关于埃及的预言

46 耶和华把有关列国的事告诉了耶利米先知。 犹大王约西亚的儿子约雅敬执政第四年,埃及王法老尼哥的军队在幼发拉底河边的迦基米施被巴比伦王尼布甲尼撒击败。论到埃及,耶和华说:

“要预备大小盾牌,
冲向战场。
要套好战车,
骑上战马,
擦亮矛枪,
顶盔贯甲。
可是,我看见的是什么呢?
他们惊慌后退,
勇士败逃,不敢回头,
惊恐不安。
这是耶和华说的。
善跑者跑不掉,
强壮者逃不了,
他们扑倒在北面的幼发拉底河边。

“那如尼罗河涨溢,
如江水奔腾的是谁呢?
埃及如尼罗河涨溢,
如江水奔腾。
她说,‘我要涨溢,淹没大地,
毁灭城邑和其中的居民。’
战马奔驰吧!
战车疾驶吧!
勇士啊,就是那些手拿盾牌的古实人和弗人以及箭法娴熟的吕底亚人啊,出战吧!
10 因为这是主——万军之耶和华向敌人报仇的日子。
刀剑必吞噬他们,
痛饮他们的血,
因为要在北方的幼发拉底河边向主——万军之耶和华献祭。
11 埃及人啊,
去基列取乳香吧!
然而,再多的良药也无法医治你们。
12 你们的耻辱传遍列国,
你们的哀哭响彻大地,
你们的勇士彼此碰撞,
倒在一起。”

13 论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及的事,耶和华对耶利米先知说:

14 “你要在埃及宣布,在密夺、挪弗和答比匿宣告,
‘你们要准备战斗,
因为刀剑要吞噬你们周围的人。’
15 你们的勇士为何扑倒?
他们无法坚立,
因为耶和华击倒了他们,
16 使他们跌跌绊绊,纷纷倒下。
他们说,‘起来,我们回到同胞那里,回到故乡吧,
好躲避敌人的刀剑。’
17 他们在那里喊叫,
‘埃及王法老只会虚张声势,
他已错失良机。’”

18 名叫万军之耶和华的王说:
“我凭我的永恒起誓,
将有一位要来,
他的气势如群山中的他泊山,
又像海边的迦密山。
19 住在埃及的子民啊,
收拾行装准备流亡吧!
因为挪弗必被烧毁,
沦为废墟,杳无人迹。

20 “埃及像头肥美的母牛犊,
但从北方却来了牛虻。
21 埃及的佣兵好像肥牛犊,
都转身逃之夭夭,无力抵挡,
因为他们遭难、受罚的日子到了。

22 “敌军进攻的时候,
埃及必像蛇一样嘶嘶地溜走。
敌军必拿着斧头蜂拥而来,
像樵夫砍树一样攻击他们。
23 埃及的人口虽然稠密如林,
敌军必像无数的蝗虫一样扫平他们。
这是耶和华说的。
24 埃及人必蒙羞,
落在北方人的手中。”

25 以色列的上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要惩罚提比斯的神明亚扪和埃及的其他神明、法老、首领以及依靠法老的人。 26 我要把他们交在想杀他们的巴比伦王尼布甲尼撒及其官长手中。然而,日后埃及必再有人居住,如往日一样。这是耶和华说的。

27 “我的仆人雅各啊,不要害怕!
以色列人啊,不要惊慌!
因为我要从远方把你们救回来,
使你们从流亡之地归回。
你们必重返家园,安享太平,
无人搅扰。
28 我的仆人雅各啊,不要害怕,
因为我与你同在。
我曾使你流亡到列国,
我必彻底毁灭列国,
但不会彻底毁灭你,
也不会饶过你,
我必公正地惩治你。
这是耶和华说的。”

Sur les peuples non Israélites

Contre l’Egypte

La défaite de l’Egypte

46 Voici les paroles que l’Eternel adressa au prophète Jérémie au sujet des peuples non israélites, au sujet de l’Egypte et de l’armée du pharaon Néko, roi d’Egypte[a], qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Karkemish, sur les bords de l’Euphrate, la quatrième année du règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda :

Alignez le petit ╵et le grand bouclier
et marchez au combat !
Harnachez les chevaux
et montez sur les chars !
A vos rangs, casques sur la tête !
Affûtez bien vos lances !
Endossez vos cuirasses !

Pourquoi les vois-je ╵si terrifiés,
battre en retraite ?
Et leurs guerriers sont pourfendus ;
ils fuient éperdument ╵sans plus se retourner :
de toutes parts, c’est la terreur[b],
l’Eternel le déclare.
Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver,
et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper.
Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate,
les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !

Qui est-ce donc qui monte[c] ╵comme les eaux du Nil,
comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante ?
C’est l’Egypte qui monte ╵comme les eaux du Nil,
comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante.
Elle s’est écriée : ╵« Je monterai,
je couvrirai la terre,
je détruirai les villes ╵et ceux qui les habitent. »
A l’assaut, les chevaux,
et foncez, chars de guerre !
En avant, les soldats !
les Ethiopiens, les gens de Pouth,
portant le bouclier,
et les archers de Loud[d] !
10 Mais c’est le jour pour l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
des règlements de comptes :
il va régler ses comptes ╵avec ses ennemis.
L’épée dévore, ╵elle se rassasie,
s’enivre de leur sang.
Car c’est un sacrifice ╵pour l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
dans le pays du nord, ╵sur les bords de l’Euphrate[e].
11 Va, monte à Galaad ╵pour y chercher du baume,
ô population de l’Egypte !
En vain tu multiplies ╵les soins et les remèdes,
rien ne peut te guérir.
12 Les autres peuples ont appris ta honte
et la terre est remplie ╵de tes cris de détresse,
quand un guerrier se heurte ╵à un autre guerrier,
tous deux tombent ensemble.

L’invasion de l’Egypte

13 Voici la parole que l’Eternel adressa au prophète Jérémie, pour annoncer que Nabuchodonosor, roi de Babylone, viendrait infliger une défaite à l’Egypte[f] :

14 Faites-le savoir en Egypte,
et proclamez-le à Migdol,
proclamez-le ╵à Memphis et Daphné !
Commandez : A vos rangs, ╵préparez-vous !
Déjà l’épée dévore ╵autour de toi.
15 Pourquoi donc Apis[g] s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ?
En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
16 Ils sont nombreux à trébucher,
à tomber l’un sur l’autre, ╵se disant mutuellement :
« Debout ! Retournons au pays,
sur notre sol natal ╵et chez les nôtres,
et fuyons l’épée meurtrière[h] ! »
17 Là ils ont dit du pharaon[i] :
« Le roi d’Egypte, c’est du bruit, ╵il a manqué son occasion. »
18 Aussi vrai que je vis,
c’est là ce que déclare ╵le Roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes,
aussi vrai que le mont Thabor ╵est parmi les montagnes,
et que le mont Carmel ╵est au bord de la mer, ╵il vient !
19 Fais ton sac de captive,
population d’Egypte,
car Memphis sera dévastée,
elle sera brûlée
et privée d’habitants.

20 Une belle génisse, ╵voilà ce qu’est l’Egypte !
Mais, descendant du nord, ╵un taon est arrivé sur elle.
21 Même les mercenaires ╵qui sont au milieu d’elle
et qui étaient traités ╵comme des veaux ╵que l’on met à l’engrais,
eux aussi, ils font demi-tour
et fuient en masses : ╵ils ne résistent pas,
car le jour de la ruine ╵va les atteindre :
c’est le temps de leur châtiment.
22 L’Egypte prend la fuite, ╵sifflant comme un serpent,
car ils viennent en force,
ils se jettent sur elle ╵comme des bûcherons
armés de leurs cognées[j].
23 Ils coupent sa forêt
qui est impénétrable,
l’Eternel le déclare,
car ils sont plus nombreux ╵que des criquets,
on ne peut les compter.
24 La population de l’Egypte ╵est couverte de honte :
elle a été livrée ╵à un peuple venu du nord.

25 Le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, a dit : Je vais intervenir contre le dieu Amôn de Thèbes[k], contre le pharaon, contre l’Egypte, contre ses dieux et ses rois, contre le pharaon, et contre ceux qui se confient en lui ! 26 Je vais les livrer au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie, au roi de Babylone, Nabuchodonosor, et à ses officiers. Par la suite, l’Egypte sera peuplée comme autrefois, l’Eternel le déclare.

Israël connaîtra le repos

27 Et toi, Jacob mon serviteur,
sois donc sans crainte,
non, n’aie pas peur, ╵ô Israël !
Car moi, je vais te délivrer, ╵de la terre lointaine,
toi et tes descendants, ╵du pays de l’exil.
Oui, Jacob reviendra, ╵il jouira de la tranquillité, ╵et d’une vie paisible ;
personne ne l’inquiétera[l].
28 Sois donc sans crainte,
Jacob mon serviteur,
déclare l’Eternel,
car je suis avec toi.
Je ferai table rase ╵de tous les peuples
chez lesquels je t’ai dispersé,
mais je ne ferai pas ╵table rase de toi ;
cependant je te châtierai ╵selon ce qui est juste ;
je ne te laisserai ╵certainement pas impuni.

Footnotes

  1. 46.2 Le pharaon Néko (610 à 595 av. J.-C.), voyant les Babyloniens s’étendre sur l’Euphrate, voulut prendre l’offensive contre eux et soumettre en même temps tous les pays entre l’Egypte et la Chaldée (y compris la Judée). Josias voulut lui barrer le passage de son pays. Il fut tué à Meguiddo (2 R 23.29-35). Néko fut battu par les Babyloniens en 605 av. J.-C. à Karkemish, ville située sur l’Euphrate, près de l’actuelle frontière entre la Syrie et la Turquie (voir 2 R 23.29-35).
  2. 46.5 Voir 6.25 ; 20.3, 10 ; 49.29.
  3. 46.7 Jérémie évoque le départ de l’armée depuis Egypte.
  4. 46.9 Pouth et Loud: voir Gn 10.6, 22 et notes.
  5. 46.10 A Karkemish.
  6. 46.13 Voir 43.11 et note.
  7. 46.15 Le dieu Apis était représenté par un taureau, symbole de la force. Pourquoi… s’enfuit-il: d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : pourquoi tes guerriers sont-ils terrassés ?
  8. 46.16 Ce sont les mercenaires qui parlent ainsi (voir v. 21).
  9. 46.17 En adoptant une autre vocalisation que le texte hébreu traditionnel, l’ancienne version grecque a traduit : Donnez pour nom au pharaon.
  10. 46.22 Les armées chaldéennes sont comparées à une troupe de bûcherons venant abattre les Egyptiens, faisant s’enfuir les serpents cachés dans la forêt.
  11. 46.25 Amôn: dieu principal des Egyptiens. Thèbes, dans la Haute-Egypte, à 500 kilomètres au sud du Caire, était le centre de son culte.
  12. 46.27 Les v. 27-28 ont leur parallèle en 30.10-11.

關於埃及的預言

46 耶和華把有關列國的事告訴了耶利米先知。 猶大王約西亞的兒子約雅敬執政第四年,埃及王法老尼哥的軍隊在幼發拉底河邊的迦基米施被巴比倫王尼布甲尼撒擊敗。論到埃及,耶和華說:

「要預備大小盾牌,
衝向戰場。
要套好戰車,
騎上戰馬,
擦亮矛槍,
頂盔貫甲。
可是,我看見的是什麼呢?
他們驚慌後退,
勇士敗逃,不敢回頭,
驚恐不安。
這是耶和華說的。
善跑者跑不掉,
強壯者逃不了,
他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。

「那如尼羅河漲溢,
如江水奔騰的是誰呢?
埃及如尼羅河漲溢,
如江水奔騰。
她說,『我要漲溢,淹沒大地,
毀滅城邑和其中的居民。』
戰馬奔馳吧!
戰車疾駛吧!
勇士啊,就是那些手拿盾牌的古實人和弗人以及箭法嫺熟的呂底亞人啊,出戰吧!
10 因為這是主——萬軍之耶和華向敵人報仇的日子。
刀劍必吞噬他們,
痛飲他們的血,
因為要在北方的幼發拉底河邊向主——萬軍之耶和華獻祭。
11 埃及人啊,
去基列取乳香吧!
然而,再多的良藥也無法醫治你們。
12 你們的恥辱傳遍列國,
你們的哀哭響徹大地,
你們的勇士彼此碰撞,
倒在一起。」

13 論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻打埃及的事,耶和華對耶利米先知說:

14 「你要在埃及宣佈,在密奪、挪弗和答比匿宣告,
『你們要準備戰鬥,
因為刀劍要吞噬你們周圍的人。』
15 你們的勇士為何仆倒?
他們無法堅立,
因為耶和華擊倒了他們,
16 使他們跌跌絆絆,紛紛倒下。
他們說,『起來,我們回到同胞那裡,回到故鄉吧,
好躲避敵人的刀劍。』
17 他們在那裡喊叫,
『埃及王法老只會虛張聲勢,
他已錯失良機。』」

18 名叫萬軍之耶和華的王說:
「我憑我的永恆起誓,
將有一位要來,
他的氣勢如群山中的他泊山,
又像海邊的迦密山。
19 住在埃及的子民啊,
收拾行裝準備流亡吧!
因為挪弗必被燒毀,
淪為廢墟,杳無人跡。

20 「埃及像頭肥美的母牛犢,
但從北方卻來了牛虻。
21 埃及的傭兵好像肥牛犢,
都轉身逃之夭夭,無力抵擋,
因為他們遭難、受罰的日子到了。

22 「敵軍進攻的時候,
埃及必像蛇一樣嘶嘶地溜走。
敵軍必拿著斧頭蜂擁而來,
像樵夫砍樹一樣攻擊他們。
23 埃及的人口雖然稠密如林,
敵軍必像無數的蝗蟲一樣掃平他們。
這是耶和華說的。
24 埃及人必蒙羞,
落在北方人的手中。」

25 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要懲罰提比斯的神明亞捫和埃及的其他神明、法老、首領以及依靠法老的人。 26 我要把他們交在想殺他們的巴比倫王尼布甲尼撒及其官長手中。然而,日後埃及必再有人居住,如往日一樣。這是耶和華說的。

27 「我的僕人雅各啊,不要害怕!
以色列人啊,不要驚慌!
因為我要從遠方把你們救回來,
使你們從流亡之地歸回。
你們必重返家園,安享太平,
無人攪擾。
28 我的僕人雅各啊,不要害怕,
因為我與你同在。
我曾使你流亡到列國,
我必徹底毀滅列國,
但不會徹底毀滅你,
也不會饒過你,
我必公正地懲治你。
這是耶和華說的。」