Add parallel Print Page Options

耶利米预言犹大被掳

20 音麦的儿子巴施户珥祭司,就是耶和华殿的总管,他听见了耶利米预言这些事, 就殴打耶利米先知,把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。 次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。 因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。 我要把这城的一切财物、一切劳碌得来的、一切珍宝和犹大列王的一切宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要把这一切抢劫掠夺,带回巴比伦去。 巴施户珥啊!你和所有住在你家里的人,都要被掳去;你和你所有的朋友,就是你向他们说假预言的,都要到巴比伦去,死在那里,也葬在那里。’”

因传 神的信息而受苦

耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄;

你比我强大,你胜了我。

我整天成了别人讥笑的对象,

人人都嘲弄我。

因为我每次发言,都大声呼叫;

我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”

耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。

如果我说:“我不再提起他,

也不再奉他的名说话”,

他的话就像火在我心中焚烧,

被困在我的骨里;

我不能再抑制,

实在不能了。

10 我听见许多人耳语:

“玛歌珥.米撒毕!

告发他,我们要告发他!”

我所有的知己朋友都等着看我行差踏错,

他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他,

向他报复。”

11 但耶和华与我同在,像一个威武可畏的勇士,

因此,逼迫我的都必跌倒,不能得胜。

他们必大大蒙羞,因为他们失败了;

这永远的耻辱是人不能忘记的。

12 万军之耶和华啊!你试验义人,

察看人的心肠肺腑;

求你让我看见你在他们身上施行的报复,

因为我已经把我的案件向你陈明了。

13 你们要歌颂耶和华,

赞美耶和华;

因为他救了穷乏人的性命,

脱离恶人的手。

咒诅自己的生日

14 愿我生的那一天受咒诅!

愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!

15 那向我父亲报喜信:

“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,

愿那人受咒诅!

16 愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,

愿他早晨听见哀号,

午间听见战争的吶喊。

17 因为他没有使我死于母腹,

好使我的母亲成了我的坟墓,

我永远留在母腹中。

18 我为甚么要出母胎,

经历劳苦和忧伤,

并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?

Jeremiah Persecuted by Pashhur

20 Now the priest Pashhur son of Immer, who was chief officer in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things. Then Pashhur struck the prophet Jeremiah, and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate of the house of the Lord. The next morning when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, The Lord has named you not Pashhur but ‘Terror-all-around.’ For thus says the Lord: I am making you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon; he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword. I will give all the wealth of this city, all its gains, all its prized belongings, and all the treasures of the kings of Judah into the hand of their enemies, who shall plunder them, and seize them, and carry them to Babylon. And you, Pashhur, and all who live in your house, shall go into captivity, and to Babylon you shall go; there you shall die, and there you shall be buried, you and all your friends, to whom you have prophesied falsely.

Jeremiah Denounces His Persecutors

O Lord, you have enticed me,
    and I was enticed;
you have overpowered me,
    and you have prevailed.
I have become a laughing-stock all day long;
    everyone mocks me.
For whenever I speak, I must cry out,
    I must shout, ‘Violence and destruction!’
For the word of the Lord has become for me
    a reproach and derision all day long.
If I say, ‘I will not mention him,
    or speak any more in his name’,
then within me there is something like a burning fire
    shut up in my bones;
I am weary with holding it in,
    and I cannot.
10 For I hear many whispering:
    ‘Terror is all around!
Denounce him! Let us denounce him!’
    All my close friends
    are watching for me to stumble.
‘Perhaps he can be enticed,
    and we can prevail against him,
    and take our revenge on him.’
11 But the Lord is with me like a dread warrior;
    therefore my persecutors will stumble,
    and they will not prevail.
They will be greatly shamed,
    for they will not succeed.
Their eternal dishonour
    will never be forgotten.
12 O Lord of hosts, you test the righteous,
    you see the heart and the mind;
let me see your retribution upon them,
    for to you I have committed my cause.

13 Sing to the Lord;
    praise the Lord!
For he has delivered the life of the needy
    from the hands of evildoers.

14 Cursed be the day
    on which I was born!
The day when my mother bore me,
    let it not be blessed!
15 Cursed be the man
    who brought the news to my father, saying,
‘A child is born to you, a son’,
    making him very glad.
16 Let that man be like the cities
    that the Lord overthrew without pity;
let him hear a cry in the morning
    and an alarm at noon,
17 because he did not kill me in the womb;
    so my mother would have been my grave,
    and her womb for ever great.
18 Why did I come forth from the womb
    to see toil and sorrow,
    and spend my days in shame?