38. Jeremiah 51:46 Lit the
  39. Jeremiah 51:46 Lit the
  40. Jeremiah 51:50 Lit come upon your heart
  41. Jeremiah 51:53 Lit the height of her strength
  42. Jeremiah 51:55 Or voice
  43. Jeremiah 51:55 Lit is given
  44. Jeremiah 51:59 Lit word
  45. Jeremiah 51:59 Lit commanded
  46. Jeremiah 51:60 Or in...book
  47. Jeremiah 51:62 Lit spoken
  48. Jeremiah 51:62 Lit from man even to beast
  49. Jeremiah 51:63 Or book

51 Näin sanoo Herra: "Katso, minä herätän Baabelia vastaan, Leeb-Kaamain asukkaita vastaan hävittäjän hengen.

Ja minä lähetän Baabeliin muukalaisia, jotka hajottavat sen ja tyhjentävät sen maan, sillä joka taholta he tulevat sitä vastaan onnettomuuden päivänä.

Jousimies jännittäköön jousensa sitä vastaan, joka jousen jännittää, ja sitä vastaan, joka uljastelee rintahaarniskassaan. Älkää säälikö sen nuorukaisia, vihkikää tuhon omaksi koko sen sotajoukko.

Haavoitettuja kaatuu kaldealaisten maassa ja lävistettyjä sen kaduilla.

Sillä ei Israel eikä Juuda ole Jumalansa, Herran Sebaotin, hylkäämä, vaan noiden maa on täynnä syntivelkaa Israelin Pyhän edessä.

Paetkaa Baabelista ja pelastakoon kukin henkensä, älkää hukkuko sen syntiin. Sillä tämä on Herran koston aika, hän maksaa sille, mitä se on ansainnut.

Baabel oli Herran kädessä kultainen malja, joka juovutti kaiken maan. Sen viinistä joivat kansat; sentähden kansat tulivat mielettömiksi.

Äkisti on Baabel kaatunut ja murskaantunut. Valittakaa hänen tähtensä! Hakekaa balsamia hänen kipuunsa, ehkä hän paranee.

'Me olemme koettaneet parantaa Baabelia, mutta ei hän ole parantunut. Jättäkää hänet ja menkäämme pois, kukin omaan maahansa; sillä hänen tuomionsa ulottuu taivaaseen asti, kohoaa pilviin saakka.

10 Herra on tuonut ilmi meidän vanhurskautemme; tulkaa, julistakaamme Siionissa Herran, meidän Jumalamme, tekoja.'

11 Teroittakaa nuolet, täyttäkää viinet! Herra on herättänyt Meedian kuningasten hengen, sillä hänen ajatuksensa käy Baabelia vastaan, sen hävittämiseksi. Tämä on Herran kosto, kosto hänen temppelinsä puolesta.

12 Kohottakaa lippu Baabelin muureja vastaan, vahvistakaa vartiosto, asettakaa vartijat, valmistakaa väijytykset; sillä mitä Herra on ajatellut, sen hän tekeekin, sen minkä hän on puhunut Baabelin asukkaita vastaan.

13 Sinä, joka asut suurten vetten partailla, joka olet aarteista rikas, sinun loppusi on tullut, sinun väärän voittosi raja.

14 Herra Sebaot on vannonut itse kauttansa: Totisesti, minä täytän sinut ihmisillä niinkuin heinäsirkoilla, ja he virittävät sinusta viininkorjuulaulun.

15 Hän on tehnyt maan voimallansa, vahvistanut maanpiirin viisaudellansa ja levittänyt taivaat taidollansa.

16 Kun hän jylisee, käy vetten pauhina taivaalla, ja hän nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuo tuulen sen säilytyspaikoista.

17 Järjetön on jokainen ihminen, tietoa vailla, häpeän saa jokainen kultaseppä veistetystä kuvasta, petosta on hänen valamansa kuva, eikä niissä henkeä ole.

18 Turhuutta ne ovat, naurettavia tekeleitä; kun niiden rangaistus tulee, ne hukkuvat.

19 Näiden kaltainen ei ole hän, joka on Jaakobin osa, sillä hän on kaiken luoja, ja Jaakob on hänen perintösukunsa: Herra Sebaot on hänen nimensä.

20 Sinä olit minun vasarani, minun sota-aseeni, sinulla minä musersin kansoja, sinulla minä hävitin valtakuntia.

21 Sinulla minä musersin hevosen ja ratsastajan, sinulla minä musersin vaunut ja ajajan.

22 Sinulla minä musersin miehen ja vaimon, sinulla minä musersin vanhan ja nuoren, sinulla minä musersin nuorukaisen ja neitosen.

23 Sinulla minä musersin paimenen ja hänen laumansa, sinulla minä musersin peltomiehen ja hänen juhtaparinsa, sinulla minä musersin käskynhaltijat ja päämiehet.

24 Minä maksan Baabelille ja kaikille Kaldean asukkaille kaiken sen pahan, minkä he ovat tehneet Siionille teidän silmäinne edessä, sanoo Herra.

25 Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä hävityksen vuori, joka hävitit koko maan, sanoo Herra. Ja minä ojennan käteni sinua vastaan ja vieritän sinut alas kalliolta ja teen sinusta poltetun vuoren.

26 Eikä sinusta oteta enää kulmakiveä eikä perustuskiveä, vaan sinä jäät ikuiseksi erämaaksi, sanoo Herra.

27 Nostakaa lippu maassa, puhaltakaa pasunaan kansoissa, vihkikää kansat häntä vastaan, kutsukaa häntä vastaan Araratin, Minnin ja Askenaan valtakunnat, asettakaa päämies häntä vastaan, antakaa tulla hevosia kuin pörheitä heinäsirkkoja.

28 Vihkikää kansat häntä vastaan, Meedian kuninkaat, sen käskynhaltijat ja kaikki päämiehet ja koko sen vallan alainen maa.

29 Ja maa vapisee ja vääntelehtii tuskasta, sillä Herran aivoitukset täyttyvät Baabelia vastaan: hän tekee Baabelin maasta asumattoman erämaan.

30 Baabelin sankarit lakkaavat taistelemasta, he istuvat linnoituksissaan, heidän voimansa on kuihtunut, he ovat naisiksi muuttuneet; sen asunnot ovat poltetut, sen salvat rikotut.

31 Juoksija juoksee juoksijaa vastaan, sanansaattaja sanansaattajaa vastaan, ilmoittamaan Baabelin kuninkaalle, että hänen kaupunkinsa on valloitettu äärestä toiseen,

32 kahlauspaikat vallatut, linnoitukset tulella poltetut ja sotamiehet kauhun vallassa.

33 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Tytär Baabel on kuin puimatanner poljettaessa; vielä vähän aikaa, niin hänen elonaikansa tulee.

34 Nebukadressar, Baabelin kuningas, on minut syönyt, hävittänyt minut, pannut syrjään kuin tyhjän astian; hän on niellyt minut niinkuin lohikäärme, täyttänyt vatsansa minun herkuillani ja huuhtonut minut pois.

35 'Kärsimäni väkivalta ja minun raadeltu lihani tulkoon Baabelin päälle', sanoo Siionin asukas. 'Minun vereni tulkoon Kaldean asukasten päälle', sanoo Jerusalem.

36 Sentähden näin sanoo Herra: Katso, minä ajan sinun asiasi ja kostan sinun kostosi. Minä kuivaan hänen virtansa ja ehdytän hänen lähteensä.

37 Ja Baabel tulee kiviroukkioksi, aavikkosutten asunnoksi, kauhistukseksi ja ivan vihellykseksi, aivan asujattomaksi.

38 He kiljuvat kaikki kuin nuoret leijonat, murisevat kuin naarasleijonain pennut.

39 Kun he ovat himossansa kiihkeimmillään, teen minä heille juomingit ja juovutan heidät, että he riemastuvat ja nukkuvat ikuiseen uneen eivätkä enää heräjä, sanoo Herra.

40 Minä vien heidät teurastettaviksi, niinkuin karitsat, niinkuin oinaat ja kauriit.

41 Kuinka onkaan valloitettu Seesak, vallattu se, jota ylisti kaikki maa! Kuinka onkaan Baabelista tullut kauhistus kansojen seassa!

42 Meri nousi Baabelin yli, sen aaltojen pauhuun se peittyi.

43 Sen kaupungit ovat tulleet autiomaaksi, kuivaksi maaksi ja aromaaksi, maaksi, jossa ei asu kenkään, jossa ei ihmislapsi kulje.

44 Minä kostan Beelille Baabelissa ja vedän ulos hänen kidastaan sen, mitä hän on niellyt; eivätkä kansat enää virtaa hänen tykönsä. Baabelin muurikin on kaatunut.

45 Lähde pois sen keskeltä, minun kansani, ja pelastakoon kukin henkensä Herran vihan hehkusta.

46 Älköön sydämenne säikkykö, älkää peljätkö sitä sanomaa, joka kuuluu maassa, kun tulee tänä vuonna tämä sanoma ja sitten toisena vuonna tuo sanoma, kun maassa on väkivalta ja hallitsija hallitsijaa vastaan.

47 Sentähden katso, päivät tulevat, jolloin minä kostan Baabelin jumalankuville, jolloin koko sen maa joutuu häpeään ja kaikki kaatuvat surmattuina sen keskellä.

48 Silloin riemuitsevat Baabelin kohtalosta taivas ja maa ja kaikki, mitä niissä on, kun pohjoisesta tulevat sen hävittäjät, sanoo Herra.

49 Baabelinkin on kaatuminen, te Israelin surmatut, niinkuin Baabelin tähden kaatui surmatuita kautta kaiken maan.

50 Te miekasta pelastuneet, menkää, älkää pysähtykö, muistakaa Herraa kaukaisella maalla ja pitäkää mielessänne Jerusalem.

51 'Me häpeämme, sillä me kuulemme pilkkaa; häpeä peittää meidän kasvomme, sillä muukalaiset ovat käyneet Herran temppelin pyhyyksien kimppuun.'

52 Sentähden katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä kostan sen jumalankuville ja sen maa on täynnä haavoitettujen voihkinaa.

53 Vaikka Baabel astuisi ylös taivaaseen, vaikka se korkeuteen linnansa vahvistaisi, sittenkin tulevat sille minulta hävittäjät, sanoo Herra.

54 Kuule, huuto Baabelista, suuri hävityksen melske kaldealaisten maasta!

55 Sillä Herra hävittää Baabelin ja lopettaa sieltä suuren äänten melun. Heidän aaltonsa pauhaavat kuin suuret vedet, korkea on heidän äänensä kohina.

56 Sillä hävittäjä käy Baabelin kimppuun, ja sen sankarit vangitaan, heidän jousensa murretaan; sillä Herra on koston Jumala: hän maksaa tarkoin.

57 Minä juovutan sen ruhtinaat ja tietäjät, sen käskynhaltijat, päämiehet ja sankarit; ja he nukkuvat ikuiseen uneen eivätkä enää heräjä, sanoo Kuningas; Herra Sebaot on hänen nimensä.

58 Näin sanoo Herra Sebaot: Baabelin leveä muuri hajotetaan maahan, ja sen korkeat portit poltetaan tulella. Niin tekevät kansat työtä tyhjän tähden, kansakunnat tulen hyväksi, ja vaivaavat itsensä väsyksiin."

59 Asia, jonka profeetta Jeremia antoi Serajalle, Neerian, Mahsejan pojan, pojalle toimitettavaksi, kun tämä lähti Sidkian, Juudan kuninkaan, kanssa Baabeliin hänen neljäntenä hallitusvuotenansa. Seraja oli majoituspäällikkö.

60 Jeremia kirjoitti kaiken sen onnettomuuden, joka oli tuleva Baabelille, erityiseen kirjaan, kaikki nämä sanat, jotka ovat kirjoitetut Baabelia vastaan.

61 Ja Jeremia sanoi Serajalle: "Kun tulet Baabeliin, niin katso, että luet kaikki nämä sanat.

62 Ja sano: Herra, sinä olet puhunut tätä paikkaa vastaan: sinä olet hävittävä sen, niin ettei siinä asukasta ole, ei ihmistä eikä eläintä, vaan että se jää ikuiseksi erämaaksi.

63 Ja kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se keskelle Eufratia,

64 ja sano: Näin uppoaa Baabel eikä nouse enää siitä onnettomuudesta, jonka minä sille tuotan, vaan he vaipuvat." Näin pitkälle Jeremian sanat.

'耶 利 米 書 51 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.