Add parallel Print Page Options

耶和华离弃犹大

15 耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去! 如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说:

该死亡的,就死亡;

该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀;

该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒;

该被掳的,就被掳去!’

我要命定四种刑罚对付他们,就是刀剑杀戮,尸体被野狗拖走,被空中的飞鸟和地上的走兽吞吃与毁灭。”这是耶和华的宣告。 “因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”

“耶路撒冷啊!谁会可怜你呢?

谁会为你悲伤呢?

谁会转身向你问安呢?

你离弃了我,

你转身背着我;

因此我要伸手攻击你,毁灭你,

我不会再回心转意。”

这是耶和华的宣告。

“我在这地的城门口,

用簸箕簸了我的子民,

使他们丧掉儿女,使他们灭亡;

他们仍不转离自己所行的路。

我使他们寡妇的数目

比海沙还多;

我使行毁灭的在午间临到我的子民,

打击年轻人的母亲,

使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。

那生过七个子女的母亲衰竭疲弱,

几乎气绝;

还在白昼,她的太阳已经西落,

她必惭愧蒙羞。

我必使他们余剩的人在敌人面前死于刀下。”

这是耶和华的宣告。

耶和华安慰且眷顾耶利米

10 我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,

这个跟全地相争相斗的人。

我从没有借钱给人,也没有向人借钱,

可是人人都咒骂我。

11 耶和华说:“我必为你的好处释放你;

在遭遇祸患和灾难的时候,

我必叫你的仇敌恳求你。

12 谁可以折断铁,

就是从北方来的铁和铜呢?

13 因你在四境之内所犯的一切罪,

我必把你的财产和宝物,

白白给敌人作掠物。

14 我必使你在你不认识的地方,

服事你的仇敌(有古抄本作“我必使你的仇敌过去,到你所不认识的地方”);

因为我的怒火燃烧起来,

要烧灭你们。”

15 耶和华啊!你知道这一切;

求你记念我,看顾我,

替我向那些逼迫我的人报复。

求你忍怒,不要取去我的性命;

要知道,我为你的缘故受了侮辱。

16 我一得到你的话,就把它们吃了;

你的话成了我心中的欢喜快乐;

耶和华万军的 神啊!

因为我是称为你名下的人。

17 我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐;

因为你的手在我身上,

你使我满了忿怒,

我就独自静坐。

18 我的痛苦为甚么长久不止呢?

我的创伤为甚么无法医治,不得痊愈呢?

你对我真的像叫人失望、

靠不住的溪流吗?

19 因此,耶和华这样说:

“如果你回转,我必让你回来,

你就可以侍立在我面前。

如果你说宝贵的话,不说无价值的话,

就必作我的口。

他们要归向你,

你却不要归向他们。

20 我要使你成为坚固的铜墙抵挡这人民,

他们必攻击你,却不能胜过你;

因为我与你同在,

要拯救你,搭救你。”

这是耶和华的宣告。

21 “我必搭救你脱离恶人的手,

救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”

犹大的厄运

15 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走吧! 如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说,

“‘该死的死,
该被杀的被杀,
该遭饥荒的遭饥荒,
该被掳的被掳。’

“我要让他们遭受四种祸患——刀杀、狗撕、鸟啄、兽吞。这是耶和华说的。 因为犹大王希西迦的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我要使他们的遭遇令天下万国惊惧。

“耶路撒冷啊,谁会同情你?
谁会为你悲哀?
谁会驻足向你问安?
你背弃我,远离我,
因此我要伸手攻击你,毁灭你,
不再怜悯你。
这是耶和华说的。
我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民,
使他们丧掉儿女;
我要灭绝他们,
因为他们不思悔改。
我要使他们的寡妇比海沙还多,
使毁灭者在午间突然夺取青年的性命,
以致母亲们陷入痛苦、惊恐中。
生过七个孩子的母亲心力枯竭,奄奄一息。
她羞愧难当,
她的希望突然破灭,
犹如白昼突然变成黑夜。
我必使其余的人丧身在敌人刀下。
这是耶和华说的。”

耶利米诉苦

10 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。 11 耶和华说:“我必拯救你,我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。 12 谁能折断来自北方之敌的铁拳铜臂呢? 13 因为你们境内罪恶泛滥,我要使敌人任意抢掠你们的财宝, 14 把你们掳到陌生的地方。我的怒火要烧灭你们。”

15 耶和华啊,你知道我的遭遇。
求你顾念我,眷顾我,
报应迫害我的人。
求你不要取我的性命,
因为你不轻易发怒,
你知道我为了你忍受辱骂。
16 万军之上帝耶和华啊,
我把你的话视为甘饴,
它们是我心中的快乐和喜悦,
因为我属于你的名下。
17 我没有与作乐的人为伍,
没有与他们同乐。
你要我独坐一处,
他们的罪恶使我怒气填胸。
18 为什么我的痛楚无休无止?
为什么我的创伤无法医治?
难道你要像一条时断时流的小溪让我无法依靠吗?

19 耶和华对我说:
“如果你回心转意,
我就让你重新事奉我。
如果你说有益的话,
不说无益的话,
就可以做我的发言人,
百姓便会归向你,
但你不可受他们的影响。
20 我要使你成为坚固的铜墙,
他们要攻击你,却不能胜过你,
因为我与你同在,我会保护你,
拯救你。
这是耶和华说的。
21 我要把你从恶人手中救出,
从残暴之徒的权势下赎回。”

Punishment Is Inevitable

15 Then the Lord said to me: Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn towards this people. Send them out of my sight, and let them go! And when they say to you, ‘Where shall we go?’ you shall say to them: Thus says the Lord:

Those destined for pestilence, to pestilence,
    and those destined for the sword, to the sword;
those destined for famine, to famine,
    and those destined for captivity, to captivity.

And I will appoint over them four kinds of destroyers, says the Lord: the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the air and the wild animals of the earth to devour and destroy. I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of what King Manasseh son of Hezekiah of Judah did in Jerusalem.

Who will have pity on you, O Jerusalem,
    or who will bemoan you?
Who will turn aside
    to ask about your welfare?
You have rejected me, says the Lord,
    you are going backwards;
so I have stretched out my hand against you and destroyed you—
    I am weary of relenting.
I have winnowed them with a winnowing-fork
    in the gates of the land;
I have bereaved them, I have destroyed my people;
    they did not turn from their ways.
Their widows became more numerous
    than the sand of the seas;
I have brought against the mothers of youths
    a destroyer at noonday;
I have made anguish and terror
    fall upon her suddenly.
She who bore seven has languished;
    she has swooned away;
her sun went down while it was yet day;
    she has been shamed and disgraced.
And the rest of them I will give to the sword
    before their enemies,
says the Lord.

Jeremiah Complains Again and Is Reassured

10 Woe is me, my mother, that you ever bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me. 11 The Lord said: Surely I have intervened in your life[a] for good, surely I have imposed enemies on you in a time of trouble and in a time of distress.[b] 12 Can iron and bronze break iron from the north?

13 Your wealth and your treasures I will give as plunder, without price, for all your sins, throughout all your territory. 14 I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn for ever.

15 O Lord, you know;
    remember me and visit me,
    and bring down retribution for me on my persecutors.
In your forbearance do not take me away;
    know that on your account I suffer insult.
16 Your words were found, and I ate them,
    and your words became to me a joy
    and the delight of my heart;
for I am called by your name,
    O Lord, God of hosts.
17 I did not sit in the company of merrymakers,
    nor did I rejoice;
under the weight of your hand I sat alone,
    for you had filled me with indignation.
18 Why is my pain unceasing,
    my wound incurable,
    refusing to be healed?
Truly, you are to me like a deceitful brook,
    like waters that fail.

19 Therefore, thus says the Lord:
If you turn back, I will take you back,
    and you shall stand before me.
If you utter what is precious, and not what is worthless,
    you shall serve as my mouth.
It is they who will turn to you,
    not you who will turn to them.
20 And I will make you to this people
    a fortified wall of bronze;
they will fight against you,
    but they shall not prevail over you,
for I am with you
    to save you and deliver you,
says the Lord.
21 I will deliver you out of the hand of the wicked,
    and redeem you from the grasp of the ruthless.

Footnotes

  1. Jeremiah 15:11 Heb intervened with you
  2. Jeremiah 15:11 Meaning of Heb uncertain