耶和华说:“以色列啊,
如果你回转归向我,
回转归向我,
从我眼前除掉可憎的神像,
不再离开我;
如果你本着诚实、正直、公义,
凭永活的耶和华起誓,
你必成为万国的祝福,
得到他们的尊敬[a]。”
耶和华对犹大人和耶路撒冷人说:
“要开垦你们的荒地,
不要在荆棘中撒种。
你们要自行割礼,
除掉心中的污垢,归向耶和华。
不然,我必因你们的恶行而发烈怒,如火燃烧,
无人能够扑灭。

“你们要在犹大和耶路撒冷宣告,
‘要在全国吹起号角’,高声呼喊,
‘要集合起来,
我们要逃进坚城。’
你们要向锡安举起旗帜,
赶快逃亡,不要迟延,
因为我要从北方降下灾祸,
大肆毁灭。”
毁灭列国者已发起攻击,
如狮子冲出巢穴,
要使你们的土地荒凉,
城邑沦为废墟,无人居住。
为此,你们要腰束麻布,
嚎啕大哭,
因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。

耶和华说:“到那天,君王和官长必丧胆,祭司和先知必惊骇。” 10 我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已指着他们的咽喉了。”

11 那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。 12 那是我发出的一阵强风。现在我要宣告我对他们的审判。”

13 看啊,仇敌必如云涌来,
他的战车快如旋风,
他的战马比飞鹰还快。
我们有祸了!
我们灭亡了!
14 耶路撒冷啊,
要洗去你内心的邪恶,
这样你才能得救。
你心怀恶念要到何时呢?
15 从但传来消息,
从以法莲山区报出恶讯。
16 耶和华说:“你们去通知列国,
向耶路撒冷宣告,
‘围攻的人从远方来,
向犹大的城邑高声喊杀,
17 像看守田园一样包围耶路撒冷,
因为耶路撒冷背叛了我。’
这是耶和华说的。
18 你的所作所为给你招致这灾祸,
是你自食恶果,你会痛彻心肺!”

19 我的心啊,我的心啊!
我伤心欲绝,烦躁不安。
我无法保持缄默,
因为我听见了号角声和呐喊声。
20 恶讯频传,山河破碎,
我的帐篷忽然倒塌,
幔子顷刻破裂。
21 我还要看这旌旗、
听这号声到何时呢?
22 耶和华说:“我的子民愚顽,
不认识我,
是蒙昧无知的儿女,
只知行恶,不知行善。”
23 我俯瞰大地,
一片空虚混沌;
我仰望天空,毫无亮光。
24 我眺望群山,大山在颤抖,
小山在摇晃。
25 我四下观看,只见杳无人烟,
飞鸟绝迹。
26 我四下观看,只见良田变荒野,
城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
27 耶和华说:“遍地将要荒凉,
然而不会被我彻底毁灭。
28 因此,地要悲哀,
天要昏暗,
因为我言出必行,
决不反悔。”
29 各城的人听到骑兵和弓箭手的呐喊,
都纷纷逃命。
有的跑入丛林,有的爬进岩洞。
各城荒弃,无人居住。
30 你这荒凉的城啊!
你在做什么?
纵然你穿上红袍,
戴上金饰,
描眉画眼,
又有什么用呢?
你的情人藐视你,
要杀害你。
31 我听见好像妇人分娩时的喊叫声,
好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。
那是锡安城[b]的喊叫声,
她在喘息,伸出双手说:
“噢!我有祸了,
我要死在杀戮者手上了。”

Footnotes

  1. 4:2 你必成为万国的祝福,得到他们的尊敬”或译“万国必得到耶和华的祝福,并以祂为荣”。
  2. 4:31 ”希伯来文是“女子”,可能是对锡安的昵称,下同6:223

„Ако искаш да се обърнеш, Израилю – казва Господ, – към Мене се обърни! И ако премахнеш мерзостите пред лицето Ми, няма да блуждаеш. И ако се закълнеш в истината, съда и справедливостта, казвайки ‘Господ е жив!’, тогава народите ще бъдат благославяни от Него и ще се прославят чрез Него.“

(A)Защото така казва Господ на мъжете от Юдея и Йерусалим: „Разорете си нови ниви и не сейте между тръни! (B)Посветете се на Господа и снемете крайната плът на ожесточените си сърца, мъже от Юдея и Йерусалим, за да не избухне гневът Ми като огън и да не се разпали неугасимо поради злите ви дела!

Предупреждение за настъпващия съд

(C)Възвестете в Юдея и нека се разчуе, говорете и затръбете с рог по страната! Обявете гръмко и кажете: ‘Съберете се и да отидем в укрепените градове!’ (D)Издигнете знаме на Сион! Бягайте, не се спирайте, защото ще докарам бедствие от север и голяма разруха! Лъв излезе от гъсталака си и изтребителят на народите тръгна. Излезе от мястото си да направи земята ти пустиня. Твоите градове ще бъдат разрушени, обезлюдени. Затова препашете вретища, плачете и ридайте, защото пламналият гняв на Господа няма да се отвърне от нас.

И в онзи ден ще се случи – казва Господ, – ще замрат сърцето на царя и сърцата на князете. И свещениците ще се ужасят, а пророците ще се слисат.“

10 (E)Тогава казах: „Ах, Господи Боже! Нима Ти излъга този народ и Йерусалим, казвайки ‘Мир ще имате’, а меч се допря до живота.“

11 По това време ще се казва за този народ и за Йерусалим: „Палещ вятър духа от голите височини в пустинята върху дъщерята на Моя народ – не за да отвява и не за да очиства.“ 12 „Вятър, по-силен от този, ще дойде по Моя заповед. Сега Аз ще произнеса присъди против тях“ – казва Господ.

13 „Ето ще се издигне като облак, а колесниците му са като вихрушка. Конете му са по-бързи от орли. Горко ни, защото ще бъдем опустошени. 14 Измий сърцето си от зло, Йерусалиме, за да се спасиш! Докога нечестиви замисли ще живеят у тебе? 15 Глас вече възвестява от Дан и разгласява разруха. 16 Обявете на народите! Ето известете на Йерусалим: ‘Обсадители идват от далечна страна и надават своя вик против градовете на Юдея. 17 Като полски пазачи са против Йерусалим отвред, защото се разбунтува срещу Мене. 18 Твоето поведение и твоите дела ти причиниха това. Тази твоя злина доведе до това, че горчивината достигна до сърцето ти.’

19 (F)Мъка моя, мъка моя! Боли ме до дъното на сърцето ми, моето сърце се вълнува. Не мога да мълча, понеже ти чуваш, душо моя, тръбен звук, боен вик от битка. 20 (G)Беда след беда идва, защото цялата земя се опустошава. Внезапно се събориха моите шатри, мигновено – моите платнища. 21 Докога ще гледам бойно знаме, ще слушам звук на тръба? 22 (H)Тъй като Моят народ е глупав, не иска да Ме знае, те са неразумни деца. Те нямат разсъдък. Мъдри са за злото, но не знаят да правят добро.

23 Погледнах земята: тя беше опустошена и празна; погледнах небесата – и нямаше светлина на тях. 24 Погледнах планините и ето треперят и всички хълмове се тресат. 25 Погледнах, и ето няма човек и всички птици в небето са отлетели. 26 Погледнах, и ето Кармил беше пустиня и всичките ѝ градове бяха разрушени от Господа, от пламналия Му гняв. 27 Защото тъй казва Господ: ‘Цялата земя ще запустее, но няма да направя това изцяло. 28 Затова земята ще заплаче и небесата горе ще се помрачат, защото Аз изговорих това, Аз го определих и няма да се разкая, и няма да отстъпя от него.

29 От шума на конници и стрелци ще се разбягат жителите на всеки град, ще отидат в гъсталаците и ще се изкатерят по скалите – всеки град ще бъде изоставен и човек няма да живее в него. 30 (I)А ти, опустошена, какво ще правиш? Ако и да се обличаш в пурпур, ако и да се кичиш със златни накити, ако и да изписваш очите си с боя, напразно се украсяваш – твоите любовници са те презрели, те търсят да погубят живота ти. 31 (J)Защото чувам глас като на жена, когато ражда, стон като на тази, която ражда за първи път, гласа на дъщерята на Сион. Тя стене, простира ръцете си: «Горко ми, защото животът ми чезне от убийци»’.“

If thou wilt make teshuvah, O Yisroel, saith Hashem, return unto Me; and if thou wilt put away thine shikkutzim (abominations) out of My sight, then shalt thou not be moved [to wander].

And thou shalt swear, Chai Hashem, in emes, in mishpat, and in tzedakah; and the Goyim shall bless themselves in Him, and in Him shall they glory.

For thus saith Hashem to Ish Yehudah and Yerushalayim, Break up your unplowed ground, and sow not among kotzim (thorns).

Circumcise yourselves to Hashem, and take the mohel knife to the arelot of your levav, ye Ish Yehudah and inhabitants of Yerushalayim: lest My fury break out like eish, and burn that none can quench it, because of the evil of your deeds.

Declare ye in Yehudah, and publish in Yerushalayim; and say, Blow ye the shofar in HaAretz. Cry out, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.

Raise up a nes (a banner, a flag pointing to the place of refuge) over Tziyon; take refuge, delay not; for I will bring ra’ah (evil, disaster) from the tzafon (north), and shever gadol (great destruction).

The aryeh (lion) is come up from his thicket, and the Mashkhit Goyim (Destroyer of the Nations, i.e., Babylon) is on his way, he is gone forth from his place to make thy eretz desolate; and thy cities shall be made to lie in ruins, without an inhabitant.

For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the charon af Hashem is not turned away from us.

And it shall come to pass at that day, saith Hashem, that the lev HaMelech shall be disheartened, and the lev hasarim; and the kohanim shall be horror-struck, and the nevi’im dumbfounded.

10 Then said I, Adonoi Hashem! Surely Thou hast greatly misled HaAm HaZeh and Yerushalayim, saying, Shalom yeheyeh lachem (Ye shall have shalom); whereas the cherev is near unto the nefesh.

11 At that time shall it be told HaAm HaZeh and Yerushalayim, A ruach tzach (a dry wind, sirocco) from the high places in the midbar toward the Bat Ami [i.e., Yisroel], not to winnow, nor to cleanse,

12 Even a ruach maleh (strong wind) from those places shall come from Me; now also I will pronounce mishpatim against them.

13 Hinei, he [the approaching foe] shall come up like ananim (clouds), and his merkavot shall be like the whirlwind; his susim are swifter than nesharim (eagles). Oy lanu! (Woe unto us!) For we are ruined.

14 O Yerushalayim, wash thine lev from rah, that thou mayest be saved. Ad mosai (how long, how much longer) shall thy sinful machsh’vot lodge within thee?

15 For a kol (voice) declareth from Dan, and publisheth evil tidings from Mt Ephrayim.

16 Tell the Goyim; hinei, spread the news to Yerushalayim, that notzrim (besiegers) come from a far country, and raise their voice against the cities of Yehudah.

17 As shomrim of a sadeh, they are against her all around; because she hath been rebellious against Me, saith Hashem.

18 Thy derech and thy deeds have brought these things upon thee; this is thy wickedness, because it is mar (bitter), for it hath touched upon thine lev.

19 My innards, my innards! I am pained at my very lev; my lev is pounding in me; I cannot keep silent, because thou hast heard, O my nefesh, the kol shofar (sound of the shofar), the teru’at milchamah (battle alarm of war).

20 Shever (destruction) follows after shever; for the whole land lies in ruins; suddenly are my ohalim destroyed, and my canopies rega.

21 Ad mosai (how long) shall I see the nes (banner), and hear the kol shofar?

22 For Ami is foolish, they have not known Me; they are stupid banim, and they have no understanding; they are chachamim to do evil, but to do good they have no da’as.

23 I beheld ha’aretz, and, hinei, it was tohu vavohu [Genesis 1:2]; and HaShomayim—there was no ohr.

24 I beheld the mountains, and, hinei, they quaked, and all the hills had crumbled.

25 I beheld, and, hinei, there was no adam, and kol oph HaShomayim fled away.

26 I beheld, and, hinei, the carmel was a midbar, and all the cities thereof lay in ruins before Hashem, before the charon af Hashem.

27 For thus hath Hashem said, A wasteland shall be kol HaAretz; yet I will not make a complete end of it.

28 For this reason HaAretz shall mourn, and HaShomayim above turn black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not relent, neither will I turn back from it.

29 Kol HaIr shall flee at the noise of the parash and the romeh keshet (the archer); they shall run into thickets, and climb up among the kefim (rocks); every city shall be deserted, and not an ish dwell therein.

30 And thou, O plundered one [Jerusalem], what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with jewelry of zahav, though thou paintest thy eyes with cosmetics, in vain thou adornest thyself; thy lovers will despise thee, they will seek thy nefesh.

31 For I have heard a kol (outcry) like that of a woman in travail, and in labor pain like that of her that bringeth forth her first child, the voice of Bat Tziyon, that waileth, that stretcheth out her hands, saying, Oy nah li (Woe is me now)! for my nefesh is weary because of murderers.

„Dacă te vei întoarce, Israele, zice Domnul,
    dacă te vei întoarce la Mine,
dacă vei alunga urâciunile tale dinaintea Mea
    şi nu vei mai rătăci,
dacă vei jura: «Viu este Domnul!»,
    făcând lucrul acesta cu credincioşie, cu judecată şi cu dreptate,
atunci neamurile vor fi binecuvântate în El
    şi se vor lăuda cu El.

Căci aşa vorbeşte Domnul bărbaţilor din Iuda şi din Ierusalim:

«Desţeleniţi-vă un ogor nou
    şi nu semănaţi între spini!
Tăiaţi-vă împrejur pentru Domnul,
    circumcideţi-vă inimile,
        bărbaţi ai lui Iuda şi locuitori ai Ierusalimului!
Altfel, mânia Mea se va dezlănţui ca un foc
    şi va arde fără să mai poată fi stinsă,
        din cauza răutăţii faptelor voastre.

Invazie din nord

Daţi de ştire în Iuda, vestiţi în Ierusalim şi spuneţi:
    ‘Sunaţi din trâmbiţă în ţară!’
Strigaţi în gura mare şi ziceţi:
    ‘Strângeţi-vă
        şi haideţi în cetăţile fortificate!’
Înălţaţi un steag îndreptat spre Sion!
    Fugiţi şi nu vă opriţi!
Căci Eu aduc, din nord, nenorocirea
    şi un mare prăpăd!»“

„Leul a ieşit din tufişul său
    şi nimicitorul neamurilor a pornit.
El şi-a părăsit locul
    ca să distrugă ţara.
Cetăţile tale vor zăcea în ruină,
    fără nici un locuitor.
De aceea, îmbrăcaţi-vă cu saci,
    plângeţi şi tânguiţi-vă,
căci mânia aprigă a Domnului
    nu s-a îndepărtat de la noi.“

„În ziua aceea, zice Domnul,
    regele şi conducătorii îşi vor pierde curajul,
preoţii vor fi îngroziţi
    şi profeţii vor rămâne înmărmuriţi.“

10 Eu am zis:

– O, Stăpâne Doamne! Într-adevăr ai înşelat poporul acesta şi Ierusalimul când ai zis: „Veţi avea pace!“ Iată că sabia este la gâtul lor!

11 – În vremea aceea se va zice poporului acestuia şi Ierusalimului că un vânt arzător suflă din locurile înalte ale pustiei pe drumul fiicei poporului Meu, nu ca să vânture, nici ca să cureţe. 12 Totuşi un vânt şi mai puternic va veni de la Mine[a]! Acum însă îmi voi rosti judecăţile împotriva lor.

13 „Iată, nimicitorul înaintează ca norii,
    carele lui sunt ca un vârtej,
iar caii lui sunt mai rapizi decât vulturii.
    Vai de noi, căci vom fi distruşi!“

14 „Curăţeşte-ţi inima de rău, Ierusalime, ca să fii izbăvit!
    Până când vei păstra gânduri nelegiuite în inima ta?
15 Căci o voce strigă din Dan
    şi anunţă nenorocirea din muntele lui Efraim.
16 Aduceţi aminte neamurilor lucrul acesta!
    Iată, vestiţi în Ierusalim
că nişte asediatori vin dintr-o ţară îndepărtată
    şi îşi ridică glasurile împotriva cetăţilor lui Iuda.
17 Ca cei care păzesc un ogor, aşa înconjoară ei Ierusalimul,
    căci s-a răzvrătit împotriva Mea, zice Domnul.
18 Căile şi faptele tale
    au adus acestea asupra ta.
Aceasta este pedeapsa pentru răutatea ta.
    Ce amară este
        şi cum te pătrunde până în inimă!“

19 „Ah, măruntaiele mele! Măruntaiele mele!
    Mă zvârcolesc în durere!
Ah, zidurile inimii mele!
    Cum îmi zvâcneşte inima!
Nu pot rămâne tăcut!
    Sufletul meu a auzit sunetul trâmbiţei
        şi strigătul de război.
20 Se vesteşte dărâmare după dărâmare,
    căci toată ţara este devastată.
Corturile îmi sunt dărâmate dintr-odată,
    iar acoperişul într-o clipă.
21 Până când voi vedea steagul
    şi voi auzi sunetul trâmbiţei?“

22 „Cei din poporul Meu sunt nebuni;
    ei nu Mă cunosc.
Sunt nişte copii fără minte,
    lipsiţi de discernământ.
Sunt pricepuţi să facă răul;
    nu ştiu să facă binele.“

23 „Mă uit la pământ
    şi iată că este pustiu şi gol.
Mă uit la ceruri
    şi iată că lumina lor a pierit.
24 Mă uit la munţi
    şi iată că ei se cutremură
        iar toate dealurile se clatină.
25 Mă uit şi iată că nu mai este nici un om
    şi toate păsările cerului au fugit.
26 Mă uit şi iată că ţinutul roditor[b] este un pustiu
    şi toate cetăţile lui sunt dărâmate
        înaintea Domnului şi înaintea aprigei Lui mânii.

27 Căci aşa vorbeşte Domnul:

«Toată ţara va fi pustiită,
    însă nu o voi distruge complet.
28 Din cauza aceasta pământul se va jeli,
    iar cerurile se vor întuneca.
Eu am vorbit şi am plănuit aceasta!
    Nu-Mi pare rău şi nici nu mă voi răzgândi!»

29 La vuietul călăreţilor şi la strigătul arcaşilor
    toţi cei din cetăţi o iau la fugă;
se ascund în păduri
    şi se urcă pe stânci.
Toate cetăţile sunt părăsite
    şi nimeni nu mai locuieşte în ele.

30 Iar tu, cea pustiită, ce vei face?
    Te vei îmbrăca în roşu[c],
        te vei împodobi cu giuvaiere de aur şi îţi vei machia ochii cu antimoniu?
Degeaba te vei înfrumuseţa!
    Iubiţii tăi te dispreţuiesc
        şi vor să-ţi ia viaţa.

31 Aud nişte strigăte ca ale unei femei în chinurile naşterii,
    strigăte ale unei femei care naşte pentru prima oară.
Este glasul fiicei Sionului care răsuflă greu
    şi îşi întinde mâinile, zicând:
«Vai de mine! Mi-e sufletul sleit
    din cauza ucigaşilor!»“

Footnotes

  1. Ieremia 4:12 Sau: va veni la porunca Mea
  2. Ieremia 4:26 Sau: iată, Carmelul
  3. Ieremia 4:30 Aluzie la îmbrăcămintea prostituatelor

“If you, Israel, will return,(A)
    then return to me,”
declares the Lord.
“If you put your detestable idols(B) out of my sight
    and no longer go astray,
and if in a truthful, just and righteous way
    you swear,(C) ‘As surely as the Lord lives,’(D)
then the nations will invoke blessings(E) by him
    and in him they will boast.(F)

This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem:

“Break up your unplowed ground(G)
    and do not sow among thorns.(H)
Circumcise yourselves to the Lord,
    circumcise your hearts,(I)
    you people of Judah and inhabitants of Jerusalem,
or my wrath(J) will flare up and burn like fire(K)
    because of the evil(L) you have done—
    burn with no one to quench(M) it.

Disaster From the North

“Announce in Judah and proclaim(N) in Jerusalem and say:
    ‘Sound the trumpet(O) throughout the land!’
Cry aloud and say:
    ‘Gather together!
    Let us flee to the fortified cities!’(P)
Raise the signal(Q) to go to Zion!
    Flee for safety without delay!
For I am bringing disaster(R) from the north,(S)
    even terrible destruction.”

A lion(T) has come out of his lair;(U)
    a destroyer(V) of nations has set out.
He has left his place
    to lay waste(W) your land.
Your towns will lie in ruins(X)
    without inhabitant.
So put on sackcloth,(Y)
    lament(Z) and wail,
for the fierce anger(AA) of the Lord
    has not turned away from us.

“In that day,” declares the Lord,
    “the king and the officials will lose heart,(AB)
the priests will be horrified,
    and the prophets will be appalled.”(AC)

10 Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived(AD) this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’(AE) when the sword is at our throats!”

11 At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind(AF) from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; 12 a wind(AG) too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments(AH) against them.”

13 Look! He advances like the clouds,(AI)
    his chariots(AJ) come like a whirlwind,(AK)
his horses(AL) are swifter than eagles.(AM)
    Woe to us! We are ruined!(AN)
14 Jerusalem, wash(AO) the evil from your heart and be saved.(AP)
    How long(AQ) will you harbor wicked thoughts?
15 A voice is announcing from Dan,(AR)
    proclaiming disaster from the hills of Ephraim.(AS)
16 “Tell this to the nations,
    proclaim concerning Jerusalem:
‘A besieging army is coming from a distant land,(AT)
    raising a war cry(AU) against the cities of Judah.(AV)
17 They surround(AW) her like men guarding a field,
    because she has rebelled(AX) against me,’”
declares the Lord.
18 “Your own conduct and actions(AY)
    have brought this on you.(AZ)
This is your punishment.
    How bitter(BA) it is!
    How it pierces to the heart!”

19 Oh, my anguish, my anguish!(BB)
    I writhe in pain.(BC)
Oh, the agony of my heart!
    My heart pounds(BD) within me,
    I cannot keep silent.(BE)
For I have heard the sound of the trumpet;(BF)
    I have heard the battle cry.(BG)
20 Disaster follows disaster;(BH)
    the whole land lies in ruins.(BI)
In an instant my tents(BJ) are destroyed,
    my shelter in a moment.
21 How long must I see the battle standard(BK)
    and hear the sound of the trumpet?(BL)

22 “My people are fools;(BM)
    they do not know me.(BN)
They are senseless children;
    they have no understanding.(BO)
They are skilled in doing evil;(BP)
    they know not how to do good.”(BQ)

23 I looked at the earth,
    and it was formless and empty;(BR)
and at the heavens,
    and their light(BS) was gone.
24 I looked at the mountains,
    and they were quaking;(BT)
    all the hills were swaying.
25 I looked, and there were no people;
    every bird in the sky had flown away.(BU)
26 I looked, and the fruitful land was a desert;(BV)
    all its towns lay in ruins(BW)
    before the Lord, before his fierce anger.(BX)

27 This is what the Lord says:

“The whole land will be ruined,(BY)
    though I will not destroy(BZ) it completely.
28 Therefore the earth will mourn(CA)
    and the heavens above grow dark,(CB)
because I have spoken and will not relent,(CC)
    I have decided and will not turn back.(CD)

29 At the sound of horsemen and archers(CE)
    every town takes to flight.(CF)
Some go into the thickets;
    some climb up among the rocks.(CG)
All the towns are deserted;(CH)
    no one lives in them.

30 What are you doing,(CI) you devastated one?
    Why dress yourself in scarlet
    and put on jewels(CJ) of gold?
Why highlight your eyes with makeup?(CK)
    You adorn yourself in vain.
Your lovers(CL) despise you;
    they want to kill you.(CM)

31 I hear a cry as of a woman in labor,(CN)
    a groan as of one bearing her first child—
the cry of Daughter Zion(CO) gasping for breath,(CP)
    stretching out her hands(CQ) and saying,
“Alas! I am fainting;
    my life is given over to murderers.”(CR)