耶利米书 11
Chinese New Version (Traditional)
耶利米宣告 神的約
11 耶和華有話臨到耶利米,說: 2 “你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民:‘你們要聽從這約的話。’ 3 你要對他們說:‘耶和華以色列的 神這樣說:不聽從這約的話的,必受咒詛。 4 這約就是我把你們的列祖從埃及地、從鐵爐那裡領出來的那天所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照著我吩咐你們的一切話去行;這樣,你們就作我的子民,我也作你們的 神。 5 我好履行向你們列祖所起的誓,就是把流奶與蜜之地賜給他們,好像今天一樣。’”於是我回答說:“耶和華啊!阿們。”
責猶大背約,必受懲罰
6 耶和華又對我說:“你要在猶大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告這一切話,說:‘你們要聽從、遵行這約的話。 7 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。” 8 他們卻不聽從,毫不留心,各人隨從自己頑梗的惡心行事。所以,我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上。我曾吩咐他們遵行這約,他們卻不遵行。’”
9 耶和華又對我說:“在猶大人和耶路撒冷的居民中間,有背叛的陰謀。 10 他們回到他們祖先所犯的罪孽中。他們的祖先不肯聽從我的話,卻隨從事奉別的神。以色列家和猶大家都違犯了我和他們列祖所立的約。” 11 因此耶和華這樣說:“看哪!我必使災禍臨到他們身上,是他們不能逃脫的;他們雖然向我哀求,我必不聽他們。 12 那時,猶大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他們燒香供奉的神,只是在他們遭難的時候,這些神卻完全不能拯救他們。 13 猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你為那可恥的巴力所設立燒香的祭壇也有多少。
14 “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
15 “我所愛的既然行了罪大惡極的事,
還有甚麼資格在我的殿裡呢?
難道祭肉可以消除你的災禍,
使你得著歡樂嗎?”
16 耶和華曾稱你的名字為
壯麗、多結美果的青橄欖樹;
現在他必藉風暴雷轟,
把它燃點起來,
它的枝子也都折斷。
17 那栽種你的萬軍之耶和華,已經宣布降災攻擊你,是因以色列家和猶大家自己所行的惡;他們向巴力燒香,惹我發怒。
耶利米遭人謀害
18 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。 19 至於我,我卻像一隻馴良的羊羔,被牽到屠宰之地;我並不知道他們設計謀害我。他們說:
“我們來把這樹和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毀滅吧,
把它從活人之地剪除,
使它的名不再被人記念。”
亞拿突人受懲罰
20 但萬軍之耶和華啊!你是憑公義審判人,
試驗人肺腑和心腸的。
求你讓我看見你在他們身上施行的報復,
因為我已經把我的案件向你陳明了。
21 因此耶和華指責那些亞拿突人,他們尋索你命,向你恐嚇說:“不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。” 22 萬軍之耶和華這樣說:“看哪!我要懲罰他們;他們的年輕人必死在刀下,他們的兒女必因饑荒而死。 23 他們中間必沒有餘剩的,因為在懲罰他們的年日,我必使災禍臨到亞拿突人身上。”
耶利米書 11
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
猶大毀約
11 耶和華對耶利米說: 2 「你要聽這約上的話,把內容告訴猶大人和耶路撒冷的居民。 3 你要告訴他們,以色列的上帝耶和華說,『不遵守這約的人必受咒詛。 4 我把你們的祖先從埃及——苦難的熔爐裡帶出來,那時我吩咐他們遵守這約。他們若聽從我的話,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他們的上帝。 5 這樣,我就實現我向你們祖先起的誓——賜給他們那奶蜜之鄉,正如今日一樣。』」我回答說:「耶和華啊,遵命!」
6 耶和華對我說:「你要在猶大各城和耶路撒冷的街頭宣告,呼籲百姓聽從、遵行這約。 7 因為自從我把你們祖先從埃及領出來的那天起,一直到今天,我一再勸誡他們要聽從我的話。 8 然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻拒絕遵守。」
9 耶和華對我說:「猶大人和耶路撒冷的居民陰謀背叛我。 10 他們重蹈祖先的覆轍,不聽從我的話,跟從、祭拜別的神明。以色列和猶大都違背了我與他們祖先立的約。 11 所以我要使他們災難臨頭,無法逃脫,任他們高聲呼求,我也不聽。這是耶和華說的。 12 那時,猶大各城和耶路撒冷的居民必去呼求他們燒香供奉的神明,卻得不到任何幫助。 13 猶大啊,你的神明多如你的城邑,你給可憎的巴力燒香的祭壇多如耶路撒冷的街道。
14 「因此,耶利米啊,你不要為這些人祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難時向我呼求,我必不理會他們。 15 我所愛的子民既然罪惡滔天,還在我殿裡做什麼?難道祭肉可以為他們消災免禍嗎?他們以作惡為樂。 16 耶和華曾稱他們為枝繁葉茂、果實佳美的橄欖樹,但現在祂要在呼嘯的風暴中把它點燃,燒毀它的枝條。 17 我——萬軍之耶和華曾栽培以色列人和猶大人,如今我要降禍給他們,因為他們作惡,向巴力獻祭,惹我發怒。」
謀害耶利米
18 有人想謀害我,耶和華告訴了我,並讓我看見他們的所作所為。 19 我好像一隻被牽去宰殺的馴良羊羔,不知他們要謀害我。他們說:
「我們把這棵樹連果子一同毀滅,
從世上除掉它,
使它被遺忘吧!」
20 然而,審判公正、洞察肺腑心腸的萬軍之耶和華啊,
願我能看見你報應他們,
因為我已向你陳明我的冤屈。
21-22 亞拿突人想殺我,他們威脅我說:「你不要奉耶和華的名說預言,免得死在我們手上。」因此,萬軍之耶和華說:「看啊,我必懲罰他們。他們的青年必喪身刀下,他們的子女必死於饑荒, 23 一個不留。因為在我報應之年,我必降災難給亞拿突人。」
Jeremiah 11
English Standard Version
The Broken Covenant
11 The word that came to Jeremiah from the Lord: 2 (A)“Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. 3 You shall say to them, Thus says the Lord, the God of Israel: (B)Cursed be the man who does not hear the words of this covenant 4 that I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, (C)from the iron furnace, saying, (D)Listen to my voice, and do all that I command you. (E)So shall you be my people, and I will be your God, 5 (F)that I may confirm the oath that I swore to your fathers, (G)to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.” Then I answered, “So be it, Lord.”
6 And the Lord said to me, (H)“Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: (I)Hear the words of this covenant and do them. 7 For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, (J)warning them persistently, even to this day, saying, (K)Obey my voice. 8 (L)Yet they did not obey or incline their ear, (M)but everyone walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all (N)the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.”
9 Again the Lord said to me, (O)“A conspiracy exists among the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to (P)the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. (Q)They have gone after other gods to serve them. (R)The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made with their fathers. 11 Therefore, thus says the Lord, Behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. (S)Though they cry to me, I will not listen to them. 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem (T)will go and cry to the gods to whom they make offerings, (U)but they cannot save them in the time of their trouble. 13 (V)For your gods have become as many as your cities, O Judah, and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to shame, (W)altars to make offerings to Baal.
14 “Therefore (X)do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, (Y)for I will not listen when they call to me in the time of their trouble. 15 (Z)What right has my beloved in my house, (AA)when she has done many vile deeds? Can even sacrificial flesh avert your doom? (AB)Can you then exult? 16 The Lord once called you (AC)‘a green olive tree, beautiful with good fruit.’ But (AD)with the roar of a great tempest he will set fire to it, and (AE)its branches will be consumed. 17 The Lord of hosts, (AF)who planted you, has decreed disaster against you, because of the evil that the house of Israel and the house of Judah have done, (AG)provoking me to anger by making offerings to Baal.”
18 The Lord made it known to me and I knew;
then you showed me their deeds.
19 But I was (AH)like a gentle lamb
led to the slaughter.
I did not know (AI)it was against me
they devised schemes, saying,
“Let us destroy the tree with its fruit,
(AJ)let us cut him off from (AK)the land of the living,
that his name be remembered no more.”
20 But, O Lord of hosts, who judges righteously,
who (AL)tests (AM)the heart and the mind,
(AN)let me see your vengeance upon them,
for to you have I committed my cause.
21 Therefore thus says the Lord concerning the men of (AO)Anathoth, (AP)who seek your life, and say, (AQ)“Do not prophesy in the name of the Lord, or you will die by our hand”— 22 therefore thus says the Lord of hosts: “Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine, 23 and none of them shall be left. For I will bring disaster upon the men of (AR)Anathoth, (AS)the year of their punishment.”
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.

