Add parallel Print Page Options

责犹大人负恩悖逆

耶和华的话临到我说: “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说:‘耶和华如此说:你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。 那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子,凡吞吃他的必算为有罪,灾祸必临到他们。’这是耶和华说的。”

雅各家,以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话! 耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢? 他们也不说:‘那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫,无人经过、无人居住之地的耶和华,在哪里呢?’ 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物,但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。 祭司都不说:‘耶和华在哪里呢?’传讲律法的都不认识我,官长违背我,先知借巴力说预言,随从无益的神。”

悖逆无比

耶和华说:“我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。 10 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有! 11 岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。 12 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉!”这是耶和华说的。 13 “因为我的百姓做了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。

遭灾受祸因罪自召

14 以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢? 15 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城邑也都焚烧,无人居住。 16 挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。 17 这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你神引你行路的时候,你离弃他吗? 18 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢? 19 你自己的恶必惩治你,你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华你的神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。”这是主万军之耶和华说的。

历数犹大罪恶

20 “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不侍奉耶和华!’因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫。[a] 21 然而我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢? 22 你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。”这是主耶和华说的。 23 “你怎能说‘我没有玷污,没有随从众巴力’?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。 24 你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风;起性的时候,谁能使它转去呢?凡寻找它的必不至疲乏,在它的月份必能寻见。 25 我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然!我喜爱别神,我必随从他们。’

遭遇患难始求救援

26 “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。 27 他们向木头说‘你是我的父’,向石头说‘你是生我的’。他们以背向我,不以面向我,及至遭遇患难的时候,却说:‘起来,拯救我们!’ 28 你为自己做的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等!”

29 耶和华说:“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。 30 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。 31 这世代的人哪,你们要看明耶和华的话!我岂向以色列做旷野呢?或做幽暗之地呢?我的百姓为何说‘我们脱离约束,再不归向你了’? 32 处女岂能忘记她的装饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子。 33 你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人,你也叫她们行你的路。 34 并且你的衣襟上有无辜穷人的血,你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。 35 你还说:‘我无辜,耶和华的怒气必定向我消了。’看哪,我必审问你,因你自说‘我没有犯罪’。 36 你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。 37 你也必两手抱头从埃及出来,因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。

Footnotes

  1. 耶利米书 2:20 或作:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不侍奉别神!’谁知,你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫。

以色列人背棄上帝

耶和華對我說:
「你去告訴耶路撒冷人,
『耶和華說,
我記得你們年輕時對我充滿熱情,
愛我如新娘愛新郎,
跟隨我穿越曠野,
穿越不毛之地。
以色列是耶和華的聖民,
是屬於祂的初熟果子。
吞吃它的必擔當罪責,
大禍臨頭。
這是耶和華說的。』」

雅各家啊,以色列各宗族啊!你們要聽耶和華的話。 耶和華說:

「你們的祖先在我身上找到什麼過錯,
以致他們遠離我,
去追隨虛妄的神明,
使自己變得虛妄呢?
他們從不自問,
『耶和華曾把我們帶出埃及,
引導我們走過沙漠縱橫、
深坑滿布、乾旱幽暗、
杳無人跡的曠野,
祂如今在哪裡呢?』
我帶領你們進入肥沃之地,
享受那裡富饒的物產。
但你們一進來,就玷污我的地,
使我的產業成為可憎之地。
眾祭司從來不問『耶和華在哪裡?』
執掌律法的不認識我,
首領背叛我,
先知靠巴力說預言,
隨從無用的假神。
因此,我要指控你們和你們的後代。
這是耶和華說的。
10 你們去對岸的基提看看,
派人去基達仔細觀察一下,
看看有沒有這樣的事?
11 雖然列國的神明根本不是真神,
卻沒有一國更換自己的神明。
但我的子民卻把自己榮耀的上帝換作了無用的假神。
12 諸天啊,要因此而震驚戰慄、
大感淒涼。
這是耶和華說的。
13 因為我的子民犯了兩項罪,
他們離棄了我這活水源泉,
為自己挖了不能蓄水的破池子。

14 「以色列是奴隸嗎?
是生來為奴的嗎?
為什麼她竟成了別人的獵物呢?
15 敵人像獅子般向她咆哮吼叫,
使她的土地一片荒涼,
她的城邑一片廢墟,杳無人煙。
16 以色列啊,
挪弗人和答比匿人打破了你的頭顱。
17 你這不是自食其果嗎?
因為你的上帝耶和華一路引導你的時候,
你卻背棄祂。
18 現在,你去埃及喝尼羅河的水有什麼用呢?
你去亞述喝幼發拉底河的水有什麼用呢?
19 你必因自己的罪惡而受懲罰,
因自己的背叛而受責備。
因此,你要省察且明白,
背棄你的上帝耶和華、
不敬畏我是多麼邪惡、痛苦。
這是萬軍之耶和華說的。

20 「很久以前,我折斷你的軛,
解開你的捆索,
你卻拒絕事奉我,
在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
21 你原本是我栽種的上等葡萄樹,
是最好的品種。
你怎麼自甘墮落,
變成了野葡萄?
22 縱然你用鹼和許多肥皂清洗,
你在我面前仍然罪跡斑斑。」
這是主耶和華說的。

23 「你怎能說,
『我沒有玷污自己,
也沒有隨從巴力』?
看看你在山谷中幹的勾當,
想想你的所作所為。
你是一隻發情的母駱駝,
煩躁不安,跑來跑去。
24 你是一隻習慣在曠野生活的母驢,
求偶心切時便呼呼喘氣,
發情時誰也控制不了。
公驢找你不費工夫,
在你發情的時候很容易找到你。
25 我說,『不要因追隨假神而跑破鞋子,喉嚨乾渴。』
你卻說,『不行!
我愛外族的神明,一定要跟隨他們。』

26 「以色列人啊,
你們和你們的君王、官長、
祭司和先知必蒙羞,
如同被擒的盜賊。
27 你們認木頭為父,
認石頭為母。
你們不是面向我而是背對我,
危難時卻向我求救。
28 你們為自己造的神明在哪裡呢?
危難時讓他們救你們吧!

「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!

29 「你們為什麼指控我呢?
你們都背叛了我。
這是耶和華說的。
30 我責打你們的兒女,卻是徒勞,
因為他們不受管教。
你們殺害你們的先知,
殘暴如獅子。
31 這世代的人啊,
要留心聽耶和華的話。
對以色列人來說,
難道我是曠野,
是幽暗之地嗎?
為什麼我的子民竟說,
『我們可以四處遊蕩,
不再追隨你』?
32 少女會忘記她的首飾嗎?
新娘會忘記她的禮服嗎?
我的子民卻早已把我拋諸腦後。

33 「你們真善於求愛啊!
甚至把技巧教給妓女。
34 你們的衣服沾滿無辜窮人的血,
他們並沒有進你們的家偷竊。
35 你們還說,『我們是無辜的,
耶和華不再向我們發怒。』
看啊,我必審判你們,
因為你們拒不認罪。
36 你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢?
你們投奔埃及必蒙羞辱,
就像從前投奔亞述一樣。
37 你們必灰頭土臉地離開埃及,
因為耶和華棄絕了你們的靠山,
你們從他們那裡必得不到幫助。」

Judah Transgresses Against Yahweh

Now the word of Yahweh came to me saying, “Go and (A)call out in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says Yahweh,

“I remember concerning you the (B)lovingkindness of your youth,
The love of your betrothals,
(C)Your walking after Me in the wilderness,
Through a land not sown.
Israel was (D)holy to Yahweh,
The (E)first of His produce.
(F)All who ate of it became guilty;
Evil came upon them,” declares Yahweh.’”

Hear the word of Yahweh, O house of Jacob and all the families of the house of Israel. Thus says Yahweh,

(G)What injustice did your fathers find in Me,
That they went far from Me
And walked after (H)vanity and became vain?
They did not say, ‘Where is Yahweh
Who (I)brought us up out of the land of Egypt,
Who (J)led us through the wilderness,
Through a land of deserts and of pits,
Through a land of drought and of the shadow of death,
Through a land that no one crossed
And where no man inhabited?’
I brought you into the (K)fruitful land
To eat its fruit and its good things.
But you came and (L)defiled My land,
And My inheritance you made an abomination.
The (M)priests did not say, ‘Where is Yahweh?’
And those who handle the law (N)did not know Me;
The [a]shepherds also transgressed against Me,
And the (O)prophets prophesied by Baal
And walked after (P)things that did not profit.

“Therefore I will yet (Q)contend with you,” declares Yahweh,
“And with your sons’ sons I will contend.
10 For (R)cross to the coastlands of [b]Kittim and see,
And send to (S)Kedar and perceive closely
And see if there has been such a thing as this!
11 Has a nation changed gods
Though (T)they were not gods?
But My people have (U)changed their glory
For that which does not profit.
12 Be appalled, (V)O heavens, at this,
And be horribly afraid, be very devastated,” declares Yahweh.
13 “For My people have done two evils:
They have forsaken Me,
The (W)fountain of living waters,
To hew for themselves (X)cisterns,
Broken cisterns
That can hold no water.

14 “Is Israel (Y)a slave? Or is he a homeborn slave?
Why has he become plunder?
15 The young (Z)lions have roared at him;
They have given forth their voice.
And they have (AA)made his land a desolation;
His cities have been turned into ruin, without inhabitant.
16 Also the [c]men of (AB)Memphis and Tahpanhes
Have [d]shaved the (AC)top of your head.
17 Have you not (AD)done this to yourself
By your forsaking Yahweh your God
When He (AE)led you in the way?
18 But now what are you doing (AF)on the road to Egypt,
To drink the waters of the [e](AG)Nile?
Or what are you doing on the road to Assyria,
To drink the waters of the [f]River?
19 (AH)Your own evil will chastise you,
And your (AI)acts of faithlessness will reprove you;
Know therefore and see that it is evil and (AJ)bitter
For you to forsake Yahweh your God,
And (AK)the dread of Me is not in you,” declares Lord Yahweh of hosts.

20 “For long ago [g](AL)I broke your yoke
And tore off your bonds;
But you said, ‘I will not serve!’
For on every (AM)high hill
And under every green tree
You have lain down as a harlot.
21 Yet I (AN)planted you a choice vine,
A completely true seed.
How then have you turned yourself before Me
Into the (AO)degenerate shoots of a foreign vine?
22 Although you (AP)wash yourself with lye
And [h]use much soap,
The (AQ)stain of your iniquity is before Me,” declares Lord Yahweh.
23 (AR)How can you say, ‘I am not defiled;
I have not walked after the (AS)Baals’?
Look at your way in the (AT)valley!
Know what you have done!
You are a swift young camel (AU)entangling her ways,
24 A (AV)wild donkey accustomed to the wilderness,
That sniffs the wind in her passion.
In the time of her [i]heat who can turn her away?
All who seek her will not become weary;
In her month they will find her.
25 Keep your feet from being barefoot
And your throat from thirst;
But you said, ‘(AW)It is [j]hopeless!
No! For I have (AX)loved strangers,
And after them I will walk.’

26 “As the (AY)thief is shamed when he is found,
So the house of Israel is shamed;
They, their kings, their princes,
And their priests and their prophets,
27 Who say to a tree, ‘You are my father,’
And to a stone, ‘You gave me birth.’
For they have turned their (AZ)back to Me
And not their face;
But in the (BA)time when their evil comes they will say,
‘Arise and save us.’
28 But where are your (BB)gods
Which you made for yourself?
Let them arise, if they can (BC)save you
In the time when your evil comes;
For (BD)according to the number of your cities
Are your gods, O Judah.

29 “Why do you contend with Me?
You have (BE)all transgressed against Me,” declares Yahweh.
30 (BF)In vain I have struck your sons;
They received no discipline.
Your (BG)sword has devoured your prophets
Like a destroying lion.
31 O generation, [k]behold the word of Yahweh.
Have I been a wilderness to Israel
Or a (BH)land of thick darkness?
Why do My people say, ‘(BI)We are free to roam;
We will no longer come to You’?
32 Can a virgin forget her ornaments,
Or a bride her attire?
Yet My people have (BJ)forgotten Me
Days without number.
33 How well you prepare your way
To seek love!
Therefore even [l]the wicked women
You have taught your ways.
34 Also on your skirts is found
The (BK)lifeblood of the innocent needy;
You did not find them (BL)breaking in.
But in spite of all these things,
35 Yet you said, ‘I am innocent;
Surely His anger is turned away from me.’
Behold, I will (BM)enter into judgment with you
Because you (BN)say, ‘I have not sinned.’
36 Why do you (BO)despise Him so much
In changing your way?
Also, (BP)you will be put to shame by Egypt
As you were put to shame by (BQ)Assyria.
37 From this place also you will go out
With (BR)your hands on your head;
For Yahweh has rejected (BS)those in whom you trust,
And you will not succeed with them.”

Footnotes

  1. Jeremiah 2:8 Rulers
  2. Jeremiah 2:10 Cyprus and other islands
  3. Jeremiah 2:16 Or sons
  4. Jeremiah 2:16 Lit grazed
  5. Jeremiah 2:18 Heb Shihor
  6. Jeremiah 2:18 The Euphrates River
  7. Jeremiah 2:20 Or you
  8. Jeremiah 2:22 Lit cause to be great to you
  9. Jeremiah 2:24 Lit occasion
  10. Jeremiah 2:25 Or desperate
  11. Jeremiah 2:31 Lit see
  12. Jeremiah 2:33 Or in wickedness