犹大的厄运

15 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不会怜悯这些百姓。你把他们从我面前赶走吧! 如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说,

“‘该死的死,
该被杀的被杀,
该遭饥荒的遭饥荒,
该被掳的被掳。’

“我要让他们遭受四种祸患——刀杀、狗撕、鸟啄、兽吞。这是耶和华说的。 因为犹大王希西迦的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我要使他们的遭遇令天下万国惊惧。

“耶路撒冷啊,谁会同情你?
谁会为你悲哀?
谁会驻足向你问安?
你背弃我,远离我,
因此我要伸手攻击你,毁灭你,
不再怜悯你。
这是耶和华说的。
我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民,
使他们丧掉儿女;
我要灭绝他们,
因为他们不思悔改。
我要使他们的寡妇比海沙还多,
使毁灭者在午间突然夺取青年的性命,
以致母亲们陷入痛苦、惊恐中。
生过七个孩子的母亲心力枯竭,奄奄一息。
她羞愧难当,
她的希望突然破灭,
犹如白昼突然变成黑夜。
我必使其余的人丧身在敌人刀下。
这是耶和华说的。”

耶利米诉苦

10 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。 11 耶和华说:“我必拯救你,我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。 12 谁能折断来自北方之敌的铁拳铜臂呢? 13 因为你们境内罪恶泛滥,我要使敌人任意抢掠你们的财宝, 14 把你们掳到陌生的地方。我的怒火要烧灭你们。”

15 耶和华啊,你知道我的遭遇。
求你顾念我,眷顾我,
报应迫害我的人。
求你不要取我的性命,
因为你不轻易发怒,
你知道我为了你忍受辱骂。
16 万军之上帝耶和华啊,
我把你的话视为甘饴,
它们是我心中的快乐和喜悦,
因为我属于你的名下。
17 我没有与作乐的人为伍,
没有与他们同乐。
你要我独坐一处,
他们的罪恶使我怒气填胸。
18 为什么我的痛楚无休无止?
为什么我的创伤无法医治?
难道你要像一条时断时流的小溪让我无法依靠吗?

19 耶和华对我说:
“如果你回心转意,
我就让你重新事奉我。
如果你说有益的话,
不说无益的话,
就可以做我的发言人,
百姓便会归向你,
但你不可受他们的影响。
20 我要使你成为坚固的铜墙,
他们要攻击你,却不能胜过你,
因为我与你同在,我会保护你,
拯救你。
这是耶和华说的。
21 我要把你从恶人手中救出,
从残暴之徒的权势下赎回。”

耶和華離棄猶大

15 耶和華對我說:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會轉向這人民。你把他們從我面前趕走,叫他們出去! 如果他們問你:‘我們要去哪裡?’你就告訴他們:‘耶和華這樣說:

該死亡的,就死亡;

該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺;

該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒;

該被擄的,就被擄去!’

我要命定四種刑罰對付他們,就是刀劍殺戮,屍體被野狗拖走,被空中的飛鳥和地上的走獸吞吃與毀滅。”這是耶和華的宣告。 “因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我必使地上萬國看見他們的遭遇就驚恐。”

“耶路撒冷啊!誰會可憐你呢?

誰會為你悲傷呢?

誰會轉身向你問安呢?

你離棄了我,

你轉身背著我;

因此我要伸手攻擊你,毀滅你,

我不會再回心轉意。”

這是耶和華的宣告。

“我在這地的城門口,

用簸箕簸了我的子民,

使他們喪掉兒女,使他們滅亡;

他們仍不轉離自己所行的路。

我使他們寡婦的數目

比海沙還多;

我使行毀滅的在午間臨到我的子民,

打擊年輕人的母親,

使痛苦的驚恐忽然臨到她們身上。

那生過七個子女的母親衰竭疲弱,

幾乎氣絕;

還在白晝,她的太陽已經西落,

她必慚愧蒙羞。

我必使他們餘剩的人在敵人面前死於刀下。”

這是耶和華的宣告。

耶和華安慰且眷顧耶利米

10 我母親哪!我有禍了,因為你生了我,

這個跟全地相爭相鬥的人。

我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢,

可是人人都咒罵我。

11 耶和華說:“我必為你的好處釋放你;

在遭遇禍患和災難的時候,

我必叫你的仇敵懇求你。

12 誰可以折斷鐵,

就是從北方來的鐵和銅呢?

13 因你在四境之內所犯的一切罪,

我必把你的財產和寶物,

白白給敵人作掠物。

14 我必使你在你不認識的地方,

服事你的仇敵(有古抄本作“我必使你的仇敵過去,到你所不認識的地方”);

因為我的怒火燃燒起來,

要燒滅你們。”

15 耶和華啊!你知道這一切;

求你記念我,看顧我,

替我向那些逼迫我的人報復。

求你忍怒,不要取去我的性命;

要知道,我為你的緣故受了侮辱。

16 我一得到你的話,就把它們吃了;

你的話成了我心中的歡喜快樂;

耶和華萬軍的 神啊!

因為我是稱為你名下的人。

17 我沒有坐在歡笑者的集會中一同歡樂;

因為你的手在我身上,

你使我滿了忿怒,

我就獨自靜坐。

18 我的痛苦為甚麼長久不止呢?

我的創傷為甚麼無法醫治,不得痊愈呢?

你對我真的像叫人失望、

靠不住的溪流嗎?

19 因此,耶和華這樣說:

“如果你回轉,我必讓你回來,

你就可以侍立在我面前。

如果你說寶貴的話,不說無價值的話,

就必作我的口。

他們要歸向你,

你卻不要歸向他們。

20 我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民,

他們必攻擊你,卻不能勝過你;

因為我與你同在,

要拯救你,搭救你。”

這是耶和華的宣告。

21 “我必搭救你脫離惡人的手,

救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”

猶大的厄運

15 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前求情,我也不會憐憫這些百姓。你把他們從我面前趕走吧! 如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說,

『該死的死,
該被殺的被殺,
該遭饑荒的遭饑荒,
該被擄的被擄。』

「我要讓他們遭受四種禍患——刀殺、狗撕、鳥啄、獸吞。這是耶和華說的。 因為猶大王希西迦的兒子瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我要使他們的遭遇令天下萬國驚懼。

「耶路撒冷啊,誰會同情你?
誰會為你悲哀?
誰會駐足向你問安?
你背棄我,遠離我,
因此我要伸手攻擊你,毀滅你,
不再憐憫你。
這是耶和華說的。
我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民,
使他們喪掉兒女;
我要滅絕他們,
因為他們不思悔改。
我要使他們的寡婦比海沙還多,
使毀滅者在午間突然奪取青年的性命,
以致母親們陷入痛苦、驚恐中。
生過七個孩子的母親心力枯竭,奄奄一息。
她羞愧難當,
她的希望突然破滅,
猶如白晝突然變成黑夜。
我必使其餘的人喪身在敵人刀下。
這是耶和華說的。」

耶利米訴苦

10 母親啊,我真不幸,因為你生了我這個跟全猶大爭論、激辯的人。我沒有向人借貸,也沒有借貸給人,然而人人都咒罵我。 11 耶和華說:「我必拯救你,我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。 12 誰能折斷來自北方之敵的鐵拳銅臂呢? 13 因為你們境內罪惡氾濫,我要使敵人任意搶掠你們的財寶, 14 把你們擄到陌生的地方。我的怒火要燒滅你們。」

15 耶和華啊,你知道我的遭遇。
求你顧念我,眷顧我,
報應迫害我的人。
求你不要取我的性命,
因為你不輕易發怒,
你知道我為了你忍受辱罵。
16 萬軍之上帝耶和華啊,
我把你的話視為甘飴,
它們是我心中的快樂和喜悅,
因為我屬於你的名下。
17 我沒有與作樂的人為伍,
沒有與他們同樂。
你要我獨坐一處,
他們的罪惡使我怒氣填胸。
18 為什麼我的痛楚無休無止?
為什麼我的創傷無法醫治?
難道你要像一條時斷時流的小溪讓我無法依靠嗎?

19 耶和華對我說:
「如果你回心轉意,
我就讓你重新事奉我。
如果你說有益的話,
不說無益的話,
就可以做我的發言人,
百姓便會歸向你,
但你不可受他們的影響。
20 我要使你成為堅固的銅牆,
他們要攻擊你,卻不能勝過你,
因為我與你同在,我會保護你,
拯救你。
這是耶和華說的。
21 我要把你從惡人手中救出,
從殘暴之徒的權勢下贖回。」

15 Then the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood [interceding for them] before Me, yet My mind could not be turned with favor toward this people [Judah]. Send them out of My sight and let them go!

And if they say to you, Where shall we go? then tell them, Thus says the Lord: Such as are [destined] for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for famine, to famine; and such as are for captivity, to captivity.

And I will appoint over them four kinds [of destroyers], says the Lord: the sword to slay, the dogs to tear and drag away, and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and to destroy.

And I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth and to be made a horror to all nations because of Manasseh son of Hezekiah king of Judah, for [the horrible wickedness] which he did in Jerusalem.(A)

For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask about your welfare?

You have rejected and forsaken Me, says the Lord. You keep going in reverse. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting [concerning your punishment].

I will winnow them with a fan and a winnowing fork in the gates of the land; I will bereave them [of children], I will destroy My people; from their [evil] ways they did not return.

I will increase the number of their widows more than the sand of the seas. I will bring upon them, [both] against the mother of young men and the young men [themselves], a destroyer at noonday. I will cause anguish and terrors to fall upon her [Jerusalem] suddenly.

She who has borne seven languishes; she has expired. Her sun has gone down while it was yet day; she has been put to shame, confounded, and disgraced. And the rest of them I will deliver to the sword before their enemies, says the Lord.

10 Woe is me, my mother, that you bore me to be a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither loaned, nor have men loaned to me, yet everyone curses me.(B)

11 The Lord said, Truly your release, affliction, and strengthening will be for good [purposes]; surely [Jeremiah] I will intercede for you with the enemy and I will cause the enemy to ask for your aid in the time of evil and in the time of affliction.(C)

12 Can iron break the iron from the north and the bronze?

13 Your [nation’s] substance and your treasures will I give as spoil, without price, and that for all your sins, even in all your territory.

14 And I will make [your possessions] to pass with your enemies into a land which you do not know and I will make you to serve [your conquerors] there, for a fire is kindled in My anger which will burn upon you [Israel].

15 [Jeremiah said] O Lord, You know and understand; [earnestly] remember me and visit me and avenge me on my persecutors. Take me not away [from joy or from life itself] in Your long-suffering [to my enemies]; know that for Your sake I suffer and bear reproach.

16 Your words were found, and I ate them; and Your words were to me a joy and the rejoicing of my heart, for I am called by Your name, O Lord God of hosts.

17 I sat not in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice; I sat alone because Your [powerful] hand was upon me, for You had filled me with indignation.

18 Why is my pain perpetual and my wound incurable, refusing to be healed? Will you indeed be to me like a deceitful brook, like waters that fail and are uncertain?

19 Therefore thus says the Lord [to Jeremiah]: If you return [and give up this mistaken tone of distrust and despair], then I will give you again a settled place of quiet and safety, and you will be My minister; and if you separate the precious from the vile [cleansing your own heart from unworthy and unwarranted suspicions concerning God’s faithfulness], you shall be My mouthpiece. [But do not yield to them.] Let them return to you—not you to [the people].

20 And I will make you to this people a fortified, bronze wall; they will fight against you, but they will not prevail over you, for I am with you to save and deliver you, says the Lord.

21 And I will deliver you out of the hands of the wicked, and I will redeem you out of the palms of the terrible and ruthless tyrants.