Add parallel Print Page Options

警戒君民

22 耶和华这样说:“你下到犹大王的宫中,在那里宣讲这些话, 说:‘坐大卫王位的犹大王啊!你和你的臣仆,以及从这些门进来的人民,都要听耶和华的话。 耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。 如果你们切实地行这些事,就必有坐大卫王位的列王,乘着车,骑着马,与自己的臣仆和人民进入这王宫的各门。 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。

因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:

“虽然在我看来,你好象基列,

好象黎巴嫩的山峰;

我却要使你变为旷野,

变为无人居住的城市。

我要指派毁灭者,

各有兵器攻击你;

他们必砍下你最好的香柏树,

丢进火里。

多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为甚么这样对待这大城呢?’ 必有人说:‘是因为他们离弃了耶和华他们 神的约,并且敬拜事奉别神。’”

预言沙龙之祸

10 不要为那已死的人哀哭,

不要为他悲伤;

却要为那远去的人大大哀哭,

因为他不得再回来,

也不能再见自己的国土。

11 因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:“他离开了这地方,必不得再回来; 12 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。

预言约雅敬之祸

13 “用不义的手段建造自己房屋、

用不公正的方法建筑自己楼房的,

有祸了!

他使自己的同胞白白作工,

不把工资付给他们。

14 他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、

宽敞的楼房。’

他又为房屋装设宽阔的窗户,

用香柏木作镶板,

并且漆上红色。

15 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?

你父亲不是也吃也喝,

也施行公正和公义吗?

那时他得享福乐。

16 他为困苦和贫穷人伸冤,

那时他得享福乐。

这不是认识我的真义吗?”

 这是耶和华的宣告。

17 “但你的眼你的心甚么都不顾,

只顾你的不义之财,

只知流无辜人的血,

施行欺压和迫害的事。”

18 因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:

“人必不为他哀伤,说:

‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’

人必不为他哀伤,说:

‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’

19 他像驴子一样被埋葬,

被拖走,拋在耶路撒冷城门外。”

20 “耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!

在巴珊扬声吧!

从亚巴琳哀叫吧!

因为你的盟友都毁灭了。

21 你安定的时候,我曾警告过你,

你却说:‘我不听!’

从你幼年以来,你就是这样,

不听从我的话。

22 风要卷走你所有的牧人,

你的盟友要被掳去;

那时,因你的一切恶行,

你必蒙羞受辱。

23 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!

有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,

你要怎样呻吟呢?”

预言哥尼雅之祸

24 “我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告),犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来, 25 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。 26 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。 27 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”

28 哥尼雅这个人是被鄙视、

被摔碎的瓶子,

是没有人喜悦的器皿吗?

他和他的后裔为甚么被驱赶,

被拋弃到他们不认识的地去呢?

29 大地啊!大地啊!大地啊!

要听耶和华的话。

30 耶和华这样说:

“你们要写下,这人算为无子,

他的一生毫无成就;

因为他的后裔中没有一人可以成功,

能坐在大卫的王位上,

再次统治犹大。”

警告猶大的王

22 耶和華對我說:「你下到猶大王的宮殿,這樣宣告, 『坐在大衛寶座上的猶大王啊,你和你的臣僕以及進出這城門的百姓都要聽耶和華的話。 耶和華說,你們為人要公義正直,要從欺壓者手中解救受剝削的人。不要欺凌、虐待異鄉人和孤兒寡婦,不可在這地方濫殺無辜。 如果你們遵守我的命令,大衛的子孫必繼續做王,並乘車、騎馬率領臣民進出王宮。 但如果你們不遵守我的命令,我憑自己起誓,這王宮必淪為廢墟。這是耶和華說的。』」

論到猶大王的宮殿,耶和華說:
「雖然它在我眼中美如基列,
又像黎巴嫩的山峰,
但我必使它變成不毛之地,
變成杳無人煙的城邑。
我要派人拿著兵器來摧毀它,
他們要砍下它最好的香柏木,
扔進火裡。

「各國的人經過這城時都會彼此議論說,『為什麼耶和華這樣對待這座大城?』 有人會回答,『因為城裡的人背棄了他們的上帝耶和華的約,供奉、祭拜其他神明。』」

10 你們不要為死去的王哀哭,
要為被擄走的王哀哭,
因為他必一去不返,
再也看不到自己的家園。

11 論到接替父親約西亞做猶大王、後來被擄走的沙龍[a],耶和華說:「他必一去不返, 12 客死異鄉,永別故土。」

對約雅敬的審判

13 耶和華說:
「約西亞的兒子猶大王約雅敬啊,你有禍了!
你以不公不義的手段建造宮廷殿宇,
不給工人發工錢。
14 你說要為自己建造宏偉的宮殿、寬敞的房間。
你安上窗戶,
鑲上香柏木,
塗上紅漆。
15 難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎?
你父親也吃也喝,
但他秉公行義,
所以他凡事順利;
16 他為困苦和貧窮的人伸冤,
所以他凡事順利。
這才是真正認識我。
這是耶和華說的。
17 可是,你一心貪圖不義之財,
濫殺無辜,橫徵暴斂。」
18 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華說:
「沒有人會為他哀悼說,
『唉,我的弟兄啊!
唉,我的姊妹啊!』
沒有人會為他哀悼說,
『唉,主人啊!
唉,他的尊榮!』
19 你必像死驢一樣被拖到耶路撒冷的城門外,曝屍荒野。」

對耶路撒冷的警告

20 「耶路撒冷人啊,
你們要上黎巴嫩大聲哭喊,
在巴珊哀號,
在亞巴琳痛哭,
因為你們的盟友被消滅了。
21 在你們興盛的時候,
我曾警告過你們,
你們卻不聽。
你們從小就叛逆,
不聽我的話。
22 你們的首領都要被風捲去,
你們的盟友都要被擄走,
你們必因自己的惡行而蒙羞受辱。
23 住在黎巴嫩、安居在香柏木宮殿中的人啊,
當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候,
你們將怎樣呻吟呢!」

對哥尼雅的審判

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅[b]啊,我憑我的永恆起誓,即使你是我右手上蓋章的戒指,我也要把你摘下來, 25 交給那些想殺你的人,交給你所懼怕的人,就是巴比倫王尼布甲尼撒和他的迦勒底軍隊。 26 我要把你和你母親趕到異鄉,那裡不是你們的出生之地,卻是葬身之處。 27 你們渴望回到故鄉,卻不能如願以償。」

28 難道哥尼雅是個被人鄙視、無人理睬的破瓶子嗎?
為什麼他和他的子孫被趕到陌生之地?
29 大地啊,大地啊,大地啊,
要聽耶和華的話!
30 耶和華說:
「你要把這人作為無兒無女、
一生失敗的人記錄下來,
因為他的後裔中無一人能成功地繼承大衛的寶座,
統治猶大。」

Footnotes

  1. 22·11 沙龍」也叫「約哈斯」。
  2. 22·24 哥尼雅」即「耶哥尼雅」,又叫「約雅斤」。

警戒君民

22 耶和華這樣說:“你下到猶大王的宮中,在那裡宣講這些話, 說:‘坐大衛王位的猶大王啊!你和你的臣僕,以及從這些門進來的人民,都要聽耶和華的話。 耶和華這樣說:你們要施行公正和公義,解救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虐待或以強暴對待寄居的、孤兒和寡婦,也不可在這地方流無辜人的血。 如果你們切實地行這些事,就必有坐大衛王位的列王,乘著車,騎著馬,與自己的臣僕和人民進入這王宮的各門。 如果你們不聽從這些話,我指著自己起誓,這宮殿必變為廢墟。’”這是耶和華的宣告。

因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說:

“雖然在我看來,你好像基列,

好像黎巴嫩的山峰;

我卻要使你變為曠野,

變為無人居住的城市。

我要指派毀滅者,

各有兵器攻擊你;

他們必砍下你最好的香柏樹,

丟進火裡。

多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’ 必有人說:‘是因為他們離棄了耶和華他們 神的約,並且敬拜事奉別神。’”

預言沙龍之禍

10 不要為那已死的人哀哭,

不要為他悲傷;

卻要為那遠去的人大大哀哭,

因為他不得再回來,

也不能再見自己的國土。

11 因為論到猶大王約西亞的兒子,就是繼承他父親約西亞作王的沙龍,耶和華這樣說:“他離開了這地方,必不得再回來; 12 因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。

預言約雅敬之禍

13 “用不義的手段建造自己房屋、

用不公正的方法建築自己樓房的,

有禍了!

他使自己的同胞白白作工,

不把工資付給他們。

14 他說:‘我要為自己建造宏偉的房屋、

寬敞的樓房。’

他又為房屋裝設寬闊的窗戶,

用香柏木作鑲板,

並且漆上紅色。

15 難道你是用香柏木爭勝來表明王的身分嗎?

你父親不是也吃也喝,

也施行公正和公義嗎?

那時他得享福樂。

16 他為困苦和貧窮人伸冤,

那時他得享福樂。

這不是認識我的真義嗎?”

 這是耶和華的宣告。

17 “但你的眼你的心甚麼都不顧,

只顧你的不義之財,

只知流無辜人的血,

施行欺壓和迫害的事。”

18 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說:

“人必不為他哀傷,說:

‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’

人必不為他哀傷,說:

‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’

19 他像驢子一樣被埋葬,

被拖走,拋在耶路撒冷城門外。”

20 “耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!

在巴珊揚聲吧!

從亞巴琳哀叫吧!

因為你的盟友都毀滅了。

21 你安定的時候,我曾警告過你,

你卻說:‘我不聽!’

從你幼年以來,你就是這樣,

不聽從我的話。

22 風要捲走你所有的牧人,

你的盟友要被擄去;

那時,因你的一切惡行,

你必蒙羞受辱。

23 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊!

有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候,

你要怎樣呻吟呢?”

預言哥尼雅之禍

24 “我指著我的永生起誓(這是耶和華的宣告),猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖然你是我右手上的印戒,我也要把你從手上脫下來, 25 交在那些尋索你性命和你們懼怕的人手中,就是交在巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。 26 我要把你和生你的母親驅趕到異地去,你們不是生在那裡,卻要死在那裡。 27 你們(“你們”原文作“他們”)渴望歸回本國,卻不得回去。”

28 哥尼雅這個人是被鄙視、

被摔碎的瓶子,

是沒有人喜悅的器皿嗎?

他和他的後裔為甚麼被驅趕,

被拋棄到他們不認識的地去呢?

29 大地啊!大地啊!大地啊!

要聽耶和華的話。

30 耶和華這樣說:

“你們要寫下,這人算為無子,

他的一生毫無成就;

因為他的後裔中沒有一人可以成功,

能坐在大衛的王位上,

再次統治猶大。”

22 Thus saith the Lord; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,

And say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:

Thus saith the Lord; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.

For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.

But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.

For thus saith the Lord unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.

And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.

And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?

Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them.

10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.

11 For thus saith the Lord touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:

12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;

14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?

16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord.

17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.

18 Therefore thus saith the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!

19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.

21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.

22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

24 As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;

25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.

26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.

27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.

28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?

29 O earth, earth, earth, hear the word of the Lord.

30 Thus saith the Lord, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.