耶利米书 50
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
审判巴比伦的预言
50 论到迦勒底人居住的巴比伦,耶和华对耶利米先知说:
2 “你要向列国宣告,
你要竖起旗帜毫不隐瞒地宣告,
‘巴比伦要沦陷了!
它的神明彼勒必蒙羞,
米罗达必惊慌;
巴比伦的神像都蒙羞,
偶像都必惊慌。
3 因为有一个来自北方的国家要攻击它,
使它荒凉、人畜绝迹。’”
4 耶和华说:“那时,以色列人要与犹大人一同哭着来寻求他们的上帝耶和华。 5 他们必打听前往锡安的路,朝锡安走去。他们必凭不会被遗忘的永恒之约归附耶和华。 6 我的子民成了一群迷路的羊,他们的牧人使他们步入歧途,在高山丘陵间流浪,忘了自己的安歇之处。 7 敌人遇见他们,就吞噬他们,还说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’ 8 我的子民啊,你们要逃离巴比伦,离开迦勒底人的土地,要像带领羊群的公山羊一样离开。 9 看啊,我要使来自北方的列强联合起来攻打巴比伦,他们要列阵攻占它,他们的勇士箭术高超,百发百中。 10 他们要在迦勒底肆意掳掠,直到心满意足。这是耶和华说的。
11 “抢夺我产业的巴比伦人啊,
你们欢喜快乐,
像草场上欢跳的母牛犊,
又像嘶鸣的公马。
12 生养你们的母亲巴比伦将羞愧难当,
蒙受耻辱,
排在列国之末,
沦为干旱的荒漠。
13 由于耶和华的愤怒,
巴比伦必无人居住,
荒凉不堪。
她满目疮痍,
令路人惊惧、嗤笑。
14 弓箭手啊,你们要列阵围攻巴比伦,
向她猛射,
不要吝啬箭枝,
因为她得罪了耶和华。
15 你们要从四面向她吶喊,
她必投降,
她的堡垒将倾倒,
城墙将坍塌,
因为耶和华要报应她。
你们要向她复仇,
她怎样对待别人,
你们也要怎样对待她。
16 你们要铲除在巴比伦撒种的和收割的。
为躲避敌人的刀剑,
人们各自逃到故土亲族那里。
17 “以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。” 18 以色列的上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要像惩罚亚述王一样惩罚巴比伦王和他的国家。 19 我要带领以色列人返回他们的草场,让他们在迦密和巴珊吃草,在以法莲和基列的山上吃得饱足。 20 那时,在以色列必找不到过犯,在犹大必找不到罪恶,因为我必赦免我保留下来的余民。这是耶和华说的。
21 “你们要去攻打米拉大翁和比割的居民,
照我的命令彻底消灭他们。
这是耶和华说的。
22 巴比伦境内传来战争和大毁灭的声音。
23 威震天下的锤子巴比伦怎么被砍断、打碎了!
它的下场令列国震惊。
24 巴比伦啊,我给你设下了陷阱,
你在懵然不知中被捉住,
因为你与耶和华为敌。
25 耶和华已打开祂的军库,
取出倾泻祂愤怒的兵器。
因为主——万军之耶和华要惩罚迦勒底人。
26 你们要从远方前来攻打巴比伦,
打开她的粮仓,
使她沦为一堆废墟,
彻底毁灭她,不留一物。
27 你们要杀掉她所有的士兵,
把他们全部屠杀。
他们大祸临头了,
惩罚他们的日子到了。
28 “从巴比伦逃出来的人在锡安述说我们的上帝耶和华如何报仇,为祂的圣殿报仇。
29 “要召集所有的弓箭手来攻打巴比伦,在她四围扎营,不让一人漏网。要照她的所作所为报应她;她怎样对待别人,也要怎样对待她,因为她藐视耶和华——以色列的圣者。 30 她的青年要倒毙街头,那时她所有的战士都要灭亡。”这是耶和华说的。
31 “主——万军之耶和华说,
‘狂傲的人啊,我要与你为敌,
我惩罚你的时候到了。
32 狂傲的人要踉踉跄跄,
跌倒在地,无人扶起。
我要焚烧她的城邑,
使她周围的一切化为灰烬。’”
33 万军之耶和华说:“以色列人和犹大人要一同受压迫,掳走他们的人必控制他们,不肯释放他们。 34 但他们的救赎主——万军之耶和华有伟大的能力,祂必为他们申冤,使他们的家园安宁,使巴比伦的居民不得安宁。”
35 耶和华说:
“敌人要攻击巴比伦的居民及其首领和谋士;
36 敌人要攻击巴比伦的假先知,
使他们显出愚昧;
敌人要攻击巴比伦的勇士,
使他们充满恐惧;
37 敌人要攻击巴比伦人的战车战马和他们的盟军,
使他们柔弱得像妇女;
敌人要攻打他们的库房,
肆意抢夺他们的财宝。
38 旱灾必临到巴比伦,
使那里的河流干涸,
因为那里偶像遍地,
人们都沉迷于祭拜神像。
39 “因此,巴比伦必杳无人烟,永远荒凉,成为豺狼等野兽出没之地、鸵鸟的栖身之所。 40 上帝要毁灭巴比伦,像毁灭所多玛、蛾摩拉及其周围的城邑一样,使那里人烟绝迹。这是耶和华说的。
41 “看啊,大军要从北方而来,
一个强国及其盟军要从地极而来。
42 巴比伦人啊,他们残忍无道,
手持弓箭和矛枪,
骑着战马,
列阵攻击你们,
声势如翻腾的大海。
43 巴比伦王闻风丧胆,
四肢发软,
像分娩的妇人一样痛苦不堪。
44 “看啊,我必在瞬间把巴比伦人赶离家园,如约旦河边丛林中跳出的狮子赶散草场的羊群。我要派我拣选的人统治这地方。谁能与我相比?谁能与我较量?哪位首领能抵抗我?”
45 因此,你们要听听耶和华攻击巴比伦的策略,听听祂攻击迦勒底人的计划。他们的孩子要被拖走,他们的家园要被毁灭。 46 巴比伦被毁灭的消息震动天下,呼喊声传到列国。
Jeremiah 50
New International Version
A Message About Babylon(A)
50 This is the word the Lord spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon(B) and the land of the Babylonians[a]:
2 “Announce and proclaim(C) among the nations,
lift up a banner(D) and proclaim it;
keep nothing back, but say,
‘Babylon will be captured;(E)
Bel(F) will be put to shame,(G)
Marduk(H) filled with terror.
Her images will be put to shame
and her idols(I) filled with terror.’
3 A nation from the north(J) will attack her
and lay waste her land.
No one will live(K) in it;
both people and animals(L) will flee away.
4 “In those days, at that time,”
declares the Lord,
“the people of Israel and the people of Judah together(M)
will go in tears(N) to seek(O) the Lord their God.
5 They will ask the way(P) to Zion
and turn their faces toward it.
They will come(Q) and bind themselves to the Lord
in an everlasting covenant(R)
that will not be forgotten.
6 “My people have been lost sheep;(S)
their shepherds(T) have led them astray(U)
and caused them to roam on the mountains.
They wandered over mountain and hill(V)
and forgot their own resting place.(W)
7 Whoever found them devoured(X) them;
their enemies said, ‘We are not guilty,(Y)
for they sinned against the Lord, their verdant pasture,
the Lord, the hope(Z) of their ancestors.’
8 “Flee(AA) out of Babylon;(AB)
leave the land of the Babylonians,
and be like the goats that lead the flock.
9 For I will stir(AC) up and bring against Babylon
an alliance of great nations(AD) from the land of the north.(AE)
They will take up their positions against her,
and from the north she will be captured.(AF)
Their arrows(AG) will be like skilled warriors
who do not return empty-handed.
10 So Babylonia[b] will be plundered;(AH)
all who plunder her will have their fill,”
declares the Lord.
11 “Because you rejoice and are glad,
you who pillage my inheritance,(AI)
because you frolic like a heifer(AJ) threshing grain
and neigh like stallions,
12 your mother will be greatly ashamed;
she who gave you birth will be disgraced.(AK)
She will be the least of the nations—
a wilderness, a dry land, a desert.(AL)
13 Because of the Lord’s anger she will not be inhabited
but will be completely desolate.(AM)
All who pass Babylon will be appalled;(AN)
they will scoff(AO) because of all her wounds.(AP)
14 “Take up your positions around Babylon,
all you who draw the bow.(AQ)
Shoot at her! Spare no arrows,(AR)
for she has sinned against the Lord.
15 Shout(AS) against her on every side!
She surrenders, her towers fall,
her walls(AT) are torn down.
Since this is the vengeance(AU) of the Lord,
take vengeance on her;
do to her(AV) as she has done to others.(AW)
16 Cut off from Babylon the sower,
and the reaper with his sickle at harvest.
Because of the sword(AX) of the oppressor
let everyone return to their own people,(AY)
let everyone flee to their own land.(AZ)
17 “Israel is a scattered flock(BA)
that lions(BB) have chased away.
The first to devour(BC) them
was the king(BD) of Assyria;
the last to crush their bones(BE)
was Nebuchadnezzar(BF) king(BG) of Babylon.”
18 Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:
“I will punish the king of Babylon and his land
as I punished the king(BH) of Assyria.(BI)
19 But I will bring(BJ) Israel back to their own pasture,
and they will graze on Carmel and Bashan;
their appetite will be satisfied(BK)
on the hills(BL) of Ephraim and Gilead.(BM)
20 In those days, at that time,”
declares the Lord,
“search will be made for Israel’s guilt,
but there will be none,(BN)
and for the sins(BO) of Judah,
but none will be found,
for I will forgive(BP) the remnant(BQ) I spare.
21 “Attack the land of Merathaim
and those who live in Pekod.(BR)
Pursue, kill and completely destroy[c] them,”
declares the Lord.
“Do everything I have commanded you.
22 The noise(BS) of battle is in the land,
the noise of great destruction!
23 How broken and shattered
is the hammer(BT) of the whole earth!(BU)
How desolate(BV) is Babylon
among the nations!
24 I set a trap(BW) for you, Babylon,
and you were caught before you knew it;
you were found and captured(BX)
because you opposed(BY) the Lord.
25 The Lord has opened his arsenal
and brought out the weapons(BZ) of his wrath,
for the Sovereign Lord Almighty has work to do
in the land of the Babylonians.(CA)
26 Come against her from afar.(CB)
Break open her granaries;
pile her up like heaps of grain.(CC)
Completely destroy(CD) her
and leave her no remnant.
27 Kill all her young bulls;(CE)
let them go down to the slaughter!(CF)
Woe to them! For their day(CG) has come,
the time(CH) for them to be punished.
28 Listen to the fugitives(CI) and refugees from Babylon
declaring in Zion(CJ)
how the Lord our God has taken vengeance,(CK)
vengeance for his temple.(CL)
29 “Summon archers against Babylon,
all those who draw the bow.(CM)
Encamp all around her;
let no one escape.(CN)
Repay(CO) her for her deeds;(CP)
do to her as she has done.
For she has defied(CQ) the Lord,
the Holy One(CR) of Israel.
30 Therefore, her young men(CS) will fall in the streets;
all her soldiers will be silenced in that day,”
declares the Lord.
31 “See, I am against(CT) you, you arrogant one,”
declares the Lord, the Lord Almighty,
“for your day(CU) has come,
the time for you to be punished.
32 The arrogant(CV) one will stumble and fall(CW)
and no one will help her up;(CX)
I will kindle a fire(CY) in her towns
that will consume all who are around her.”
33 This is what the Lord Almighty says:
“The people of Israel are oppressed,(CZ)
and the people of Judah as well.
All their captors hold them fast,
refusing to let them go.(DA)
34 Yet their Redeemer(DB) is strong;
the Lord Almighty(DC) is his name.
He will vigorously defend their cause(DD)
so that he may bring rest(DE) to their land,
but unrest to those who live in Babylon.
35 “A sword(DF) against the Babylonians!”(DG)
declares the Lord—
“against those who live in Babylon
and against her officials and wise(DH) men!
36 A sword against her false prophets!
They will become fools.
A sword against her warriors!(DI)
They will be filled with terror.(DJ)
37 A sword against her horses and chariots(DK)
and all the foreigners in her ranks!
They will become weaklings.(DL)
A sword against her treasures!(DM)
They will be plundered.
38 A drought on[d] her waters!(DN)
They will dry(DO) up.
For it is a land of idols,(DP)
idols that will go mad with terror.
39 “So desert creatures(DQ) and hyenas will live there,
and there the owl will dwell.
It will never again be inhabited
or lived in from generation to generation.(DR)
40 As I overthrew Sodom and Gomorrah(DS)
along with their neighboring towns,”
declares the Lord,
“so no one will live there;
no people will dwell in it.(DT)
41 “Look! An army is coming from the north;(DU)
a great nation and many kings
are being stirred(DV) up from the ends of the earth.(DW)
42 They are armed with bows(DX) and spears;
they are cruel(DY) and without mercy.(DZ)
They sound like the roaring sea(EA)
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Babylon.(EB)
43 The king of Babylon has heard reports about them,
and his hands hang limp.(EC)
Anguish has gripped him,
pain like that of a woman in labor.(ED)
44 Like a lion coming up from Jordan’s thickets(EE)
to a rich pastureland,
I will chase Babylon from its land in an instant.
Who is the chosen(EF) one I will appoint for this?
Who is like me and who can challenge me?(EG)
And what shepherd can stand against me?”
45 Therefore, hear what the Lord has planned against Babylon,
what he has purposed(EH) against the land of the Babylonians:(EI)
The young of the flock will be dragged away;
their pasture will be appalled at their fate.
46 At the sound of Babylon’s capture the earth will tremble;(EJ)
its cry(EK) will resound among the nations.
Footnotes
- Jeremiah 50:1 Or Chaldeans; also in verses 8, 25, 35 and 45
- Jeremiah 50:10 Or Chaldea
- Jeremiah 50:21 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them; also in verse 26.
- Jeremiah 50:38 Or A sword against
Jeremia 50
Het Boek
50 Dit is de boodschap van de Here over Babel en de Chaldeeën, uitgesproken door de profeet Jeremia: 2 ‘Vertel heel de wereld dat de stad Babel zal worden ingenomen, haar god Bel zal voor schut worden gezet en Marduk zal worden vernederd! Hun beelden zijn machteloos, liggen in stukken. 3 Want uit het noorden zal een volk haar aanvallen met zoʼn vernietigende kracht dat er nooit meer iemand zal wonen: alles zal verdwijnen, mens en dier zullen vluchten.
4,5 Dan zullen de inwoners van Israël en Juda bijeenkomen. Zij zullen huilen en de Here, hun God, zoeken, zij zullen de weg vragen naar Sion en beginnen aan de terugweg naar huis. “Vooruit,” zullen zij zeggen, “laten we ons met de Here verenigen door een eeuwig verbond dat we nooit zullen vergeten.” 6 De mensen van mijn volk leken op een kudde verdwaalde schapen. Hun herders hebben hen weggeleid en in de bergen losgelaten. Zij raakten de weg kwijt, dwaalden wat rond en wisten niet meer hoe zij terug moesten komen bij de weide. 7 Ze waren een gemakkelijke prooi voor iedereen die hen tegenkwam. Er werd gezegd: “Wij kunnen deze mensen ongestraft aanvallen, want zij hebben gezondigd tegen de Here, de God van gerechtigheid, de hoop van hun voorouders.”
8 Maar nu, vlucht weg uit Babel, uit het land van de Chaldeeën. Leid mijn volk weer naar huis, net als bokken die in de kudde voorop gaan. 9 Want kijk, Ik verzamel een leger van grote volken uit het noorden dat Babel zal aanvallen en vernietigen. De pijlen van de vijand gaan recht op hun doel af, zij missen niet! 10 Babel zal worden leeggeroofd, totdat iedere plunderaar genoeg heeft,’ zegt de Here. 11 ‘Ook al was u blij, Chaldeeën, plunderaars van mijn volk, al huppelt u als uitgelaten kalveren die in malse weiden grazen en al hinnikt u als hengsten, 12 toch zal uw moeder worden overladen met schaamte, want zij zal de minste onder de volken worden, een wildernis, een droog en woest land. 13 Door de toorn van de Here zal Babel een troosteloze woestenij worden waar geen mens zal wonen. Voorbijgangers zullen het hoofd schudden en vol verbijstering zien welke rampen u overkomen.
14 Ja, maak u klaar voor het gevecht tegen Babel, alle volken rondom, laten uw boogschutters op haar schieten, spaar geen pijlen, want zij heeft gezondigd tegen de Here. 15 Schreeuw naar haar van alle kanten. Kijk! Zij geeft zich al over! Haar muren worden omvergetrokken. De Here heeft wraak genomen. Neem nu zelf wraak en behandel haar zoals zij anderen heeft behandeld! 16 Dood de zaaiers en maaiers van Babel. Laat iedereen voor het geweld vluchten, naar zijn eigen land.
17 Israël lijkt op een schaap dat door de leeuwen wordt opgejaagd. Eerst at de koning van Assyrië hem op, toen verbrijzelde koning Nebukadnezar van Babel zijn beenderen.’ 18 Daarom zegt de Here van de hemelse legers, de God van Israël: ‘Nu zal Ik de koning van Babel en zijn land net zo straffen als de koning van Assyrië. 19 Ik zal Israël weer terugbrengen naar zijn eigen land, naar de vruchtbare velden van Karmel en Basan, waar het zijn hongerige maag weer kan vullen op de bergen van Efraïm en Gilead. 20 In die dagen,’ zegt de Here, ‘zal geen schuld worden gevonden in Israël of Juda, want Ik vergeef het restant dat Ik heb beschermd.
21 Strijders van Mij, trek op tegen het land Merathaïm en tegen het volk van Pekod. Ja, marcheer naar Babel, laat daar niets heel en doodt de bevolking, zoals Ik u heb opgedragen. 22 Laat de oorlogskreet door dat land klinken, de kreet van de totale vernietiging. 23 Babel, de machtigste hamer van de hele aarde, is nu zelf gebroken en ligt in stukken. Babel is een schrikbeeld voor alle volken! 24 O Babel, Ik heb een val voor u gezet en u bent erin gelopen, want u hebt tegen de Here gevochten. 25 De Here heeft zijn arsenaal geopend en de wapens van zijn toorn tevoorschijn gehaald. De straf die over Babel komt, zal het werk zijn van de Here, de God van de hemelse legers. 26 Ja, val haar aan vanuit verre landen, breek haar opslagplaatsen open, maak haar muren en huizen met de grond gelijk en verwoest haar helemaal. Laat niets heel. 27 Zelfs haar jonge vee niet! Dood alles! De tijd is gekomen om Babel te straffen.
28 Maar mijn volk zal vluchten, de mensen zullen ontsnappen naar hun eigen land en daar vertellen hoe de Here, hun God, in zijn toorn wraak neemt op degenen die zijn tempel hebben verwoest. 29 Laat een oproep uitgaan voor boogschutters om naar Babel te komen, omsingel de stad, zodat niemand kan ontkomen. Behandel haar zoals zij anderen behandelde, want zij heeft zich verzet tegen de Here, de Heilige van Israël. 30 Haar mannen zullen in de straten neervallen en sterven, al haar strijders zullen worden gedood,’ zegt de Here. 31 ‘Want kijk, Ik ben tegen u. U bent een arrogant volk en nu is de dag van de afrekening gekomen. 32 Trots land, u zult struikelen en vallen en niemand zal u helpen opstaan, want de Here zal in de steden van Babel een vuur aansteken dat alles zal verbranden.’
33 De Here van de hemelse legers zegt: ‘Het volk van Israël en Juda wordt onrecht aangedaan. Degenen die hen gevangen hebben genomen, houden hen vast en weigeren hen te laten gaan. 34 Maar hun verlosser is sterk. Zijn naam is Here van de hemelse legers. Hij zal hun recht verdedigen en ervoor zorgen dat zij worden bevrijd en weer in rust en vrede in Israël kunnen wonen. Maar wat de Babyloniërs betreft: voor hen zal er geen rust zijn! 35 Het zwaard van de vernietiging zal de Chaldeeën slaan,’ zegt de Here. ‘Het zal het volk van Babel slaan en ook haar bewindslieden en wijze mannen. 36 Al haar valse profeten zullen hun verstand verliezen! Haar dapperste strijders zullen in paniek raken! 37 Haar paarden en wagens zullen in de oorlog vernietigd worden en alle buitenlanders in haar leger zullen zwak worden als vrouwen. Haar schatten zullen allemaal worden geroofd, 38 zelfs haar watervoorraden zullen opdrogen. En waarom? Omdat dit hele land vol staat met afgodsbeelden waardoor haar inwoners zich laten misleiden. 39 Daarom zal de stad Babel struisvogels en jakhalzen als inwoners krijgen, zij zal het thuis worden van de wilde dieren uit de woestijn. Zij zal nooit meer worden bewoond door mensen, de stad zal voor altijd uitgestorven zijn. 40 De Here verklaart dat Hij Babel zal vernietigen, net zoals Hij deed met Sodom en Gomorra en de nabijgelegen steden. Sinds die tijd heeft daar niemand meer gewoond en ook in Babel zal niemand meer wonen.
41 Kijk, een groot leger uit het noorden is in aantocht! Het wordt geleid door vele koningen die God uit verre landen heeft opgeroepen. 42 Zij zijn volledig bewapend, zij zijn wreed en meedogenloos. Het hoefgetrappel van hun paarden klinkt als het bulderen van de zee. O Babel, zij vallen u aan, tot de tanden gewapend en klaar voor de strijd. 43 De koning van Babel heeft het bericht ontvangen, zijn handen trillen van angst, de angst die hem overvalt als de weeën een bevallende vrouw. 44 Ik zal een aanvaller op hen afsturen die hen plotseling zal overvallen, net als een leeuw uit de wildernis van de Jordaan die op de grazende schapen loert. In een oogwenk zal Ik Babel wegjagen. Wie kan zich met Mij vergelijken? Welke heerser kan tegen mijn wil ingaan? Wie kan Mij ter verantwoording roepen? 45 Luister naar het plan van de Here tegen Babel, het land van de Chaldeeën. Want zelfs kleine kinderen zullen als slaven worden weggesleept. O, wat een verschrikking, wat een angst zal er zijn! 46 De hele aarde zal beven door de val van Babel en haar kreet van vertwijfeling zal over de hele wereld worden gehoord.’
Jeremiah 50
King James Version
50 The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
4 In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God.
5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers.
8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord.
11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
13 Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
18 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
20 In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.
23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.
25 The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans.
26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel.
30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord.
31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
33 Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
34 Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
35 A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Het Boek Copyright © 1979, 1988, 2007 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
