耶利米负轭的比喻

27 犹大王约西亚的儿子约雅敬执政初期,耶和华的话传给了耶利米。 耶和华对我说:“你要做个木轭,用绳索套在自己颈上。 然后请那些到耶路撒冷朝见犹大王西底迦的使者传话给他们的主人以东王、摩押王、亚扪王、泰尔王和西顿王, 说,‘以色列的上帝——万军之耶和华说, 我伸出大能的臂膀创造了大地、地上的人类和动物,我想把大地赐给谁就赐给谁。 现在,我要把你们的国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要归他管辖。 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。 如果哪一邦或哪一国不肯臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,不肯负巴比伦王的轭,我必用战争、饥荒和瘟疫惩罚他们,直到我借巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。 你们不可听信你们的先知、占卜者、解梦者、巫师和术士的话,他们说巴比伦王不会征服你们。 10 他们的预言是骗人的,只会使你们远离家园。我会赶走你们,使你们灭亡。 11 但如果哪一国肯负巴比伦王的轭,臣服于他,我必使那国的人们留在本国,安居乐业。这是耶和华说的。’”

12 我照耶和华的吩咐对犹大王西底迦说:“你们要负巴比伦王的轭,臣服于他和他的人民,这样你们就可存活。 13 你和你的人民何必死于战争、饥荒和瘟疫呢?耶和华要降这些灾难给不肯臣服于巴比伦王的国家。 14 不要听信那些先知骗人的预言,他们说巴比伦王不会征服你们。 15 耶和华并没有派他们,他们却奉祂的名说假预言。如果你们听信他们的话,耶和华必把你们和假先知赶走,使你们一同灭亡。” 16 我也对祭司和全体民众说:“耶和华说,‘你们不要听信假先知骗人的预言,他们说耶和华殿里的器皿很快就要从巴比伦运回来了。 17 你们不可听信他们的话。你们要臣服于巴比伦王,以便存活。何必使这城沦为废墟呢? 18 如果他们真的是先知,有耶和华给他们的信息,就让他们求万军之耶和华不要使圣殿中、犹大王宫内和耶路撒冷剩余的器皿被掳到巴比伦去。’ 19-20 巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,以及犹大和耶路撒冷的贵族从耶路撒冷掳到巴比伦去的时候,没有带走耶和华殿的铜柱、铜海、铜底座及其他器皿。 21 论到这些剩下来的物件,以色列的上帝——万军之耶和华说, 22 ‘它们必被掳到巴比伦,一直留在那里,直到有一天我眷顾以色列人,把它们带回原处。这是耶和华说的。’”

'耶 利 米 書 27 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

列國必服事巴比倫王

27 猶大王約西亞的兒子西底家(“西底家”有古抄本作“約雅敬”)開始執政的時候,有這話從耶和華那裡臨到耶利米,說: “耶和華對我這樣說:‘你要用繩套和木頭做軛,套在自己的頸上。 然後藉著那些前來耶路撒冷朝見猶大王西底家的使臣的手,把軛送到以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王那裡。 你要吩咐使臣對他們的王說:萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你們要這樣對你們的王說: 是我用大能和伸出來的膀臂創造了大地,以及地面上的人和獸;我看給誰適合,就把地給誰。 現在我已經親自把這一切國家都交在我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,連田野的走獸,我也交給他,供他奴役。 列國都要服事他和他的兒子、孫子,直到他本國遭報的時候來到;那時,許多國家和大君王都要奴役他。

不服事巴比倫王的必遭災禍

“‘無論哪一國、哪一邦,不服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒和瘟疫去懲罰那國,直到我藉著巴比倫王的手把他們完全消滅。’這是耶和華的宣告。 ‘至於你們,不可聽從你們的先知,也不可聽從占卜的、解夢的、算命的和行邪術的;他們告訴你們說:你們必不會服事巴比倫王。 10 因為他們向你們說虛假的預言,使你們遠離你們的土地;我要趕逐你們,你們必要滅亡。 11 但哪一國肯把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他,我就必使那國仍留在本土,可以在那裡耕種和居住。’”這是耶和華的宣告。

勸西底家服事巴比倫王

12 我照著這一切話對猶大王西底家說:“你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的人民,就可以生存。 13 你和你的人民為甚麼要因刀劍、饑荒和瘟疫而死,正如耶和華論到不肯服事巴比倫王的國家所說的一樣呢? 14 不要聽從那些對你們說‘你們必不會服事巴比倫王’的先知的話,因為他們向你們說的是虛假的預言。 15 我並沒有差遣他們(這是耶和華的宣告),他們卻冒我的名說虛假的預言,以致我趕逐你們,使你們和那些向你們說虛假預言的先知都一同滅亡。”

預言聖殿器皿必被擄去

16 我又對眾祭司和這眾民說:“耶和華這樣說:‘你們的先知對你們預言,說:耶和華殿中的器皿快要從巴比倫送回來了。他們的話,你們不要聽從,因為他們對你們說的是虛假的預言。 17 你們不要聽從他們,只要服事巴比倫王,就可以生存。為甚麼要使這城變為廢墟呢? 18 如果他們是真先知,如果他們有耶和華的話,就讓他們向萬軍之耶和華祈求,使那些留在耶和華殿中和猶大王宮中,以及在耶路撒冷中的器皿,不會被送到巴比倫去。’ 19 因為萬軍之耶和華這樣說,論到這些柱子、銅海、盆座和留在這城其餘的器皿, 20 就是巴比倫王尼布甲尼撒把猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,以及猶大和耶路撒冷所有的貴族,從耶路撒冷擄到巴比倫去的時候,沒有拿走的器皿; 21 論到那些留在耶和華殿中和猶大王宮中,以及在耶路撒冷中的器皿,萬軍之耶和華以色列的 神這樣說: 22 ‘這些器皿必被送到巴比倫,存在那裡,直到我眷顧這些器皿的日子。那時,我必把它們帶上來,放回這地方。’”這是耶和華的宣告。

27 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying,

Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,

And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;

And command them to say unto their masters, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;

I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.

And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.

And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.

And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.

Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:

10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.

11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the Lord; and they shall till it, and dwell therein.

12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.

13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?

14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.

15 For I have not sent them, saith the Lord, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.

16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the Lord; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the Lord's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.

17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?

18 But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.

19 For thus saith the Lord of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city.

20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;

21 Yea, thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;

22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place.