Add parallel Print Page Options

耶路撒冷之恶

“你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义、求诚实没有!若有,我就赦免这城。 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓,所起的誓实在是假的。” 耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。

我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们神的法则。 我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们晓得耶和华的作为和他们神的法则。”哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。 因此,林中的狮子必害死他们,晚上[a]的豺狼必灭绝他们,豹子要在城外窥伺他们。凡出城的必被撕碎,因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。

弃神崇奉伪神

“我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。 他们像喂饱的马,到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。” 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?”

行诡谲不敬不信

10 “你们要上她葡萄园的墙施行毁坏,但不可毁坏净尽,只可除掉她的枝子,因为不属耶和华。 11 原来以色列家和犹大家大行诡诈攻击我。”这是耶和华说的。 12 他们不认耶和华,说:“这并不是他,灾祸必不临到我们,刀剑和饥荒我们也看不见。 13 先知的话必成为风,道也不在他们里面,这灾必临到他们身上。”

14 所以耶和华万军之神如此说:“因为百姓说这话,我必使我的话在你口中为火,使他们为柴,这火便将他们烧灭。” 15 耶和华说:“以色列家啊,我必使一国的民从远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得,他们的话你不明白。 16 他们的箭袋是敞开的坟墓,他们都是勇士。 17 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的;必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果。又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。” 18 耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。”

侍他神轻视主恩

19 “百姓若说:‘耶和华我们的神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华[b],在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’

行不义罪孽充盈

20 “当传扬在雅各家,报告在犹大说: 21 愚昧无知的百姓啊,你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话! 22 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过,因此你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越;虽然砰訇,却不能过去。 23 但这百姓有背叛忤逆的心,他们叛我而去。 24 心内也不说:‘我们应当敬畏耶和华我们的神,他按时赐雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。’ 25 你们的罪孽使这些事转离你们,你们的罪恶使你们不能得福。 26 因为在我民中有恶人,他们埋伏窥探,好像捕鸟的人,他们设立圈套陷害人。 27 笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈,所以他们得成为大,而且富足。 28 他们肥胖光润,作恶过甚,不为人申冤,就是不为孤儿申冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。 29 耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?”

先知祭司伪言欺民

30 “国中有可惊骇、可憎恶的事, 31 就是先知说假预言,祭司借他们把持权柄,我的百姓也喜爱这些事。到了结局,你们怎样行呢?

Footnotes

  1. 耶利米书 5:6 或作:野地。
  2. 耶利米书 5:19 原文作:我。

耶路撒冷的罪恶

“你们去走遍耶路撒冷的街道,

到处观察留意,

又在城的广场上寻觅;

如果能找到一个行正义、求诚实的人,

我就赦免这城。

城里的人虽然指着永活的耶和华起誓,

其实,他们起的誓是假的。”

耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗?

你击打他们,他们却不觉得伤痛;

你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。

他们板着脸,脸皮比盘石还硬,

总不肯回转。

我说:“这些人只是贫穷小民,

为人愚昧;

他们不晓得耶和华的道路,

也不明白他们 神的法则。

我要亲自去见那些权贵领袖,

跟他们谈谈;

因为他们晓得耶和华的道路,

也明白他们 神的法则。”

谁知他们竟一起把轭折断,

挣脱绳索。

因此,狮子必从林中出来袭击他们,

旷野的豺狼要杀害他们,

豹子在他们的城边窥伺,

出城的都必被撕碎;

因为他们的过犯众多,

背道的事也无法数算。

“为甚么我要赦免你?

你的儿女离弃我,

指着那些不是神的起誓。

我使他们饱足,他们却去行淫,

一起挤在妓院里。

他们像饱食的马,情欲奔放,

各向别人的妻子嘶叫。

我因这些事怎能不施行惩罚呢?

像这样的国家,

我怎能不亲自报复呢?”

这是耶和华的宣告。

10 “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏,

但不可毁灭净尽,要除掉她的枝子,

因为它们不属耶和华。

11 以色列家和犹大家,

待我实在太奸诈了。”

这是耶和华的宣告。

12 他们不信耶和华,

说:“他不会作甚么,

灾祸必不临到我们,

我们也不会看见刀剑和饥荒。

13 先知不过是一阵风,

主的道也不在他们里面;

他们所说的必临到他们身上。”

14 因此,耶和华万军之 神这样说:

“因他们说了这话,

我必使我的话在你口中成为火,

使这人民成为柴,

火要把他们吞灭。

15 以色列家啊!

我必使一国从远方来攻击你们。”

这是耶和华的宣告。

“那国历久不衰,

从古就有;

他们的言语你们不懂得,

他们所说的你们不明白。

16 他们的箭囊像敞开的坟墓,

他们尽都是勇士。

17 他们必吞灭你们的庄稼和粮食,

吞灭你的儿女,

你们的羊群牛群,

以及你们的葡萄和无花果;

他们也必用刀剑毁坏你们所倚仗的坚固城。

18 就是到了那时,

我也不把你们完全毁灭。”

这是耶和华的宣告。

19 “将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为甚么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”

 神的警告

20 你们要在雅各家宣告这事,

在犹大传扬,说:

21 “愚昧无知的民哪!

你们有眼不能看,

有耳不能听;

你们应当听这话:

22 ‘你们连我都不惧怕吗?

在我面前你们也不战兢吗?’

这是耶和华的宣告。

‘我以沙作海的疆界,

作永远的界限,海就不能越过;

波浪翻腾,却不能漫过;

怒涛澎湃,仍无法逾越。

23 可是这人民,竟存着顽梗悖逆的心;

背我而去。’

24 他们心里也不想想:

‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,

他按时赐雨,就是秋雨春霖,

又为我们保存定时收割的节令。’

25 你们的罪孽使这些都离开了,

你们的罪恶剥夺了你们的幸福。

26 在我的子民中发现了恶人,

他们好象捕鸟的人蹲伏窥探,

装置网罗捕捉人。

27 笼中怎样满了雀鸟,

他们的屋里也满了诡诈;

他们就因此财雄势大。

28 他们肥胖光润,

作尽各种坏事;

他们不为人辩护,

不替孤儿辨屈,使他们获益,

也不为穷人伸冤。

29 我因这些事怎能不施行惩罚呢?

像这样的国家,

我怎能不亲自报复呢?”

这是耶和华的宣告。

30 “恐怖骇人的事在国中发生了。

31 先知说假预言,

祭司凭己意把持权柄。

我的子民竟喜爱这样,

到了结局你们怎么办呢?”

Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.

And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely.

O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.

Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.

I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.

Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.

How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.

They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.

Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?

10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord's.

11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord.

12 They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.

14 Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.

16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.

17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.

18 Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you.

19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.

20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,

21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

22 Fear ye not me? saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?

23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.

24 Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.

25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.

26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.

27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.

28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.

29 Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?

30 A wonderful and horrible thing is committed in the land;

31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?