Add parallel Print Page Options

预言巴比伦必受惩罚

50 耶和华借先知耶利米巴比伦迦勒底人之地所说的话。

“你们要在万国中传扬报告,竖立大旗,要报告,不可隐瞒,说:‘巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞,她的偶像都惊惶。’ 因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”

以色列人必旋返寻求主

耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的神。 他们必访问锡安,又面向这里说:‘来吧,你们要与耶和华联合,为永远不忘的约。’

申言巴比伦遭报

“我的百姓做了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。 凡遇见他们的就把他们吞灭,敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那做公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’ 我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。 因我必激动联合的大国从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击她,她必从那里被攻取。他们的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 10 迦勒底必成为掠物,凡掳掠她的都必心满意足。”这是耶和华说的。

11 “抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,且像踹谷撒欢的母牛犊,又像发嘶声的壮马, 12 你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。她要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠。 13 因耶和华的愤怒,必无人居住,要全然荒凉。凡经过巴比伦的要受惊骇,又因她所遭的灾殃嗤笑。 14 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击她,不要爱惜箭枝,因她得罪了耶和华。 15 你们要在她四围呐喊,她已经投降,外郭坍塌了,城墙拆毁了,因为这是耶和华报仇的事。你们要向巴比伦报仇,她怎样待人,也要怎样待她。 16 你们要将巴比伦撒种的,和收割时拿镰刀的都剪除了。他们各人因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。

以色列如羊归牧

17 以色列是打散的羊,是被狮子赶出的,首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦尼布甲尼撒将他的骨头折断。” 18 所以万军之耶和华以色列的神如此说:“我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。 19 我必再领以色列回他的草场,他必在迦密巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内得以饱足。” 20 耶和华说:“当那日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见。因为我所留下的人,我必赦免。”

再言巴比伦遭报

21 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民,要追杀灭尽,照我一切所吩咐你的去行。 22 境内有打仗和大毁灭的响声。 23 全地的大锤何竟砍断破坏!巴比伦在列国中何竟荒凉! 24 巴比伦哪,我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被寻着,也被捉住,因为你与耶和华争竞。 25 耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵器,因为主万军之耶和华在迦勒底人之地有当做的事。 26 你们要从极远的边界来攻击她,开她的仓廪,将她堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。 27 要杀她的一切牛犊,使他们下去遭遇杀戮。他们有祸了!因为追讨他们的日子已经来到。 28 有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告:‘耶和华我们的神报仇,就是为他的殿报仇。’

29 “招集一切弓箭手来攻击巴比伦,要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着她所做的报应她。她怎样待人,也要怎样待她,因为她向耶和华以色列的圣者发了狂傲。 30 所以她的少年人必仆倒在街上,当那日一切兵丁必默默无声。”这是耶和华说的。 31 主万军之耶和华说:“你这狂傲的啊,我与你反对,因为我追讨你的日子已经来到。 32 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在她的城邑中着起来,将她四围所有的尽行烧灭。”

耶和华必申以色列人及犹大人之冤

33 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压,凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。 34 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名,他必申清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”

复言巴比伦遭报

35 耶和华说:“有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民,并她的首领与智慧人。 36 有刀剑临到矜夸的人,他们就成为愚昧;有刀剑临到她的勇士,他们就惊惶。 37 有刀剑临到她的马匹、车辆和其中杂族的人民,他们必像妇女一样;有刀剑临到她的宝物,就被抢夺。 38 有干旱临到她的众水,就必干涸,因为这是有雕刻偶像之地,人因偶像而颠狂。 39 所以,旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。” 40 耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像我倾覆所多玛蛾摩拉和邻近的城邑一样。

41 “看哪,有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。 42 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯,他们的声音像海浪砰訇。巴比伦[a]啊,他们骑马,都摆队伍,如上战场的人,要攻击你。 43 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。 44 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我们面前站立得住呢?” 45 你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略,和他攻击迦勒底人之地所定的旨意:仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 46 巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见呼喊的声音。

Footnotes

  1. 耶利米书 50:42 “城”原文作“女子”。

Judgment on Babylon and Babylonia

50 The word that the Lord spoke (A)against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.

“Declare among the nations,
Proclaim, and [a]set up a standard;
Proclaim—do not conceal it
Say, ‘Babylon is (B)taken, (C)Bel is shamed.
[b]Merodach is broken in pieces;
(D)Her idols are humiliated,
Her images are broken in pieces.’
(E)For out of the north (F)a nation comes up against her,
Which shall make her land desolate,
And no one shall dwell therein.
They shall [c]move, they shall depart,
Both man and beast.

“In those days and in that time,” says the Lord,
“The children of Israel shall come,
(G)They and the children of Judah together;
(H)With continual weeping they shall come,
(I)And seek the Lord their God.
They shall ask the way to Zion,
With their faces toward it, saying,
‘Come and let us join ourselves to the Lord
In (J)a perpetual covenant
That will not be forgotten.’

“My people have been (K)lost sheep.
Their shepherds have led them (L)astray;
They have turned them away on (M)the mountains.
They have gone from mountain to hill;
They have forgotten their resting place.
All who found them have (N)devoured them;
And (O)their adversaries said, (P)‘We have not offended,
Because they have sinned against the Lord, (Q)the habitation of justice,
The Lord, (R)the hope of their fathers.’

“Move(S) from the midst of Babylon,
Go out of the land of the Chaldeans;
And be like the [d]rams before the flocks.
(T)For behold, I will raise and cause to come up against Babylon
An assembly of great nations from the north country,
And they shall array themselves against her;
From there she shall be captured.
Their arrows shall be like those of [e]an expert warrior;
(U)None shall return in vain.
10 And Chaldea shall become plunder;
(V)All who plunder her shall be satisfied,” says the Lord.

11 “Because(W) you were glad, because you rejoiced,
You destroyers of My heritage,
Because you have grown fat (X)like a heifer threshing grain,
And you [f]bellow like bulls,
12 Your mother shall be deeply ashamed;
She who bore you shall be ashamed.
Behold, the least of the nations shall be a (Y)wilderness,
A dry land and a desert.
13 Because of the wrath of the Lord
She shall not be inhabited,
(Z)But she shall be wholly desolate.
(AA)Everyone who goes by Babylon shall be horrified
And hiss at all her plagues.

14 “Put(AB) yourselves in array against Babylon all around,
All you who bend the bow;
Shoot at her, spare no arrows,
For she has sinned against the Lord.
15 Shout against her all around;
She has (AC)given her hand,
Her foundations have fallen,
(AD)Her walls are thrown down;
For (AE)it is the vengeance of the Lord.
Take vengeance on her.
As she has done, so do to her.
16 Cut off the sower from Babylon,
And him who handles the sickle at harvest time.
For fear of the oppressing sword
(AF)Everyone shall turn to his own people,
And everyone shall flee to his own land.

17 “Israel is like (AG)scattered sheep;
(AH)The lions have driven him away.
First (AI)the king of Assyria devoured him;
Now at last this (AJ)Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”

18 Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel:

“Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
As I have punished the king of (AK)Assyria.
19 (AL)But I will bring back Israel to his home,
And he shall feed on Carmel and Bashan;
His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.
20 In those days and in that time,” says the Lord,
(AM)“The iniquity of Israel shall be sought, but there shall be none;
And the sins of Judah, but they shall not be found;
For I will pardon those (AN)whom I preserve.

21 “Go up against the land of Merathaim, against it,
And against the inhabitants of (AO)Pekod.
[g]Waste and utterly destroy them,” says the Lord,
“And do (AP)according to all that I have commanded you.
22 (AQ)A sound of battle is in the land,
And of great destruction.
23 How (AR)the hammer of the whole earth has been cut apart and broken!
How Babylon has become a desolation among the nations!
24 I have laid a snare for you;
You have indeed been (AS)trapped, O Babylon,
And you were not aware;
You have been found and also caught,
Because you have (AT)contended against the Lord.
25 The Lord has opened His armory,
And has brought out (AU)the weapons of His indignation;
For this is the work of the Lord God of hosts
In the land of the Chaldeans.
26 Come against her from the farthest border;
Open her storehouses;
Cast her up as heaps of ruins,
And destroy her utterly;
Let nothing of her be left.
27 Slay all her (AV)bulls,
Let them go down to the slaughter.
Woe to them!
For their day has come, the time of (AW)their punishment.
28 The voice of those who flee and escape from the land of Babylon
(AX)Declares in Zion the vengeance of the Lord our God,
The vengeance of His temple.

29 “Call together the archers against Babylon.
All you who bend the bow, encamp against it all around;
Let none of them [h]escape.
(AY)Repay her according to her work;
According to all she has done, do to her;
(AZ)For she has been proud against the Lord,
Against the Holy One of Israel.
30 (BA)Therefore her young men shall fall in the streets,
And all her men of war shall be cut off in that day,” says the Lord.
31 “Behold, I am against you,
O most haughty one!” says the Lord God of hosts;
“For your day has come,
[i]The time that I will punish you.
32 The most (BB)proud shall stumble and fall,
And no one will raise him up;
(BC)I will kindle a fire in his cities,
And it will devour all around him.”

33 Thus says the Lord of hosts:

“The children of Israel were oppressed,
Along with the children of Judah;
All who took them captive have held them fast;
They have refused to let them go.
34 (BD)Their Redeemer is strong;
(BE)The Lord of hosts is His name.
He will thoroughly plead their (BF)case,
That He may give rest to the land,
And disquiet the inhabitants of Babylon.

35 “A sword is against the Chaldeans,” says the Lord,
“Against the inhabitants of Babylon,
And (BG)against her princes and (BH)her wise men.
36 A sword is (BI)against the soothsayers, and they will be fools.
A sword is against her mighty men, and they will be dismayed.
37 A sword is against their horses,
Against their chariots,
And against all (BJ)the mixed peoples who are in her midst;
And (BK)they will become like women.
A sword is against her treasures, and they will be robbed.
38 (BL)A [j]drought is against her waters, and they will be dried up.
For it is the land of carved images,
And they are insane with their idols.

39 “Therefore(BM) the wild desert beasts shall dwell there with the jackals,
And the ostriches shall dwell in it.
(BN)It shall be inhabited no more forever,
Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
40 (BO)As God overthrew Sodom and Gomorrah
And their neighbors,” says the Lord,
So no one shall reside there,
Nor son of man (BP)dwell in it.

41 “Behold,(BQ) a people shall come from the north,
And a great nation and many kings
Shall be raised up from the ends of the earth.
42 (BR)They shall hold the bow and the lance;
(BS)They are cruel and shall not show mercy.
(BT)Their voice shall roar like the sea;
They shall ride on horses,
Set in array, like a man for the battle,
Against you, O daughter of Babylon.

43 “The king of Babylon has (BU)heard the report about them,
And his hands grow feeble;
Anguish has taken hold of him,
Pangs as of a woman in (BV)childbirth.

44 “Behold,(BW) he shall come up like a lion from the [k]floodplain of the Jordan
Against the dwelling place of the strong;
But I will make them suddenly run away from her.
And who is a chosen man that I may appoint over her?
For who is like Me?
Who will arraign Me?
And (BX)who is that shepherd
Who will withstand Me?”

45 Therefore hear (BY)the counsel of the Lord that He has taken against Babylon,
And His (BZ)purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans:
(CA)Surely the least of the flock shall draw them out;
Surely He will make their dwelling place desolate with them.
46 (CB)At the noise of the taking of Babylon
The earth trembles,
And the cry is heard among the nations.

Footnotes

  1. Jeremiah 50:2 lift
  2. Jeremiah 50:2 Or Marduk; a Babylonian god
  3. Jeremiah 50:3 Or wander
  4. Jeremiah 50:8 male goats
  5. Jeremiah 50:9 So with some Heb. mss., LXX, Syr.; MT, Tg., Vg. a warrior who makes childless
  6. Jeremiah 50:11 Or neigh like steeds
  7. Jeremiah 50:21 Or Attack with the sword
  8. Jeremiah 50:29 Qr., some Heb. mss., LXX, Tg. add to her
  9. Jeremiah 50:31 So with MT, Tg.; LXX, Vg. The time of your punishment
  10. Jeremiah 50:38 So with MT, Tg., Vg.; Syr. sword; LXX omits A drought is
  11. Jeremiah 50:44 Or thicket

Prophétie sur Babylone

50 Voici la parole prononcée par l'Eternel à l’intention de Babylone, à l’intention du pays des Babyloniens, par l’intermédiaire du prophète Jérémie.

Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un étendard!

Proclamez-le, ne cachez rien!

Dites: «Babylone est prise! Bel est couvert de honte, Merodac[a] est brisé!

Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont brisées!»

En effet, une nation venue du nord est montée pour l’attaquer.

Elle transformera son pays en sujet de consternation.

Il n'y aura plus d'habitants.

Hommes et bêtes auront décampé, ils auront pris le large.

Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l'Eternel,

les Israélites et les Judéens reviendront ensemble.

Ils marcheront en pleurant

et rechercheront l'Eternel, leur Dieu.

Ils s'informeront du chemin qui conduit à Sion,

ils se tourneront vers elle:

«Venez, attachez-vous à l'Eternel

par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!»

Mon peuple n’était qu’un troupeau de brebis perdues.

Leurs bergers les avaient égarées, ils les faisaient errer dans les montagnes.

Elles allaient de montagne en colline

et avaient fini par oublier leur lieu de refuge.

Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient

et leurs ennemis disaient:

«Nous ne sommes pas coupables,

puisqu'ils ont péché contre l'Eternel alors qu’il était pour eux un domaine de justice,

puisqu'ils ont péché contre celui qui était l'espérance de leurs ancêtres, l’Eternel.»

Décampez de Babylone, sortez du pays des Babyloniens

et imitez le comportement des boucs à la tête du troupeau!

En effet, voici, je vais mettre en mouvement et faire monter contre Babylone

une coalition de grandes nations venant de la région du nord.

Elles se rangeront en ordre de bataille contre elle et s'en empareront.

Leurs flèches sont pareilles à un habile guerrier:

il ne revient pas les mains vides.

10 La Babylonie sera livrée au pillage.

Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, déclare l'Eternel.

11 Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés,

vous qui avez pillé mon héritage.

Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé

et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.

12 Votre mère est profondément honteuse,

celle qui vous a mis au monde est humiliée:

la voici devenue la dernière des nations,

un désert, une terre sèche et aride.

13 A cause de l’indignation de l'Eternel, elle ne sera plus habitée,

elle ne sera plus qu’un désert.

Tous ceux qui passeront près de Babylone

seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

14 Rangez-vous en ordre de bataille autour de Babylone, vous tous qui maniez l’arc!

Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches,

car elle a péché contre l'Eternel.

15 Poussez de tous côtés un cri de guerre contre elle!

Elle se rend.

Ses fondations s'écroulent,

ses murs sont démolis,

car telle est la vengeance de l'Eternel.

Vengez-vous d’elle! Traitez-la comme elle a traité les autres!

16 Exterminez de Babylone celui qui sème

et celui qui manie la faucille à l’époque de la moisson!

Devant l'épée destructrice,

*que chacun se tourne vers son peuple,

que chacun se réfugie dans son pays[b]!

17 Israël est une brebis perdue que les lions ont pourchassée.

Le premier à la dévorer a été le roi d'Assyrie,

et le dernier à lui briser les os a été Nebucadnetsar, le roi de Babylone.

18 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël:

Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays,

tout comme je suis intervenu contre le roi d'Assyrie.

19 Je ramènerai Israël dans son domaine.

Il broutera sur le Carmel et en Basan

et il se rassasiera dans la région montagneuse d'Ephraïm et en Galaad.

20 Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l'Eternel,

on cherchera la faute d'Israël et elle aura disparu,

on cherchera le péché de Juda et on ne le trouvera plus,

car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.

21 Monte contre le pays de Merataïm

et contre les habitants de Peqod!

Massacre, voue à la destruction ce qui reste derrière eux, déclare l'Eternel,

fais tout ce que je t’ai ordonné!

22 Des cris de guerre retentissent dans le pays.

Le désastre est grand.

23 Comment! Il est brisé, mis en pièces, le marteau de toute la terre!

Comment! Babylone n’est plus qu’un sujet de consternation parmi les nations!

24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone,

sans même que tu t’en aperçoives.

Tu as été découverte et on s’est emparé de toi

parce que c’est à l'Eternel que tu t’es attaquée.

25 L'Eternel a ouvert son arsenal

et en a tiré les armes de sa colère.

Oui, c'est une œuvre du Seigneur, de l'Eternel, le maître de l’univers,

dans le pays des Babyloniens.

26 Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers,

entassez-la comme on entasse des tas de gerbes

et vouez-la à la destruction!

Qu'il ne reste plus rien d'elle!

27 Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir!

Malheur à eux, car leur jour est arrivé,

c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.

28 Les cris des fuyards, des rescapés de la région de Babylone,

viennent annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel, notre Dieu,

la vengeance de son temple.

29 Mobilisez des archers contre Babylone!

Vous tous qui maniez l'arc,

campez autour d'elle! Qu’il n’y ait aucun rescapé!

Traitez-la conformément à ses actes,

rendez-lui exactement la pareille!

En effet, elle a fait preuve d’arrogance envers l'Eternel,

envers le Saint d'Israël.

30 Voilà pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places

et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence ce jour-là,

déclare l'Eternel.

31 Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse,

déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers.

Ton jour est arrivé,

c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi.

32 L'orgueilleuse trébuchera, elle tombera,

et il n’y aura personne pour la relever.

Je mettrai le feu à ses villes

et il dévorera tous leurs environs.

33 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers:

Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble.

Tous ceux qui les ont déportés les retiennent

et refusent de les laisser partir.

34 Cependant, *celui qui les rachète est puissant,

lui dont le nom est l'Eternel, le maître de l’univers.

Il défendra vraiment leur cause[c]

afin de donner du repos au pays

et de faire trembler les habitants de Babylone.

35 Que l'épée frappe les Babyloniens, déclare l'Eternel,

qu’elle atteigne les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!

36 Que l’épée atteigne les faiseurs de prédictions

et qu'ils se conduisent comme des fous!

Que l’épée atteigne ses guerriers

et qu'ils soient terrorisés!

37 Que l’épée atteigne ses chevaux et ses chars!

Qu’elle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d'elle

et qu’ils deviennent des femmelettes!

Que l’épée atteigne ses trésors et qu'ils soient pillés!

38 Que la sécheresse atteigne son eau, qu'elle arrête de couler!

En effet, c'est un pays rempli de sculptures sacrées

et ils délirent à cause de ces représentations terrifiantes.

39 Voilà pourquoi les animaux du désert s'y installeront en compagnie des chacals

et les autruches y éliront domicile.

Babylone ne sera plus jamais habitée.

Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera.

40 Ce sera comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines,

déclare l'Eternel:

plus personne n’y habitera,

aucun homme n’y séjournera.

41 Un peuple vient du nord,

une grande nation et de nombreux rois

se mettent en mouvement depuis les extrémités de la terre.

42 Ils empoignent l'arc et le javelot.

Ils sont cruels et ne montrent aucune compassion.

Leur voix gronde comme la mer.

Ils sont montés sur des chevaux,

prêts à combattre comme un seul homme

contre toi, fille de Babylone!

43 En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone

baisse les bras.

L'angoisse s’empare de lui,

pareille à la douleur d'une femme qui accouche.

44 Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain

pour s’attaquer à un domaine solide.

J’agirai en un clin d’œil, je les ferai déguerpir de là

et j'établirai à la tête de Babylone celui que j'ai choisi.

En effet, qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres?

Quel est le berger qui me résistera?

45 C'est pourquoi écoutez la décision que l'Eternel a prise contre Babylone

et les projets qu'il a formés contre le pays des Babyloniens:

on les traînera comme de faibles brebis,

on dévastera leur domaine devant eux.

46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble.

C’est un cri qu’on entend parmi les nations.

Footnotes

  1. Jérémie 50:2 Bel… Merodac: ces deux noms désignent la principale divinité babylonienne.
  2. Jérémie 50:16 Que chacun… pays: citation d’Esaïe 13.14.
  3. Jérémie 50:34 Celui qui… cause: citation de Proverbes 23.11.